Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат Ананьевой Евгении.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
183.81 Кб
Скачать

В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.

Объект исследования - пословицы английского языка.

Предмет исследования - процесс перевода пословиц на русский язык.

Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов.

Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.

Содержание используемой литературы

В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору:Пословицы русского народа. Сборник В.Даля/ В.И.Даль.-М.:Русская книга, 1993;А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости».

________________________________________________________________________________________________

1 А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., С. 124.

Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д. В. Англо-русскийсловарь лингвистическихтерминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия,1987; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т. 1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, «Библиографическая история ононимов и псевдонимов», 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. — В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др.

В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, - на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи.

Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов.

    1. Актуальность темы

Полезность употребления пословиц на английскомв процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, которыйучит английский язык, сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.

В английских пословицахсохранены мудрость и опыт народа, накопленные веками. Мысли и выводы, до которых не может дойти ни один механизм технического прогресса, поскольку он не способен думать и у него нет души. Пословицы возникли значительно раньше письменности, легкие для запоминания фразы передавались от старших молодым. Они призваны помочь человеку найти правильный выход из разных повседневных проблем.Старинные пословицы на английском языке несут в себе глубокий смысл и символику происходящих вокруг нас явлений, актуальность которых уместна и в наши дни.

Основными  трудностями  при  переводе  английских  пословиц  и  поговорок,  на  мой  взгляд,  является  то,  что  пословицы  и  поговорки  являются  своеобразным  отражением  картины  мира,  мировоззрения,  ценностей  и  культурных  традиций  своего  народа.  Зачастую  переводчику  очень  сложно  перевести  пословицы  и  поговорки,  содержащие  реалии  (топонимы,  антропонимы,  гидронимы),  которые  с  легкостью  воспринимаются  носителями  языка.  Но  проблема  заключается  не  только  в  переводе.  Ведь  работа  переводчика  заключается  в  том,  чтобы  создать  наиболее  адекватный  для  понимания  реципиента  перевод,  а  это  значит  подобрать  наилучший  эквивалент  для  переводимой  пословицы  и  поговорки.