Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12 kursovaya.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.П.ОГАРЁВА

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода

Курсовая работа

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

В РАССКАЗЕ ЭДГАРА ПО

«THE BLACK CAT»

Автор курсовой работы_______________________________М.Ю.НемчиноваК.Ф. Вас_______К.Ф. Васькина000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

Обозначение курсовой работы_______________КР-02069964-031001.65-05-12

Специальность «Филология. Зарубежная Филология (английский язык – 65)»

Руководитель работы____________________доцент, к.ф.н. Л.В. Верещагина

Оценка____________

Саранск 2012

ФГБОУ ВПО

МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Н.П.ОГАРЁВА

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода

Задание на курсовую работу

Студент М.Ю. Немчинова 404 гр.

1 Тема: Комплексный анализ переводческих трансформаций при переводе художественной литературы

2 Срок представления к защите: 06.06.12

3 Исходные данные для курсовой работы: рассказ Эдгара По «The Black Cat»

4 Содержание курсовой работы:

4.1 Теоретическая часть

4.2 Практическая часть

4.3 Фоновый комментарий

Приложение

Список использованных источников

Руководитель работы_________________________________Л.В. Верещагина

подпись, дата, инициалы, фамилия

Задание принял к исполнению_________________________ М.Ю.Немчинова

Дата, подпись

Содержание

I Теоретическая часть…………………………………………………..…4

    1. Цели и задачи работы………………………………………………….4

    2. Библиографическая справка…………………………………………..4

    3. Лингвостилистическая характеристика текста………………………5

    4. Стратегии перевода……………………………………………………9

II Практическая часть…………………………………………………….12

III Фоновый комментарий………………………………………….……17

Приложение………………………………………………………………19

Список использованных источников…………….…………………..…25

I теоретическая часть

  1. Цели и задачи работы.

Целью данной курсовой работы является создание эквивалентного перевода текста, а также стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

1) Предпереводческий анализ текста.

  1. Перевод текста.

3) Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к тексту.

  1. Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является рассказом Эдгара По «Чёрный кот».

Эдгар Аллан По – американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара Аллана По способствовало появлению жанра научной фантастики.

Чёрный кот  — один из самых знаменитых рассказов Эдгара Пов жанрехоррор. Впервые напечатан19 августа 1843г. в еженедельникеThe Saturday Evening Post.

В одной из самых мрачных своих историй Эдгар По показывает ужасное действие алкоголя на человека. Повествование ведётся от имени алкоголика, который под действием горячительных напитков не контролирует своё поведение и впадает в припадки безумного гнева. Распад личности рассказчика, его превращение из добрейшего обожателя животных в изувера и убийцу — всё это, по его собственному признанию, следствия алкоголизма — его «болезни» и «демона». Чёрный кот символизирует дурное предзнаменование, в начале истории рассказчик вспоминает слова своей жены, что «все чёрные коты это оборотившиеся ведьмы». Первого кота зовут Плутон — по имениримского богаподземного мира.

  1. Лингвостилистическая характеристика текста.

Источник: индивидуальный.

Реципиент: коллективный, широкие массы населения.

Коммуникативное задание: воздействовать на читателя и привлечь внимание читателя к происходящему.

Виды информации.

- эстетическая

- когнитивная

- эмоциональная

При этом распределение данных видов информации в переводимом художественном тексте является относительно однородным. Основное место уделяется эстетической и эмоциональной информации. Это связано со спецификой тематики. Основная цель, которую ставит перед собой автор, - привлечь внимание читателя к происходящему. Все эти сведения оформляются с помощью своеобразных стилистических средств и особых конструкций для привлечения внимания читателя к отдельным моментам повествования.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).

Параметры:

    1. Объективность

На уровне текста:

● темпоральность (настоящее время глагола):

With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.

Yet, mad am I not and very surely do I not dream.

● строгое деление текста на абзацы, каждый из которых содержит одно предложение, выражающее новую мысль:

- One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fiber of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.

- When reason returned with the morning --when I had slept off the fumes of the night's debauch--I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.

- In the meantime the cat slowly recovered. The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.

На уровне предложения:

● нейтральный, преимущественно прямой порядок слов, соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

- I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.

- I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

- One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

На уровне слова:

● использование терминов, характеризующихся однозначностью, нейтральностью и независимостью от контекста:

Attack, conflict, crisis, war.

● даты, имена собственные, географические названия, названия государственных учреждений:

Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.

● фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания:

To say, to suggest.

    1. Абстрактность

На уровне текста:

Логический способ построения текста, проявляющийся в сложности и разнообразности логических синтаксических структур:

● полносоставные предложения:

1. Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character-through the instrumentality of the Fiend Intemperance -had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.

2. This circumstance, however, only endeared it to my wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.

● различные виды сочинительной и подчинительной связи:

1. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.

2. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth.

3. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offense; hung it because I knew that in so doing I was committing a sin a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it--if such a thing were possible even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.

● причастные обороты:

1. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind.

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.

● инфинитивные конструкции:

1. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me

2 Эмоциональная информация

Параметры:

2.1 Субъективность и конкретность.

На уровне текста:

Темпоральность:

  1. I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. 

  2. I beg him to take heart, for our Lord surely watches over him as he watches over us.

На уроне предложения:

Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:

  1. To me, they have presented little but Horror—to many they will seem less terrible than barroques. 

  2. In the meantime the cat slowly recovered.

На уровне слова:

Эмоционально-оценочные слова:

  1. Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т.е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc.

  2. Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающих неодобрение либо одобрение (например, snob – someone who thinks they are better than people from a lower social class – used to show disapproval.

  3. Наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов, таких как very, completely, superbly (например, outstanding – extremely good).

    1. Образность.

(способность вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом слове – например, при помощи метафоры, метонимии, иронии, антономазии, эпитета и т.д.):

  1. As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away – метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении.

  2. It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket – слово delightful имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.

  3. The close of this creation brought him and the plate to the table – сказуемое данного предложения имеет два дополнения, вследствие чего, каждое из дополнений имеет реализует разные значения глагола.

На основании лингвостилистического анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является простым, однородным, не содержит огромного количества имен собственных и названий. В нем можно выделить черты, присущие художественному тексту. К таким чертам относятся:

● художественные образы призваны быть яркими воплощениями общего, существенного в индивидуальном;

● художественный образ экспрессивен, т.е. выражает идейно-эмоциональное отношение автора к предмету;

● художественный образ самодостаточен, он является основной формой выражения содержания в искусстве.

В текстах присутствует когнитивная информация, но однозначно преобладает эмоциональная и эстетическая.

  1. Стратегии перевода.

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях – морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции:

Pluto – Плуто, Gin – Джин, Rum – Рам.

Перевод на уровне слов:

Attack – нападение, change – изменение, to accuse – обвинять.

Перевод на уровне словосочетания:

The spirit of Perverseness – дух раскаяния.

Перевод в зависимости от типов соответствия: