Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Let us have our coffee in the music-room, Dorian.

Давайте перейдем пить

кофе в концертный зал,

 

-- хорошо, Дориан?

 

 

 

 

 

You must play Chopin to me.

Я хочу, чтобы вы мне поиграли Шопена.

 

 

 

 

 

 

The man with whom my wife ran away played

Тот

человек,

с которым

убежала

моя жена,

Chopin exquisitely.

чудесно играл Шопена.

 

 

 

 

 

 

 

 

Poor Victoria!

Бедная Виктория!

 

 

 

 

 

I was very fond of her. The house is rather lonely

Я был к ней очень привязан, и без нее в доме так

without her.

пусто.

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course married life is merely a habit, a bad habit.

Разумеется, семейная

жизнь только

привычка,

 

скверная привычка.

 

 

 

 

 

 

 

But then one regrets the loss even of one's worst

Но

ведь даже

с самыми дурными привычками

habits.

трудно бывает

расстаться.

 

 

 

 

Perhaps one regrets them the most.

Пожалуй, труднее всего именно с дурными.

 

 

They are such an essential part of one's personality."

Они -- такая существенная часть нашего "я".

 

 

 

Dorian said nothing, but rose from the table and,

Дориан, ничего не отвечая,

встал изза стола и,

passing into the next room, sat down to the piano and

пройдя в соседнюю комнату, сел за рояль.

let his fingers stray across the white and black ivory

Пальцы его забегали по черным и белым

of the keys.

клавишам.

 

 

 

 

 

 

 

 

After the coffee had been brought in, he stopped, and,

Но

когда подали кофе, он перестал

играть и,

looking over at Lord Henry, said,

глядя на лорда Генри, спросил:

 

 

 

"Harry, did it ever occur to you that Basil was

-- Гарри, а вам не приходило в голову, что Бэзила

murdered?"

могли убить?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry yawned.

Лорд Генри зевнул.

 

 

 

 

 

"Basil was very popular, and always wore a

-- Бэзил очень известен и носит дешевые часы.

Waterbury watch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why should he have been murdered?

Зачем же было бы его убивать?

 

 

 

He was not clever enough to have enemies.

И врагов у него нет, потому что не такой уж он

 

выдающийся человек.

 

 

 

 

 

Of course he had a wonderful genius for painting.

Конечно, он очень талантливый художник, но

But a man can paint like Velasquez and yet be as dull

можно писать, как Веласкес, и при

этом быть

as possible.

скучнейшим малым.

 

 

 

 

 

Basil was really rather dull.

Бэзил, честно говоря, всегда был скучноват.

 

 

He only interested me once, and that was when he

Только раз он меня заинтересовал -- это было

told me, years ago, that he had a wild adoration for

много лет назад, когда он

признался мне, что

you, and that you were the dominant motive of his

безумно вас обожает и что вы вдохновляете его,

art."

даете ему стимул к творчеству.

 

 

 

"I was very fond of Basil," said Dorian, with a note of

-- Я очень любил Бэзила, -- с грустью сказал

sadness in his voice. "But don't people say that he

Дориан.-- Значит, никто не

предполагает, что он

was murdered?"

убит?

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, some of the papers do.

--

В некоторых газетах такое предположение

 

высказывалось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It does not seem to me to be at all probable.

А я в это не верю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know there are dreadful places in Paris, but Basil

В Париже, правда, есть весьма подозрительные

was not the sort of man to have gone to them.

места, но Бэзил не такой человек,

чтобы туда

 

ходить.

 

 

 

 

 

 

 

 

He had no curiosity. It was his chief defect."

Он совсем

не любознателен, это его главный

 

недостаток.

 

 

 

 

 

 

"What would you say, Harry, if I told you that I had

-- А что бы вы сказали, Гарри, если бы я

murdered Basil?" said the younger man.

признался вам, что это я убил Бэзила?

 

 

He watched him intently after he had spoken.

Говоря это, Дориан с пристальным вниманием

 

наблюдал за лицом лорда Генри.

 

 

 

"I would say, my dear fellow, that you were posing

-- Сказал бы, что вы, мой друг, пытаетесь

for a character that doesn't suit you.

выступить не в своей роли.

 

 

 

 

All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime.

Всякое преступление вульгарно, точно так же,

 

как всякая вульгарность -- преступление.

 

 

It is not in you, Dorian, to commit a murder.

И вы, Дориан, не способны совершить убийство.

 

 

I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I

Извините, если я таким утверждением задел ваше

assure you it is true.

самолюбие, но, ейбогу, я прав.

 

 

 

Crime belongs exclusively to the lower orders.

Преступники -- всегда людп низших классов.

 

 

 

 

I don't blame them in the smallest degree.

И я их ничуть не осуждаю.

 

 

 

 

 

I should fancy that crime was to them what art is to

Мне кажется, для них

преступление -- то же, что

us, simply a method of procuring extraordinary

для нас искусство: простонапросто средство,

sensations."

доставляющее сильные ощущения.

 

 

 

"A method of procuring sensations?

-- Средство, доставляющее сильные ощущения?

 

 

 

 

Do you think, then, that a man who has once

Значит, повашему, человек,

раз

совершивший

committed a murder could possibly do the same crime

убийство, способен сделать это опять?

again?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't tell me that."

Полноте, Гарри!

 

 

 

 

 

"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too

-- О, удовольствие можно находить во всем, что

often," cried Lord Henry, laughing. "That is one of

входит в привычку, -- со смехом отозвался лорд

the most important secrets of life.

Генри.-- Это один из главных секретов жизни.

 

 

 

 

 

I should fancy, however, that murder is always a

Впрочем,

убийство --

всегда

промах.

mistake.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One should never do any thing that one cannot talk

Никогда

не

следует

делать

того,

о чем нельзя

about after dinner.

поболтать с людьми после обеда...

 

 

 

But let us pass from poor Basil.

Ну, оставим в покое беднягу Бэзила.

 

 

 

 

 

I wish I could believe that he had come to such a

Хотелось

бы верить, что

конец

его был так

really romantic end as you suggest; but I can't.

романтичен, как вы предполагаете.

Но мне не

 

верится.

 

 

 

 

 

 

 

I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and

Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а

that the conductor hushed up the scandal.

кондуктор скрыл это, чтобы не иметь

 

неприятностей.

 

 

 

 

 

Yes: I should fancy that was his end.

Да, да, я склонен думать, что именно так и было.

 

 

 

 

 

 

 

I see him lying now on his back under those

И лежит он теперь под мутнозелеными водами

dull-green waters with the heavy barges floating over

Сены,

а

над

ним

проплывают

тяжелые

him, and long weeds catching in his hair.

баржи, и в волосах его запутались длинные

 

водоросли...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do you know, I don't think he would have done much

Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое

more good work.

создать в живописи.

 

 

 

 

 

 

 

 

During the last ten years his painting had gone off

Его работы за последние десять лет значительно

very much."

слабее первых.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across

Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри

the room and began to stroke the head of a curious

прошелся из угла в угол и

стал гладить редкого

Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink

яванского

попугая, сидевшего

на

бамбуковой

crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo

жердочке.

 

 

 

 

 

 

 

 

perch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As his pointed fingers touched it, it dropped the white

Как только его пальцы коснулись спины этой

scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and

крупной птицы с серыми крыльями и

розовым

began to sway backwards and forwards.

хохолком и хвостом, она опустила белые

 

пленки сморщенных век на

черные стеклянные

 

глаза и закачалась взад и вперед.

 

 

 

 

 

 

"Yes," he continued, turning round, and taking his

-- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к

handkerchief out of his pocket; "his painting had

Дориану и доставая из кармана платок, --

quite gone off.

картины Бэзила стали много хуже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seemed to me to have lost something.

Чего-то в них не

хватает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It had lost an ideal.

Видно, Бэзил утратил свой идеал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When you and he ceased to be great friends, he

Пока

вы

с ним были так дружны,

он

был

ceased to be a great artist.

великим художником. Потом это кончилось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What was it separated you?

Изза чего вы разошлись?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I suppose he bored you.

Должно быть, он вам надоел?

 

 

 

 

 

 

If so, he never forgave you. It's a habit bores have.

Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам

 

этого -- таковы уж все скучные люди.

 

 

 

 

 

 

 

By the way, what has become of that wonderful

Кстати,

что

сталось

с вашим

чудесным

portrait he did of you?

портретом?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't think I have ever seen it since he finished it.

Я, кажется, не видел его

ни

разу

с

тех пор,

как

 

Бэзил

его

закончил...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh! I remember your telling me years ago that you

А, припоминаю, вы говорили мне

несколько

had sent it down to Selby, and that it had got mislaid

лет назад,

что

отправили его в Селби, и он не то

or stolen on the way.

