Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Уроева А.В. Книга, живущая в веках

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.10.2023
Размер:
22.68 Mб
Скачать

Цверчакевич эмигрировал в Женеву, активно работал в местной секции Интернационала, сотоудиичал в ее орга­

не, был одним из секретарей на Женевском

копгроссо

Первого Интернационала. На его теоретические

взгляды

и отчасти практическую

деятельность оказали

влпянпе

идеи Прудопа. Кард не

прнзнавал

важнейшую

форму

борьбы пролетариата — стачку. Оп

осповал

кооператив­

ную фабрику но прудонпстсжому образцу, ио она вскоре обанкротилась 1 . Как большинство эмигрантов. Кард жил случайными заработками, переводами па французский язык, писал театральные рецензии.

В переписке с Энгельсом Маркс неоднократно упо­ минал о Карде в связи с его предложением перевести «Капитал» и относился к этому отрицательно; он счи­ тал, что о Карде как о переводчике «не может быть и речи» 2 .

В декабре 1868 г. книгу согласилась переводить жур­ налистка Клеманс Руайе, близкая к педакпнп буржуаз­

ного экономического журнала

«Journal

des economistes».

Из беседы с Руайе Полю

Лафаргу

удалось

составить

представление о скудости

ее

научного

багажа,

вьтясппть

ее политическое лицо. Клеманс Руайе не скрывала своего пренебрежительного отношения к рабочему классу, счи­ тала его обреченным на муки и голод. Темой ее очеред­ ной статьи была «Незаконность права коалиции».

В 1869 г. за перевод «Капитала» взялся Шарль Кел­ лер (1843—1913), член Парижского федерального совета Первого І'Інтериацпоиала. Поль Лафарг характеризовал его как энергичного, увлекающегося, работоспособного юношу, убежденного социалиста и атеиста. По просьбе Маркса Лафарг посетил его в Париже и познакомился с

1

См. В. А.

Дьяков.

Маркс п Энгельс п польское освободитель­

ное двпжеипе.

М., 1968,

стр. 97.

2

К. Маркс

и Ф. Энгельс. Соч., т. 32, стр. 22,

ніш

лпчно.

Келлер порвал с отцом, фабрикой которого

он

управлял

несколько лет; с тех пор он

зарабатывал

себе на жизнь переводами для медицинского

издательст­

ва Жерме Байер в П а р и ж е К е л л е р с живым интересом

относился к работе над «Капиталом», спорил и совето­

вался с Марксом

и Лафаргом о переводе терминов, иног­

да сам пытался

создать новые, например

«valorisation»

для перевода немецкого термина «Ver\vertung»

(возрас­

тание стоимости) 2 .

 

 

Работа у Келлера подвигалась быстро

п в

основном

была одобрена Марксом. К апрелю 1870 г. он перевел уже около 400 страниц, а издателя еще не удалось найти. Келлеру приходилось много раз прерывать работу и из-за

проекта перевода

книги

Маркса «Восемнадцатое

брюме­

ра Луп Бонапарта», и из-за материальных

соображений3 .

После

ранения на

баррикадах

Парижа

Келлер

уезжает

в октябре 1871 г. в Базель, где снова занимается

перево­

дами,

собирается

возобновить

работу

н

пад «Капита­

лом» 4 .

Но это намерение

пе осуществилось. Возможно,

что переход Келлера на позиции бакунизма послужил этому помехой. Однако Келлер, зная, что над переводом работает другое лицо, продолжает поддерживать связь с Марксом, интересуется, как удается новому перевод­ чику справляться с терминологией «Капитала» 5 . Во фран­ цузских источниках есть сведения, что часть перевода,

1 Издательство существует п в настоящее время, опо песколько расширило свой профиль («Bibliographie de la France*. Paris, 1970,

N45, p. 3896).

;См. сб. «Из псторнп формирования и развития марксизма», стр. 374.

3

«Movimento орегаіо»,

1955, N 2.

4

«Первый Интернационал в дни Парижской Коммуны». М.,

1941, стр. 245—247.

 

5

См. сб. «Из истории

формирования п развития марксизма»,

стр. 374.

 

сделанная Келлером, была отпечатана, ни впоследствии ущнч'гож-ена в гранках '.

Келлер пробовал свои силы и как пролетарский

поэт.

В 1897—1908

гг. под псевдонимом Жак Тюрбен2 он вы­

пустил несколько

сборников

стихотворений:

«Оковы»,

«На ухо», «Всеобщая стачка»,

«Шагаем в бой» и др.

 

Можно отметить

еще

несколько

попыток

перевода

«Капитала», в том числе Виктора

Жаклара

(1843—

1903) и его жены Анны Васильевны

Корвин-Круковской

(1843—1889),

участников

Коммуны.

В молодые

годы

Жаклар изучал медицину в Париже. В качестве студен­ та он проходил практику в клинике, куда из тюрьмы по болезни был переведен революционер-утопист Огюст Бланки. Он произвел иа юношу неизгладимое впечатле­ ние и в дальнейшем оказал значительное влияние на его мировоззрение. Закончить высшую медицинскую шкоду Жаклару ие удалось, он был исключен за участие в сту­ денческом движении.

Жаклар восторженно встретил появление «Капитала». Он приступил к переводу в ноябре 1868 г., сознавая ог­ ромное значение этой работы и ее ответственность. Сво­ бодного времени у него было мало, денег тоже. Жаклар жнл с семьей на заработок от частных уроков. Он не смог поехать к Марксу в Лондон для согласования перевода 3 . Все эти обстоятельства помешали Жаклару завершить пе­ ревод. В дни Парижской коммуны ои сражался на барри­ кадах, командуя 17-м легионом.

 

1 К. Marx.

Le

Capital

(vol.

I). Paris,

1948,

p.

7 (Note des

cdi-

teurs).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Jacques

Turbin. Du

fer.

Paris, 1897;

А

ГогеіІІе.

Paris,

1899;

La

greve

generate.

Nancy,

1906;

L'aclion

directe.

S.L,

1907;

Mar-

chons a la

bataille.

S.L, 1908

(Cat. general

de

la

Bibl. nat., vol. 80,

p.

1118—1119).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 См. сб. «Из истории формирования

и развития

марксизма»,

стр. 375.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