- •Курсовая работа
- •Задание на курсовую работу
- •Содержание
- •I теоретическая часть
- •I Использование однозначных эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.
- •II Вариантные соответствия.
- •III Трансформации
- •II Практическая часть
- •III Фоновый комментарий
- •Приложение
- •Список использованных источников
- •Список использованных интернет-источников
Список использованных источников
1. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1973. – 245 с.
2. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.
3. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Агресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Агресяна и Э.М. Медниковой. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2002. – 832 с.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1998. – 216 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 352 с.
7. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». – М.: Изд. центр «Лингва», 2006. – 156 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007. – 263 с.
9. Комиссаров С.В. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1999. – 325 с.
10. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева. - М., «Советская энциклопедия», 1990. – 314 с.
Список использованных интернет-источников
1. Википедия – свободная энциклопедия, http://Lingvo.ru
2. Study.Eglish. Info, http://study-english.info/transformations.php
3. About. Com. Classic Literature, http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-goldbug.htm
4. Web-3.ru, http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
5.Qip.ru,http://5ballov.qip.ru/referats/preview/34491/?diplom-vidyi-perevodcheskih-transformatsiy
6. Refland.ru, http://refland.ru/page1172-1.html