затерялся по дороге, не то его украли.

 

 

 

 

 

 

 

 

You never got it back?

Что же, он так и не нашелся?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What a pity!

Какая жалость!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was really a masterpiece.

Это был настоящий шедевр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I remember I wanted to buy it.

Помню, мне очень хотелось его купить.

 

 

 

 

 

 

 

 

I wish I had now.

И жаль, что я этого не сделал.

 

 

 

 

 

 

It belonged to Basil's best period.

Портрет написан в то время, когда талант

 

Бэзила был в полном расцвете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Since then, his work was that curious mixture of bad

Более поздние

его

картины

уже

представляют

painting and good intentions that always entitles a

собой ту любопытную смесь плохой

работы

и

man to be called a representative British artist.

благих намерений, которая у нас дает право

 

художнику считаться типичным представителем

 

английского искусства...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Did you advertise for it?

А вы объявляли в газетах о пропаже?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You should."

Это следовало сделать.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I forget," said Dorian. "I suppose I did.

-- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно,

 

объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом!

 

 

 

 

But I never really liked it. I am sorry I sat for it.

Он

мне, в сущности, никогда не нравился, и я

 

жалею, что позировал для него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The memory of the thing is hateful to me.

Не люблю я вспоминать о нем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why do you talk of it?

К чему вы затеяли этот разговор?

 

 

 

 

 

 

It used to remind me of those curious lines in some

Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда

play-'Hamlet,' I think-how do they run?-

вспоминались две строчки из какой-то пьесы --

 

кажется,

из

"Гамлета"...

Постойте,

как

же

 

это?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"'Like the painting of a sorrow, A face without a

Словно образ печали, Бездушный тот лик...

 

heart.'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes: that is what it was like."

Да, именно такое впечатление он на меня

 

производил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry laughed.

Лорд Генри засмеялся.

 

 

 

 

 

 

 

 

"If a man treats life artistically, his brain is his heart,"

-- Кто к жизни подходит как художник, тому

he answered, sinking into an arm-chair.

мозг

заменяет

душу,

-- отозвался

он,

садясь в

 

кресло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray shook his head, and struck some soft

Дориан отрицательно потряс головой и взял

chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'"

несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно

he repeated, "'a face without a heart.'"

образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он.

 

 

 

 

The elder man lay back and looked at him with

Лорд

Генри,

откинувшись в кресле, смотрел на

half-closed eyes.

него изпод полуопущенных век.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what

-- А

между прочим,

Дориан,

--

сказал

он,

does it profit a man if he gain the whole world and

помолчав, -- что пользы человеку приобрести

lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?"

весь

мир, если он теряет... как дальше?

Да: если

 

он теряет собственную душу?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The music jarred and Dorian Gray started, and stared

Музыка

резко

оборвалась.

Дориан,

вздрогнув,

at his friend.

уставился на своего друга.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why do you ask me that, Harry?"

-- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри?

 

 

 

"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his

-- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял

eyebrows in surprise, "I asked you because I thought

брови.--

Я спросил,

потому

что

 

надеялся

you might be able to give me an answer. That is all.

получить

ответ, -- только и всего.

 

 

 

 

 

 

 

I was going through the Park last Sunday, and close

В воскресенье я проходил через Парк, а там

у

by the Marble Arch there stood a little crowd of

Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и

shabby-looking people listening to some vulgar

слушала какого-то уличного проповедника.

 

street-preacher.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As I passed by, I heard the man yelling out that

В то время как я проходил мимо, он как раз

question to his audience. It struck me as being rather

выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила

ее

dramatic.

драматичность...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

London is very rich in curious effects of that kind.

В Лондоне можно очень часто

наблюдать

 

такие любопытные сценки...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh,

Вообразите

--

дождливый

воскресный

день,

a ring of sickly white faces under a broken roof of

жалкая

фигура

христианина

в

 

макинтоше,

dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into

кольцо

бледных

испитых

лиц

под неровной

the air by shrill, hysterical lips-it was really very good

крышей

зонтов, с

которых течет вода, -- и

эта

in its way, quite a suggestion.

потрясающая фраза, брошенная в воздух,

 

прозвучавшая

как

пронзительный

истерический

 

вопль.

