Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат Ананьевой Евгении.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
183.81 Кб
Скачать

III. Заключение

В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В.И. Даля, «вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов»15.

В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как часть фразеологической системы, а также описаны трудности перевода пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства ученых, пословицы принадлежат к категории последних.

Существует немало отличий фразеологизмов от пословиц, однако мы пришли к выводу, что пословицы - это фразеологизмы со структурой предложения. Мы также изучили пути происхождение пословиц, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица» .Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2)передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со

________________________________________________________________________________________________

15 А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., С. 123-129 (извлечения)

многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение.

Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов. В процессе практического исследования я проанализировала множество английских пословиц с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления я подобрала ситуации, адекватные значению той или иной пословицы. В процессе перевода я использовала различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Целью данного реферата было показать многовариантность перевода английских пословиц на русский язык: калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент.

Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью.

Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.

Приведенные выше примеры посло­виц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетель­ствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оста­ваться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной.

Пословицы  являются  частью  культуры  и  традиций  определенного  народа,  всегда  были,  есть  и  будут  актуальными,  несмотря  на  развитие  экономики,  техники,  на  прогресс  и  дальнейшее  развитие  культуры  и  других  сфер  человеческой  деятельности.  В  любое  время  пословицы  будут  характерной  чертой  одного  народа,  неотъемлемой  частью  богатства  его  языка,  объектом  внимания  и  исследования.  Существует  множество  способов  перевода  пословиц.  Некоторые  из  них  и  вовсе  не  нуждаются  в  переводе  как  таковом,  потому  что  имеют  эквиваленты  в  языке  перевода,  тогда  как  перевод  некоторых  является  крылатой  фразой  в  переводимом  языке,  что  в  свою  очередь  говорит  о  схожести  и  параллели  двух  культур.  Вышеперечисленные  способы  перевода  не  являются  стандартом,  а  всего  лишь  несколькими  примерами  из  множества  существующих  способов  перевода.  Каждый  переводчик  путем  проб  и  ошибок  должен  найти  тот  способ,  который  будет  оптимальным  и  удобным  для  него.