- •Министерство образования и науки рф
- •Г. Рязань
- •2013 Г.
- •I.Введение
- •1.1. Цель и задача реферируемой работы
- •В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.
- •Актуальность темы
- •II. Основная часть
- •2.1 Определение пословицы
- •2.2 Фольклорная специфика определения пословицы
- •2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
- •2.3 А Пословицы и афоризмы
- •2.3 Б Пословицы и цитаты
- •2.3 В Пословицы и крылатые выражения
- •2.3 Г Пословицы и поговорки
- •2.4 Первоисточники английских пословиц
- •2.5 Многообразие, функции и значение пословиц
- •2.6 Соотношение английских и русских пословиц
- •2.7 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
- •2.8 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности
- •2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
- •III. Заключение
- •Список используемой литературы
Министерство образования и науки рф
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
рязанский государственный университет
ИМ. с.а. есенина
Кафедра |
Институт иностранных языков Кафедра германских языков и методики их преподавания |
РЕФЕРАТ
-
по дисциплине
на тему |
«Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом» |
|
Выполнила: | ||||||
|
студент (ка) |
II |
курса |
очного |
отделения | ||
|
|
|
|
|
| ||
|
спец. |
Педагогическое образование. Английский язык | |||||
|
|
| |||||
|
группа |
Б |
зачетная книжка № |
122001 | |||
|
Ананьева Евгения Шахрановна | ||||||
|
| ||||||
|
Проверил: | ||||||
|
Преподаватель Ассистент кафедры ГЯ и МП Ерзылева А.А. | ||||||
|
|
Г. Рязань
2013 Г.
Содержание
стр.
Введение 3-5
Цель и задача реферируемой работы 3
Содержание используемой литературы 3-4
Актуальность темы 4-5
Основная часть 6-20
2.1 Определение пословицы. 6
2.2 Фольклорная специфика определения пословицы. 6-7
2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений. 7-8
А) Пословицы и афоризмы; 8-9
Б) Пословицы и цитаты; 9
В) Пословицы и крылатые выражения; 9-10
Г) Пословицы и поговорки. 10-11
2.4 Первоисточники английских пословиц. 11-14
2.5 Многообразие, функции и значение пословиц. 14
2.6 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. 14-15
2.7 Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык. 15-16
2.8 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. 16
2.9 Практическое применение правил перевода английских
пословиц и поговорок на русский язык. 16-20
Заключение 21-23
Список используемой литературы 24
I.Введение
1.1. Цель и задача реферируемой работы
Язык – бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок1.
Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.