Право,

это было в своем роде

 

интересно и весьма внушительно.

 

 

 

 

 

 

I thought of telling the prophet that Art had a soul, but

Я хотел сказать этому пророку, что душа есть

that man had not.

только у искусства, а у человека ее нет.

 

 

 

 

 

 

 

I am afraid, however, he would not have understood

Но побоялся, что он меня не поймет.

 

 

 

me."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't, Harry.

-- Не говорите так, Гарри!

 

 

 

 

 

 

 

The soul is a terrible reality.

Душа у человека есть, это нечто до ужаса

 

реальное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It can be bought, and sold, and bartered away.

Ее можно купить, продать, променять.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It can be poisoned, or made perfect.

Ее можно отравить или спасти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is a soul in each one of us.

У каждого из нас есть душа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know it."

Я это знаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Do you feel quite sure of that, Dorian?"

-- Вы совершенно в этом уверены, Дориан?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Quite sure."

-- Совершенно уверен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! then it must be an illusion.

-- Ну, в таком случае это только иллюзия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The things one feels absolutely certain about are

Как раз

того, во

что твердо

 

веришь,

в

never true.

действительности не существует.

 

 

 

 

 

 

That is the fatality of Faith, and the lesson of

Такова фатальная участь веры, и этому же учит

Romance.

нас любовь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How grave you are!

Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид,

 

Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't be so serious.

Полноте!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What have you or I to do with the superstitions of our

Что нам за дело до суеверий нашего века?

 

 

age?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No: we have given up our belief in the soul.

Нет, мы больше не верим в существование души.

 

 

 

 

 

 

 

Play me something.

Сыграйте мне, Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me,

Сыграйте какой-нибудь ноктюрн

и

во

время

in a low voice, how you have kept your youth.

игры расскажите тихонько, как вы сохранили

 

молодость.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must have some secret.

Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am only ten years older than you are, and I am

Я старше вас только на десять лет, а посмотрите,

wrinkled, and worn, and yellow.

как я износился, сморщился, пожелтел!

 

 

 

 

You are really wonderful, Dorian.

Вы же поистине очаровательны, Дориан.

 

 

 

 

 

You have never looked more charming than you do

И сегодня более чем когда-либо .

 

 

to-night.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You remind me of the day I saw you first.

Глядя на вас, я вспоминаю день

нашей

первой

 

встречи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You were rather cheeky, very shy, and absolutely

Вы

были

очень застенчивый, но

при этом

extraordinary.

довольно дерзкий и вообще замечательный

 

юноша.

 

 

 

 

 

 

 

 

You have changed, of course, but not in appearance.

С годами вы, конечно, переменились, но внешне

 

-- ничуть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wish you would tell me your secret.

Хотел бы я узнать ваш секрет!

 

 

 

 

 

 

To get back my youth I would do anything in the

Чтобы

вернуть свою молодость, я готов сделать

world, except take exercise, get up early, or be

все на

свете -- только не заниматься гимнастикой,

respectable.

не вставать рано и не вести добродетельный

 

образ жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Youth!

Молодость!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is nothing like it.

Что может с ней сравниться?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It's absurd to talk of the ignorance of youth.

Как

это

глупоговорить

о

"неопытной и

 

невежественной юности".

 

 

 

 

 

 

 

 

The only people to whose opinions I listen now with

Я с

уважением слушаю суждения только тех,

any respect are people much younger than myself.

кто много меня моложе.

 

 

 

 

 

 

 

 

They seem in front of me. Life has revealed to them

Молодежь нас опередила, ей жизнь

открывает

her latest wonder.

свои самые новые чудеса.

 

 

 

 

 

 

 

 

As for the aged, I always contradict the aged.

А людям пожилым я всегда противоречу.

 

 

 

 

 

 

 

 

I do it on principle.

Я это делаю из принципа.

 

 

 

 

 

 

 

If you ask them their opinion on something that

Спросите их мнения о чемнибудь , что произошло

happened yesterday, they solemnly give you the

только

вчера, -- и они с важностью преподнесут

opinions current in 1820, when people wore high

вам суждения, господствовавшие в тысяча

stocks, believed in everything, and knew absolutely

восемьсот

двадцатом

году,

когда

мужчины

nothing.

носили

длинные чулки,

когда

люди

верили

 

решительно во все, но решительно ничего не

 

знали...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How lovely that thing you are playing is!

