- •Понятие сознания Общая научная редакция в. П. Филатова
- •Философский путь Гилберта Райла
- •Формирование взглядов Райла
- •Понимание Райлом природы философствования
- •Философия сознания Райла и его логический бихевиоризм
- •От научного редактора
- •Введение
- •Глава I миф декарта (1) официальное учение
- •(2) Нелепость официального учения
- •(3) Истоки этой категориальной ошибки
- •(4) Историческое примечание
- •Глава II "знание как" и "знание что" (1) предисловие
- •(2) Умственные способности и интеллект
- •(3) "Знание как" и "знание что"
- •(4) Мотивы интеллектуальной легенды
- •(5) "В моей голове"
- •(6) Позитивное знание "знания как"
- •(7) Умственные способности в сравнении с привычками
- •(8) Применение умственных способностей
- •(9) Понимание и непонимание
- •(10) Солипсизм
- •Глава III воля (1) предисловие
- •(2) Миф о волевых актах
- •(3) Различие между добровольным и не добровольным
- •(4) Свобода воли
- •(5) Пугало механицизма
- •Глава IV эмоции (1) предисловие
- •(2) Чувства versus наклонности
- •(3) Наклонности versus возбуждения
- •(4) Настроения
- •(5) Возбуждения и чувства
- •(6) Наслаждение и желание
- •(7) Критерии мотивов
- •(8) Основания и причины действий
- •(9) Заключение
- •Глава V диспозиции и события (1) предисловие
- •(2) Логика диспозициональных утверждений
- •(3) Ментальные способности и тенденции
- •(4) Ментальные события
- •(5) Достижения
- •Глава VI знание о себе (1) предисловие
- •(2) Сознание (consciousness)
- •(3) Интроспекция
- •(4) Знание о себе без привилегированного доступа
- •(5) Распознание посредством безыскусной речи
- •(6) Я (self)
- •(7) Систематическая неуловимость я
- •Глава VII ощущение и наблюдение (1) предисловие
- •(2) Ощущения
- •(3) Теория чувственных данных
- •(4) Ощущение и наблюдение
- •(5) Феноменализм
- •(6) Послесловие
- •Глава VIII воображение (1) предисловие
- •(2) Представление и видение
- •(3) Теория особого статуса воображаемых картин
- •(4) Процесс воображения
- •(5) Притворство
- •(6) Притворство, фантазирование и воображение
- •(7) Память
- •Глава IX интеллект (1) предисловие
- •(2) Определение границ интеллекта
- •(3) Построение, использование теорий и овладение ими
- •(4) Правильное и неправильное употребление эпистемологических терминов
- •(5) Говорить и обучать
- •(6) Примат интеллекта
- •(7) Эпистемология
- •Глава х психология (1) программа психологии
- •(2) Бихевиоризм
- •Категории
- •Категории аристотеля
- •Формы суждения и категории канта
- •Обобщение темы
- •Что типизируют категории?
- •Возникновение затруднений, связанных с категориями
- •Чем обусловлены категории?
- •Категориальные высказывания
- •Обыденный язык16
- •"Обыденный"
- •"Употребление"
- •"Употребление" и "полезность" (utility)
- •"Употребление" и "обычай"
- •Философия и обыденный язык
- •Вердикт
- •М.С.Козлова о книге г.Райла "Дилеммы"
- •Дилеммы28 (две главы)
- •I. Дилеммы
- •II. "это должно было быть"
- •Латинские и иностранные слова и выражения
От научного редактора
Идея издания работ Г.Райла на русском языке возникла на философском факультете Российского государственного гуманитарного университета в ходе занятий по истории аналитической философии XX в. Группа студентов-старшекурсников – Е.В.Крупенина, Н.Г.Примаков, В.А.Селиверстов и Д.А.Симонов – рискнула взяться за перевод "Понятия сознания" и статьи "Категории". Первые варианты перевода были далеки от совершенства, в связи с чем для довершения дела были привлечены известные специалисты по современной англоязычной философии З. А. Сокулер (ИНИОН РАН), В.Н.Порус (Институт философии РАН) и А.Б.Толстов (философский факультет МГУ). Специально для настоящего издания сотрудники Института философии РАН М.С.Козлова и И.В.Борисова еще раз уточнили свои переводы глав из "Дилемм" и статью "Обыденный язык". Так в результате коллективных усилий была завершена работа, результаты которой мы предлагаем читателю. Вполне вероятно, что в деле перевода подобный коллективизм наряду с достоинствами имеет и недостатки, в частности ведет к трудноустранимым разночтениям и сдвигам смысла при переводе отдельных понятий и выражений. Мы осознавали это, но сегодня столь фундаментальный труд вряд ли под силу одному человеку. Однако помимо этих привходящих трудностей при переводе работ Райла существуют и более объективные и специфические проблемы. Отметим только некоторые из них. Его произведения нередко считаются одним из образцов современной английской философской прозы с точки зрения стиля, разнообразия языка, изящества в использовании аргументации, юмора и пр. Кое-что из этого было утрачено при переводе, что, видимо, неизбежно при переводе текстов, столь сильно отличающихся от строго научных и технических по стилю. Читатель также обратит внимание на то, что многие рассуждения Райла начинаются "снизу". Прежде чем сформулировать какой-то аргумент, философ разбирает конкретные примеры – все эти многочисленные спортивные и карточные игры, лицедействующие актеры и клоуны, слушающие музыку меломаны и чистящие свои штыки солдаты, заучивающие стихи и завязывающие узлы дети и т.д. и т.п. Многие детали этих примеров связаны со спецификой повседневной британской культуры и иногда ставили в тупик переводчиков. Но, пожалуй, главная проблема, связанная прежде всего с переводом "Понятия сознания" (The Concept of Mind), начинается уже с названия работы и состоит, пользуясь словами У.Куайна, в существенной "неопределенности" перевода понятий, описывающих феномены сознания или "ментального поведения". Это обстоятельство, кстати говоря, отмечают и лингвисты. Например, в известных работах А.Вежбицкой* показывается, что понятия русского и других основных европейских языков, относящиеся к сферам "души", "ума", "воли", "совести" и т.п., существенно отличаются между собой. Если перевести это в конкретный план, то нужно отметить, что уже основное используемое Райлом понятие "mind" не имеет адекватных аналогов ни в обычном русском языке, ни в нашем философском лексиконе. Мы переводили это понятие как "сознание", исходя из сложившейся практики, а также из того, что другие возможные переводы – дух, душа, ум, психика – еще менее приемлемы.
* Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.