Какую прелестную вещь вы играете!

 

 

 

 

 

I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea

Она удивительно романтична.

Можно подумать,

weeping round the villa, and the salt spray dashing

что

Шопен

писал ее на Майорке, когда море

against the panes? It is marvellously romantic.

стонало вокруг его виллы и соленые брызги

 

летели

в окна.

 

 

 

 

 

 

 

What a blessing it is that there is one art left to us that

Какое счастье, что у нас есть хоть одно

is not imitative!

неподражательное искусство!

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't stop. I want music to-night.

Играйте, играйте, Дориан, мне

сегодня

хочется

 

музыки!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seems to me that you are the young Apollo, and that

Я буду

воображать, что вы -- юный Аполлон, а я

I am Marsyas listening to you.

 

-- внимающий вам Марсий...

 

 

 

 

 

I have sorrows, Dorian, of my own, that even you

У меня есть свои горести, Дориан, о которых я не

know nothing of.

 

говорю даже вам.

 

 

 

 

 

 

 

 

The tragedy of old age is not that one is old, but that

Трагедия старости не в том, что человек

one is young.

 

стареет,

а

в

том,

что

он

душой

 

остается

 

 

молодым...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am amazed sometimes at my own sincerity.

Я иногда сам поражаюсь своей искренности.

 

 

 

 

 

Ah, Dorian, how happy you are!

 

Ах, Дориан, какой вы счастливец!

 

 

 

 

 

 

 

 

What an exquisite life you have had!

 

Как прекрасна ваша жизнь!

 

 

 

 

 

 

 

You have drunk deeply of everything.

You have

Вы все изведали, всем

упивались, вы смаковали

crushed the grapes against your palate.

 

сок виноградин, раздавливая их во рту.

 

 

 

 

 

 

 

Nothing has been hidden from you.

 

Жизнь ничего не утаила от вас.

 

 

 

 

And it has all been to you no more than the sound of

И все в ней вы воспринимали как музыку,

music. It has not marred you.

 

поэтому она вас не испортила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are still the same."

 

Вы все тот же.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am not the same, Harry."

 

-- Нет, Гарри, я уже не тот.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes: you are the same.

 

-- А я говорю -- тот.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wonder what the rest of your life will be.

 

Интересно, какова будет ваша дальнейшая жизнь.

 

 

 

 

 

Don't spoil it by renunciations.

 

Только не портите ее отречениями.

 

 

 

 

 

 

 

 

At present you are a perfect type.

 

Сейчас вы -- совершенство.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't make yourself incomplete.

 

Смотрите

же, не

 

станьте

человеком

 

 

неполноценным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are quite flawless now.

 

Сейчас вас не в чем упрекнуть.

 

 

 

 

 

 

You need not shake your head: you know you are.

Не качайте

головой,

вы и сами знаете, что это

 

 

так.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, Dorian, don't deceive yourself.

Life is not

И, кроме того, не обманывайте себя,

Дориан:

governed by will or intention.

 

жизнью управляют не ваша воля и стремления.

 

 

Life is a question of nerves, and fibres, and slowly

Жизнь наша зависит от наших нервных

built-up cells in which thought hides itself and

волокон, от особенностей нашего организма, от

passion has its dreams.

 

медленно

развивающихся

клеток,

где таятся

 

 

мысли, где родятся мечты и страсти.

 

 

 

 

You may fancy yourself safe, and think yourself

Вы, допустим, воображаете себя человеком

strong.

 

сильным и думаете, что вам ничто не угрожает.

 

 

But a chance tone of colour in a room or a morning

А между тем случайное освещение предметов в

sky, a particular perfume that you had once loved and

комнате,

тон

утреннего

неба, запах,

когда-то

that brings subtle memories with it, a line from a

любимый

вами

и

 

навеявший

 

смутные

forgotten poem that you had come across again, a

воспоминания,

строка

забытого стихотворения,

cadence from a piece of music that you had ceased to

которое снова встретилось вам в книге,

play-I tell you, Dorian, that it is on things like these

музыкальная

фраза из пьесы, которую вы давно

that our lives depend.

 

уже не играли, -- вот от каких мелочей зависит

 

 

течение нашей жизни, Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Browning writes about that somewhere; but our own

Браунинг тоже где-то пишет об этом.

И

паши

senses will imagine them for us.

собственные чувства это подтверждают.

 

 

 

 

There are moments when the odour of lilas blanc

Стоит мне, например, ощутить гденибудь запах

passes suddenly across me, and I have to live the

духов

"белая

сирень",

-- и я вновь переживаю

strangest month of my life over again.

один самый удивительный месяц в моей жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wish I could change places with you, Dorian.

Ах,

если

бы

я

мог

поменяться

с

вами,

 

Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The world has cried out against us both, but it has

Люди осуждали нас обоих, но вас они всетаки

always worshipped you. It always will worship you.

боготворят, всегда будут

боготворить.

 

 

 

 

You are the type of what the age is searching for, and

Вытот человек, которого наш век ищет... и боится,

what it is afraid it has found.

что нашел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am so glad that you have never done anything, never

Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи,

carved a statue, or painted a picture, or produced

не написали картины, вообще

не создали ничего

anything outside of yourself!

вне себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Life has been your art.

Вашим искусством была жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

You have set yourself to music.

Вы положили себя на музыку.

 

 

 

 

 

 

 

Your days are your sonnets."

Дни вашей жизни -- это ваши сонеты.

 

 

 

 

Dorian rose up from the piano, and passed his hand

Дориан встал изза рояля и провел рукой по

through his hair.

волосам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I

-- Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я

am not going to have the same life, Harry. And you

больше не хочу, --

сказал он тихо.-- И я не хочу

must not say these extravagant things to me.

больше слышать таких сумасбродных речей,

 

Гарри!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't know everything about me.

Вы не все обо мне знаете.

 

 

 

 

 

I think that if you did, even you would turn from me.

Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись

 

бы от меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You laugh.

Смеетесь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't laugh."

Ох, не смейтесь, Гарри!

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why have you stopped playing, Dorian?

-- Зачем вы перестали играть, Дориан?

 

 

 

 

Go back and give me the nocturne over again.

Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн.

 

 

 

 

 

 

Look at that great honey-coloured moon that hangs in

Взгляните,

какая

большая,

желтая,

как мед,

the dusky air.

луна плывет в сумеречном небе.

 

 

 

 

She is waiting for you to charm her, and if you play

Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой,

she will come closer to the earth.

и под звуки

ее она подойдет ближе к земле...

 

 

 

 

 

 

 

 

You won't?

Не хотите играть?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let us go to the club, then.

Ну, так пойдемте в

клуб.

 

 

 

 

 

 

It has been a charming evening, and we must end it

Мы сегодня очень хорошо провели вечер, и надо

charmingly.

кончить его так же.

 

 

 

 

 

 

 

There is some one at White's who wants immensely

В клубе будет один молодой человек, который

to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest

жаждет с вами познакомиться, -- это лорд

Пул,

son.

старший сын Борнмаута.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He has already copied your neckties, and has begged

Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы

me to introduce him to you.

 

я его познакомил с вами.

 

 

 

 

 

 

He is quite delightful, and rather reminds me of you."

Премилый юноша и немного напоминает вас.

 

 

 

"I hope not," said Dorian, with a sad look in his eyes.

-- Надеюсь, что пет, -- сказал Дориан, и глаза его

"But I am tired to-night, Harry.

I shan't go to the

стали печальны.-- Я

устал, Гарри, я не пойду в

club.

 

клуб.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is nearly eleven, and I want to go to bed early."

Скоро одиннадцать, а я хочу пораньше лечь.

 

 

 

 

 

 

"Do stay.

 

-- Не уходите еще, Дориан.

 

 

 

 

 

 

You have never played so well as to-night.

Вы играли сегодня, как никогда.

 

 

 

 

 

There was something in your touch that was

Ваша игра была как-то особенно выразительна.

 

wonderful. It had more expression than I had ever

 

 

 

 

 

 

 

 

heard from it before."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is because I am going to be good," he answered,

-- Это потому, что я решил исправиться, -- с

smiling, "I am a little changed already."

улыбкой

промолвил

Дориан.-- И уже немного

 

 

изменился к лучшему.

 

 

 

 

 

 

"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry.

-- Только ко мне не переменитесь, Дориан!

 

 

 

 

 

 

"You and I will always be friends."

 

Мы с вами всегда останемся друзьями.

 

 

 

 

 

"Yet you poisoned me with a book once. I should not

-- А ведь вы однажды отравили меня

книгой,

forgive that.

 

Гарри, -- этого я вам никогда не прощу.

 

 

 

 

Harry, promise me that you will never lend that book

Обещайте, что вы никому больше не дадите ее.

 

to any one.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It does harm."

 

Это вредная книга.

 

 

 

 

 

 

"My dear boy, you are really beginning to moralise.

-- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь

 

 

моралистом!

 

 

 

 

 

 

 

You will soon be going about like the converted, and

Скоро вы, как всякий новообращенный, будете

the revivalist, warning people against all the sins of

ходить и

увещевать

людей не делать всех тех

which you have grown tired.

 

грехов, которыми вы пресытились.

 

 

 

 

 

You are much too delightful to do that.

Нет, для этой роли вы слишком хороши!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, it is no use.

 

Да

и бесполезно

это.

 

 

 

 

 

 

 

You and I are what we are, and will be what we will

Какие мы были, такими и останемся.

 

 

be.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As for being poisoned by a book, there is no such

А "отравить" вас

книгой я никак не мог. Этого не

thing as that.

 

бывает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Art has no influence upon action.

It annihilates the

Искусство не влияет на

деятельность

человека,

desire to act.

 

--

напротив,

 

оно

парализует

желание

 

 

действовать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is superbly sterile.

 

Оно совершенно

нейтрально.

 

 

 

 

 

 

 

 

The books that the world calls immoral are books that

Так

называемые

"безнравственные"

книги

--

show the world its own shame. That is all.

это

те, которые

показывают миру его пороки,

 

 

вот и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But we won't discuss literature.

 

Но давайте не будем сейчас затевать

спор

о

 

 

литературе!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Come round to-morrow.

Приходите ко мне завтра, Дориан.

 

 

 

 

 

 

I am going to ride at eleven. We might go together,

В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы

and I will take you to lunch afterwards with Lady

можем

покататься

вместе.

А

потом

я вас

Branksome.

повезу завтракать к леди Бренксам.

 

 

 

 

 

 

 

 

She is a charming woman, and wants to consult you

Эта милая

женщина хочет

посоветоваться

с

about some tapestries she is thinking of buying.

вами насчет гобеленов, которые она собирается

 

купить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mind you come.

Так смотрите же, я вас жду!..

 

 

 

 

 

 

 

 

Or shall we lunch with our little Duchess?

Или не поехать ли нам завтракать к

нашей

 

маленькой герцогине?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She says she never sees you now.

Она говорит, что

вы совсем перестали

бывать

 

у нее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps you are tired of Gladys?

Быть может, Глэдис вам наскучила?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I thought you would be.

Я это предвидел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her clever tongue gets on one's nerves.

Ее остроумие действует на нервы.

 

 

 

 

 

 

Well, in any case, be here at eleven."

Во всяком случае, приходите к одиннадцати.

 

 

 

 

 

 

"Must I really come, Harry?"

-- Вы непременно этого хотите, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Certainly.

-- Конечно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Park is quite lovely now.

Парк теперь чудо как хорош!

 

 

 

 

 

 

I don't think there have been such lilacs since the year

Сирень там цветет так пышно, как цвела только в

I met you."

тот год, когда я впервые встретил вас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian.

-- Хорошо, приду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Good-night, Harry."

Покойной ночи, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

As he reached the door he hesitated for a moment, as

Дойдя до двери, Дориан остановился, словно

if he had something more to say.

хотел еще что-то сказать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he sighed and went out.

Но только вздохнул и вышел из комнаты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XX

ГЛАВА XX

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was a lovely night, so warm that he threw his coat

Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан

over his arm, and did not even put his silk scarf round

не надел

пальто

и

нес его

на руке.

Он даже

his throat.

не обернул шею своим шелковым кашне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he strolled home, smoking his cigarette, two

Когда он,

куря

папиросу,

шел

по

улице,

его

young men in evening dress passed him.

обогнали двое молодых людей во фраках.

 

 

 

 

 

He heard one of them whisper to the other,

Он слышал, как один шепнул другому:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That is Dorian Gray."

"Смотри, это Дориан Грей".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He remembered how pleased he used to be when he

И Дориан

вспомнил, как

ему раньше

бывало

was pointed out, or stared at, or talked about.

приятно то, что люди указывали его друг

 

другу, глазели на него, говорили о нем.

 

 

 

 

 

 

He was tired of hearing his own name now.

А теперь?

Ему надоело постоянно

слышать свое

 

имя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература