Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"You won't forget?"

-- Не забудете?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, of course not," cried Dorian.

-- Нет, конечно, нет! -- заверил его Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And...

-- И вот еще что...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Harry!"

Гарри!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, Basil?"

-- Что, Бэзил?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Remember what I asked you, when we were in the

-- Помни то, о чем я просил тебя утром в саду!

 

garden this morning."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I have forgotten it."

-- А я уже забыл, о чем именно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I trust you."

-- Смотри!

Я тебе доверяю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I wish I could trust myself," said Lord Henry,

-- Хотел бы я сам себе доверять! --

сказал

лорд

laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside,

Генри

со

смехом.--

Идемте, мистер Грей, мой

and I can drop you at your own place.

кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye, Basil.

До свиданья, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It has been a most interesting afternoon."

Мы сегодня очень интересно провели время.

 

 

 

 

 

 

 

As the door closed behind them, the painter flung

Когда

дверь

закрылась за

гостями, художник

himself down on a sofa, and a look of pain came into

тяжело опустился на диван.

 

По лицу его видно

his face.

было, как ему больно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER III

ГЛАВА III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At half-past twelve next day Lord Henry Wotton

На другой день в половине первого лорд Генри

strolled from Curzon Street over to the Albany to call

Уоттон вышел из своего дома на

Керзонстрит

on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat

и направился

к

Олбени.

Он хотел навестить

rough-mannered old bachelor, whom the outside

своего дядю, лорда Фермера, добродушного, хотя

world called selfish because it derived no particular

и резковатого

старого

холостяка, которого

за

benefit from him, but who was considered generous

пределами светского круга считали эгоистом, ибо

by Society as he fed the people who amused him.

он ничем особенно не был

 

людям полезен, а в

 

светском кругу -- щедрым и добрым, ибо лорд

 

Фермер охотно угощал тех, кто его развлекал.

 

 

 

His father had been our ambassador at Madrid when

Отец лорда Фермера состоял английским послом

Isabella was young, and Prim unthought of, but had

в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла

retired from the Diplomatic Service in a capricious

была молода, а Прима еще и в помине не

было.

moment of annoyance at not being offered the

Под

влиянием

минутного

каприза

он ушел

с

Embassy at Paris, a post to which he considered that

дипломатической

службы,

 

рассерженный

тем,

he was fully entitled by reason of his birth, his

что его не назначили послом в Париж, хотя на

indolence, the good English of his despatches, and his

этот

пост

ему давали

 

полное

право его

inordinate passion for pleasure.

происхождение,

праздность,

прекрасный

слог

 

дипломатических депеш и неумеренная страсть к

 

наслаждениям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The son, who had been his father's secretary, had

Сын,

состоявший при

отце

секретарем,

ушел

resigned along with his chief, somewhat foolishly as

вместе с ним -- что тогда все считали

was thought at the time, and on succeeding some

безрассудством -- и, несколько месяцев спустя

months later to the title, had set himself to the serious

унаследовав титул, принялся серьезно изучать

study of the great aristocratic art of doing absolutely

великое

 

аристократическое

искусство

nothing.

ничегонеделания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had two large town houses, but preferred to live in

У него

в

Лондоне

было два больших дома, но он

chambers, as it was less trouble, and took most of his

предпочитал жить на холостую ногу в

наемной

meals at his club.

меблированной квартире, находя это менее

 

хлопотливым, а обедал и завтракал чаще всего

 

в клубе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He paid some attention to the management of his

Лорд Фермер уделял некоторое внимание своим

collieries in the Midland counties, excusing himself

угольным копям в центральных графствах и

for this taint of industry on the ground that the one

оправдывал

этот

нездоровый

интерес

 

к

advantage of having coal was that it enabled a

промышленности тем, что, владея углем, он

gentleman to afford the decency of burning wood on

имеет

возможность, как

это

 

прилично

his own hearth.

джентльмену, топить свой камин дровами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In politics he was a Tory, except when the Tories

По

политическим

убеждениям

 

он

был

were in office, during which period he roundly

консерватор,

 

по

только

не

тогда,

когда

abused them for being a pack of Radicals.

консерваторы

приходили

к

власти,

--

в

такие

 

периоды он энергично ругал их, называя шайкой

 

радикалов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was a hero to his valet, who bullied him, and a

Он героически воевал со своим камердинером,

terror to most of his relations, whom he bullied in

который держал его в ежовых

рукавицах. Сам же

turn.

он,

 

в

свою

очередь,

терроризировал

 

многочисленную родню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Only England could have produced him, and he

Породить

его

могла только Англия, а между тем

always said that the country was going to the dogs.

он был ею недоволен и всегда

твердил, что

 

страна идет к гибели.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His principles were out of date, but there was a good

Принципы его были старомодны, зато многое

deal to be said for his prejudices.

можно было сказать в защиту его предрассудков.

 

 

 

When Lord Henry entered the room, he found his

В комнате, куда вошел лорд Генри, дядя его сидел

uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a

в толстой охотничьей куртке, с

сигарой

в

cheroot, and grumbling over The Times.

зубах

и читал

"Таймc", ворчливо выражая вслух

 

свое недовольство этой газетой

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings

-- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.--

Что

you out so early?

это ты так рано?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I thought you dandies never got up till two, and were

Я

думал, что вы, денди, встаете не раньше двух

not visible till five."

часов дня и до пяти не выходите из дому.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Pure family affection, I assure you, Uncle George.

--

Поверьте,

 

дядя

Джордж,

меня

привели

к

 

вам

в

такой ранний

час

исключительно

 

родственные чувства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I want to get something out of you."

Мне от вас коечто нужно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry

-- Денег, вероятно? -- сказал

лорд

 

Фермер

с

face. "Well, sit down and tell me all about it.

кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай.

 

 

 

Young people, nowadays, imagine that money is

Нынешние молодые люди воображают, что

everything."

деньги -- это

все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole

-- Да, -- согласился лорд Генри, поправляя цветок

in his coat; "and when they grow older they know it.

в петлице.-- А с годами они в этом

 

убеждаются.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I don't want money. It is only people who pay

Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они

their bills who want that, Uncle George, and I never

нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а

pay mine.

я своим кредиторам никогда не плачу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Credit is the capital of a younger son, and one lives

Кредит -- это единственный капитал младшего

charmingly upon it.

 

 

 

сына в семье, и на этот

капитал можно отлично

 

 

 

 

 

прожить.

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen,

Кроме того, я имею дело только с поставщиками

and consequently they never bother me.

 

 

Дартмура,

-- и, естественно, они меня никогда не

 

 

 

 

 

беспокоят.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What I want is information; not useful information, of

К вам я

пришел

не

за

деньгами,

а

за

course; useless information."

 

 

 

сведениями. Разумеется, не за полезными: за

 

 

 

 

 

бесполезными.

 

 

 

 

 

 

 

"Well, I can tell you anything that is in an English

-- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что

Blue-book, Harry, although those fellows nowadays

есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в

write a lot of nonsense.

 

 

 

них пишут много ерунды.

 

 

 

 

 

 

 

 

When I was in the Diplomatic, things were much

В те времена, когда я

был

дипломатом,

это

better.

 

 

 

 

делалось гораздо

лучше.

 

 

 

 

 

 

 

But I hear they let them in now by examination.

 

Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на

 

 

 

 

 

службу только после того, как они выдержат

 

 

 

 

 

экзамен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What can you expect?

 

 

 

Так чего же от них ожидать?

 

 

 

 

 

Examinations, sir, are pure humbug from beginning

Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала

to end.

 

 

 

 

до конца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If a man is a gentleman, he knows quite enough, and

Если ты джентльмен, так тебя учить нечему,

тебе

if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for

достаточно того,

что ты знаешь. А если ты не

him."

 

 

 

 

джентльмен, то знания тебе только во вред.

 

 

 

"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books,

-- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не

Uncle George," said Lord Henry, languidly.

 

числится,

дядя Джордж,

--

небрежно

заметил

 

 

 

 

 

лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Mr. Dorian Gray?

 

 

 

-- Мистер Дориан Грей?

 

 

 

 

 

 

Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy

А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор,

white eyebrows.

 

 

 

хмуря седые косматые брови.

 

 

 

 

 

 

"That is what I have come to learn, Uncle George.

 

-- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя

 

 

 

 

 

Джордж.

 

 

 

 

 

 

 

 

Or rather, I know who he is. He is the last Lord

Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук

Kelso's grandson.

 

 

 

последнего лорда Келсо.

 

 

 

 

 

 

 

His mother was a Devereux; Lady Margaret

Фамилия его матери была

Девере, леди Маргарет

Devereux.

 

 

 

 

Девере.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I want you to tell me about his mother.

 

 

Расскажите мне, что вы знаете о ней.

 

 

 

 

 

 

 

What was she like? Whom did she marry?

 

Какая она была, за кого вышла замуж?

 

 

 

 

You have known nearly everybody in your time, so

Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет,

you might have known her.

 

 

 

-- так, может, и ее тоже?

 

 

 

 

 

 

I am very much interested in Mr. Gray at present. I

Я только что познакомился с мистером Греем, и

have only just met him."

 

 

 

он меня очень интересует.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Kelso's

grandson!"

echoed

the

old

-- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук

gentleman.-"Kelso's grandson!...

 

 

Келсо...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course.... I knew his mother intimately.

 

Как же, как же, я очень хорошо знал его мать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I believe I was at her christening.

Помнится, даже был на ее крестинах.

 

 

 

She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret

Красавица она была необыкновенная, эта

Devereux; and made all the men frantic by running

Маргарет Девере, и все мужчины бесновались,

away with a penniless young fellow; a mere nobody,

когда она убежала с каким-то молодчиком,

sir, a subaltern in a foot regiment, or something of

полнейшим ничтожеством без гроша за душой, --

that kind.

он был офицерик пехотного полка или что-то в

 

таком роде.

 

 

 

 

 

 

 

 

Certainly. I remember the whole thing as if it

Да, да, помню все, как будто это случилось вчера.

happened yesterday.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The poor chap was killed in a duel at Spa, a few

Бедняга

был

убит

на

дуэли

в

Спа через

months after the marriage.

несколько месяцев после того, как они

 

поженились.

 

 

 

 

 

 

 

There was an ugly story about it.

Насчет этого ходили тогда скверные слухи.

 

 

 

 

 

 

They said Kelso got some rascally adventurer, some

Говорили,

что

Келсо

подослал

какого-то

Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid

прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот

him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted

публично

оскорбил

его

зятя...

 

понимаешь,

his man as if he had been a pigeon.

подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на

 

дуэли насадил

молодого человека на свою шпагу,

 

как голубя на вертел.

 

 

 

 

 

 

The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his

Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо

chop alone at the club for some time afterwards.

долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном

 

одиночестве.

 

 

 

 

 

 

 

He brought his daughter back with him, I was told,

Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с

and she never spoke to him again.

тех пор она не говорила с ним до самой смерти.

 

 

 

 

 

 

Oh, yes; it was a bad business.

Да, скверная история!

 

 

 

 

 

 

The girl died too; died within a year.

И дочь умерла очень скоро -- года не прошло.

 

 

So she left a son, did she?

Так ты говоришь, после нее остался сын?

 

 

 

 

 

 

 

 

I had forgotten that.

А я и забыл

об

этом.

 

 

 

 

 

 

 

 

What sort of boy is he?

Что он собой представляет?

 

 

 

 

 

 

If he is like his mother he must be a good-looking

Если похож на мать, так,

наверное,

красивый

chap."

малый.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He is very good-looking," assented Lord Henry.

-- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри.

 

 

"I hope he will fall into proper hands," continued the

-- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, --

old man. "He should have a pot of money waiting for

продолжал лорд Фермор.-- Если

Келсо его не

him if Kelso did the right thing by him.

обидел в завещании, у него, должно быть, куча

 

денег.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His mother had money too.

Да и у Маргарет было свое состояние.

 

 

All the Selby property came to her, through her

Все поместье Селби перешло к ней от деда.

grandfather.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her grandfather hated Kelso, thought him a mean

Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом.

dog.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was, too.

Он и в самом деле был скряга.

 

 

 

 

 

 

Came to Madrid once when I was there.

Помню,

он приезжал в

Мадрид, когда я жил

 

там.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Egad, I was ashamed of him.

 

Ейбогу, я краснел за него!

 

 

 

 

 

 

 

 

The Queen used to ask me about the English noble

Королева несколько раз спрашивала меня, кто

who was always quarrelling with the cabmen about

этот английский пэр, который постоянно

their fares.

 

торгуется с извозчиками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They made quite a story of it.

 

О нем там анекдоты ходили.

 

 

 

 

 

 

 

I didn't dare to show my face at Court for a month.

Целый месяц я не решался показываться при

 

 

дворе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I hope he treated his grandson better than he did the

Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку,

чем

jarvies."

 

к мадридским извозчикам?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't know," answered Lord Henry.

"I fancy that

-- Этого я

не

знаю,

--

отозвался

лорд

the boy will be well off. He is not of age yet.

Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но

 

 

думаю, что он будет богат.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He has Selby, I know. He told me so.

 

Селби перешло к нему, это

я слышал от него

 

 

самого...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And... his mother was very beautiful?"

 

Так вы говорите, его мать была очень красива?

 

 

 

"Margaret Devereux was one of the loveliest

-- Маргарет Девере была одна из прелестнейших

creatures I ever saw, Harry.

 

девушек, каких я видывал в жизни.

 

 

 

 

 

What on earth induced her to behave as she did, I

Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на

never could understand.

 

такой странный брак.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She could have married anybody she chose.

Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала.

 

 

 

 

 

 

 

Carlington was mad after her.

 

Сам Карлингтон был от нее без ума.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She was romantic, though.

 

Но

вся

беда

в

том, что

она

обладала

 

 

романтическим воображением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All the women of that family were.

 

В их роду все женщины были романтичны.

 

 

 

 

The men were a poor lot, but, egad! the women were

Мужчины немногого стоили, но женщины,

wonderful.

 

ейбогу, были замечательные...

 

 

 

 

 

 

 

 

Carlington went on his knees to her.

Told me so

Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет --

himself.

 

он сам мне это говорил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She laughed at him, and there wasn't a girl in London

А ведь в Лондоне

в те

времена

все

девушки

at the time who wasn't after him.

 

были

влюблены в

него.

Но

Маргарет только

 

 

смеялась над ним...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And by the way, Harry, talking about silly marriages,

Да, кстати о

дурацких браках, -- что это за вздор

what is this humbug your father tells me about

молол твой отец насчет Дартмура, --

будто

он

Dartmoor wanting to marry an American?

хочет жениться на американке?

 

 

 

 

 

 

Ain't English girls good enough for him?"

Неужели англичанки для него недостаточно

 

 

хороши?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is rather fashionable to marry Americans just now,

-- Видите ли, дядя Джордж, жениться на

Uncle George."

 

американках теперь очень модно.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I'll back English women against the world, Harry,"

-- Ну а я -- за англичанок и

готов спорить

с

said Lord Fermor, striking the table with his fist.

целым

светом! -- Лорд

Фермор стукнул кулаком

 

 

по столу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"The betting is on the Americans."

 

-- Ставка нынче только на американок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"They don't last, I am told," muttered his uncle.

-- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул

 

дядя Джордж.

 

 

 

 

 

 

 

 

"A long engagement exhausts them, but they are

-- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с

capital at a steeplechase.

препятствиями они

великолепны.

 

 

 

 

 

 

 

 

They take things flying.

На лету берут барьеры.

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't think Dartmoor has a chance."

Думаю, что Дартмуру несдобровать.

 

 

 

 

"Who are her people?" grumbled the old gentleman.

-- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился

"Has she got any?"

лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются?

 

 

 

 

 

Lord Henry shook his head.

Лорд Генри покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"American girls are as clever at concealing their

--

Американские

девицы

так

же

ловко

parents as English women are at concealing their

скрывают своих родителей, как

английские дамы

past," he said, rising to go.

-- свое прошлое, -- сказал он, вставая.

 

 

 

 

"They are pork-packers, I suppose?"

-- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины?

 

 

"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake.

-- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы,

 

чтобы это было так.

 

 

 

 

 

 

 

 

I am told that pork-packing is the most lucrative

Говорят,

в Америке это самое прибыльное дело.

profession in America, after politics."

Выгоднее его только политика.

 

 

 

 

 

"Is she pretty?"

-- А его американка, по крайней мере,

 

хорошенькая?

 

 

 

 

 

 

 

 

"She behaves as if she was beautiful. Most American

-- Как большинство американок, она изображает

women do.

из себя красавицу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is the secret of their charm."

В этом -- секрет их успеха.

 

 

 

 

 

 

"Why can't these American women stay in their own

-- И отчего они не сидят у себя в Америке?

 

country?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are always telling us that it is the Paradise for

Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин --

women."

рай.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is.

-- Так оно и есть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is the reason why, like Eve, they are so

Потому-то они, подобно праматери

Еве, и

excessively anxious to get out of it," said Lord Henry.

стремятся

выбраться

оттуда,

-- пояснил лорд

"Good-bye, Uncle George.

Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж.

 

 

 

 

 

I shall be late for lunch, if I stop any longer.

Я

должен идти, иначе опоздаю к завтраку.

 

 

 

 

 

Thanks for giving me the information I wanted.

Спасибо за сведения о Дориане.

 

 

 

 

 

I always like to know everything about my new

Я

люблю знать все о своих новых знакомых и

friends, and nothing about my old ones."

ничего -- о старых.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Where are you lunching, Harry?"

-- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

"At Aunt Agatha's.

-- У тетушки Агаты.

 

 

 

 

 

 

 

 

I have asked myself and Mr. Gray.

Я напросился сам и пригласил мистера Грея.

 

 

 

 

 

 

He is her latest prot?g?."

Он -- ее новый протеже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother

--

Гм!..

Так

вот

что, Гарри: передай своей

me any more with her charity appeals.

тетушке

Агате,

чтобы она

перестала

меня

 

атаковать воззваниями о пожертвованиях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am sick of them.

Надоели они мне до смерти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why, the good woman thinks that I have nothing to

Эта

 

добрая

женщина

вообразила,

что у меня

do but to write cheques for her silly fads."

другого дела нет, как

только выписывать чеки на

 

ее дурацкие благотворительные затеи.

 

 

 

 

 

 

 

 

"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have

-- Хорошо, дядя Джордж, передам.

Но ведь

это

any effect.

бесполезно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Philanthropic people lose all sense of humanity.

Филантропы,

увлекаясь

благотворительностью,

 

теряют

всякое человеколюбие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is their distinguishing characteristic."

Это

их

отличительная черта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The old gentleman growled approvingly, and rang the

Старый

джентльмен

одобрительно

хмыкнул

и

bell for his servant.

позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry passed up the low arcade into Burlington

Лорд

 

Генри

 

 

прошел

 

пассажем

 

на

Street, and turned his steps in the direction of

Берлингтонстрит

и

направился

к Берклейсквер.

Berkeley Square.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So that was the story of Dorian Gray's parentage.

Он вспоминал то, что услышал от дяди о

родных

 

Дориана Грея.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Crudely as it had been told to him, it had yet stirred

Даже

рассказанная

 

в

общих

чертах,

история

him by its suggestion of a strange, almost modern

эта взволновала его своей необычайностью,

romance.

своей почти современной романтичностью.

 

 

 

 

 

 

 

A beautiful woman risking everything for a mad

Прекрасная

девушка,

пожертвовавшая

всем

passion.

ради страстной любви.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A few wild weeks of happiness cut short by a

Несколько недель безмерного счастья, разбитого

hideous, treacherous crime.

гнусным преступлением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Months of voiceless agony, and then a child born in

Потом -- месяцы

новых

страданий,

рожденный

pain.

в муках ребенок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The mother snatched away by death, the boy left to

Мать унесена смертью, удел сына -- сиротство и

solitude and the tyranny of an old and loveless man.

тирания бессердечного старика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes; it was an interesting background. It posed the

Да, это интересный фон, он

выгодно

оттеняет

lad, made him more perfect as it were.

облик

юноши,

придает

ему

еще

больше

 

очарования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Behind every exquisite thing that existed, there was

За

прекрасным

всегда

скрыта

какая-нибудь

something tragic.

трагедия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Worlds had to be in travail, that the meanest flower

Чтобы зацвел самый

скромный

цветочек,

миры

might blow....

должны претерпеть родовые муки.

 

 

 

 

 

 

 

And how charming he had been at dinner the night

...Как обворожителен был Дориан вчера вечером,

before, as, with startled eyes and lips parted in

когда

они обедали

вдвоем

в

клубе!

В

 

его

frightened pleasure, he had sat opposite to him at the

ошеломленном

взоре

и

приоткрытых

губах

club, the red candleshades staining to a richer rose the

читались тревога и робкая радость, а в тени

wakening wonder of his face.

красных абажуров лицо казалось еще

розовее и

 

еще ярче выступала его дивная расцветающая

 

красота.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Talking to him was like playing upon an exquisite

Говорить с этим мальчиком

было все равно что

violin.

играть на редкостной

скрипке.

 

 

 

 

 

 

 

 

He answered to every touch and thrill of the bow....

Он отзывался на каждое прикосновение, на

 

малейшую дрожь смычка...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something terribly enthralling in the

А как это увлекательно -- проверять силу

exercise of influence.

своего влияния на другого

человека!

 

 

 

 

 

 

 

 

No other activity was like it.

Ничто не может с этим сравниться.

 

 

 

 

 

 

 

 

To project one's soul into some gracious form, and let

Перелить свою

душу в

другого,

дать ей побыть

it tarry there for a moment; to hear one's own

в нем; слышать отзвуки собственных мыслей,

intellectual views echoed back to one with all the

усиленные

музыкой

 

юности

и

страсти;

added music of passion and youth; to convey one's

передавать другому свой темперамент, как

temperament into another as though it were a subtle

тончайший флюид или своеобразный аромат, --

fluid or a strange perfume; there was a real joy in

это истинное наслаждение, самая большая

that-perhaps the most satisfying joy left to us in an

радость, быть может, какая дана человеку в

age so limited and vulgar as our own, an age grossly

паш

ограниченный

и

пошлый

век с

его

carnal in its pleasures, and grossly common in its

грубочувственными

 

утехами

 

и

aims....

грубопримитивными стремлениями.

 

 

 

 

 

He was a marvellous type, too, this lad, whom by so

...К тому же этот мальчик, с которым он по столь

curious a chance he had met in Basil's studio; or

счастливой случайности

встретился в мастерской

could be fashioned into a marvellous type, at any rate.

Бэзила, -- замечательный тип... или, во всяком

 

случае, из него можно сделать нечто

 

замечательное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grace was his, and the white purity of boyhood, and

У него есть все --

обаяние, белоснежная чистота

beauty such as old Greek marbles kept for us.

юности и красота, та красота, какую запечатлели

 

в мраморе древние греки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was nothing that one could not do with him.

Из него можно

вылепить

что

угодно,

сделать

He could be made a Titan or a toy.

его титаном -- или игрушкой.

 

 

 

 

 

 

What a pity it was that such beauty was destined to

Как жаль, что такой красоте суждено увянуть!..

fade!...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And Basil?

А Бэзил?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From a psychological point of view, how interesting

Как психологически интересно то, что он

he was!

говорил!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The new manner in art, the fresh mode of looking at

Новая манера в живописи, новое восприятие

life, suggested so strangely by the merely visible

действительности,

неожиданно

возникшее

presence of one who was unconscious of it all; the

благодаря

 

одному

 

лишь

 

присутствию

silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked

человека, который об этом и не подозревает...

unseen in open field, suddenly showing herself,

Душа природы, обитавшая в дремучих лесах,

Dryad-like and not afraid, because in his soul who

бродившая в

чистом

поле, дотоле незримая и

sought for her there had been wakened that wonderful

безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику

vision to which alone are wonderful things revealed;

без всякого страха, ибо его душе, давпо ее

the mere shapes and patterns of things becoming, as it

искавшей, дана та вдохновенная

прозорливость,

were, refined, and gaining a kind of symbolical value,

которой только и открываются дивные тайны; и

as though they were themselves patterns of some

простые

 

формы,

образы вещей обрели высокое

other and more perfect form whose shadow they

совершенство и некий символический смысл,

made real: how strange it all was!

словно

 

являя

художнику

иную,

более

 

совершенную

форму, которая из смутной грезы

 

превратилась

 

в

реальность.

Как

это

все

 

необычайно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He remembered something like it in history.

Нечто подобное бывало и в прошлые века.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Was it not Plato, that artist in thought, who had first

Платон,

 

для

 

которого

мышление

 

было

analysed it?

искусством, первый задумался над этим чудом.

 

 

 

 

Was it not Buonarotti who had carved it in the

А Буонарроти?

Разве не

выразил он его в своем

coloured marbles of a sonnet-sequence?

цикле сонетов, высеченных в цветном мраморе?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But in our own century it was strange....

Но в наш

век это удивительно...

 

 

 

 

 

 

 

Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without

И лорд Генри решил, что ему следует стать для

knowing it, the lad was to the painter who had

Дориана Грея тем, чем Дориан, сам того не

fashioned the wonderful portrait.

зная, стал для художника, создавшего его

 

 

великолепный портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would seek to dominate him-had already, indeed,

Он попытается покорить Дориана, -- собственно,

half done so.

He would make that wonderful spirit

он уже наполовину этого достиг, -- и душа

his own.

 

чудесного юноши будет принадлежать ему.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something fascinating in this son of Love

Как щедро

одарила

судьба

это дитя

Любви

и

and Death.

 

Смерти!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly he stopped, and glanced up at the houses.

Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом

 

 

соседние дома.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He found that he had passed his aunt's some distance,

Увидев,

что

он

уже миновал дом своей тетушки

and, smiling to himself, turned back.

и отошел от него довольно далеко, он,

 

 

посмеиваясь над собой, повернул обратно.

 

 

 

 

When he entered the somewhat sombre hall the butler

Когда он вошел в темноватую прихожую,

told him that they had gone in to lunch.

дворецкий доложил ему, что все уже в столовой.

 

 

 

 

 

 

 

 

He gave one of the footmen his hat and stick, and

Лорд Генри

отдал

одному

из

лакеев

шляпу

и

passed into the dining-room.

трость и прошел туда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her

--

Ты, как

всегда,

опаздываешь,

Гарри!

--

head at him.

 

воскликнула

его

тетушка,

укоризненно качая

 

 

головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He invented a facile excuse, and having taken the

Он

извинился,

тут

же

придумав

какое-то

vacant seat next to her, looked round to see who was

объяснение, и, сев на свободный

стул рядом с

there.

 

хозяйкой

дома,

обвел

глазами

собравшихся

 

 

гостей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian bowed to him shyly from the end of the table,

С

другого

конца

стола ему застенчиво кивнул

a flush of pleasure stealing into his cheek.

Дориан, краснея от удовольствия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Opposite was the Duchess of Harley; a lady of

Напротив

сидела

герцогиня

Харли,

очень

admirable good-nature and good temper, much liked

любимая всеми, кто

ее

знал,

дама в

высшей

by everyone who knew her, and of those ample

степени

кроткого

 

и

веселого

права

и тех

architectural proportions that in women who are not

архитектурных пропорций, которые современные

Duchesses are described by contemporary historians

историки называют тучностью (когда речь идет не

as stoutness.

 

о герцогинях!).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a

Справа от герцогини сидел сэр Томас Бэрден,

Radical member of Parliament, who followed his

член парламента,

радикал.

В

 

общественной

leader in public life, and in private life followed the

жизни он был верным сторонником своего лидера,

best cooks, dining with the Tories, and thinking with

а в

частной

--

сторонником

хорошей кухни, то

the Liberals,

in accordance with a wise and

есть следовал общеизвестному мудрому правилу:

well-known rule.

"Выступай с либералами, а обедай с

 

 

консерваторами".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The post on her left was occupied by Mr. Erskine of

По левую руку

герцогини

занял место мистер

Treadley, an old gentleman of considerable charm

Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма

and culture, who had fallen, however, into bad habits

культурный

и

приятный,

но

усвоивший себе

of silence, having, as he explained once to Lady

дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо,

Agatha, said everything that he had to say before he

как он однажды объяснил леди Агате, еще до

was thirty.

 

тридцати лет

высказал все, что

имел сказать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his

Соседкой

лорда Генри за столом была миссис

aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women,

Ванделер, одна из давнишних

приятельниц его

but so dreadfully dowdy that she reminded one of a

тетушки, поистине святая женщина, но одетая так

badly bound hymn-book.

безвкусно

и

крикливо,

что

ее можно было

 

сравнить с молитвенником в скверном аляповатом

 

переплете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fortunately for him she had on the other side Lord

К счастью для лорда

Генри,

соседом

миссис

Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as

Ванделер с другой стороны оказался лорд

bald as a Ministerial statement in the House of

Фаудел, мужчина средних лет, большого ума,

Commons, with whom she was conversing in that

но

посредственных способностей, бесцвотпый и

intensely earnest manner which is the one

скучный, как отчет министра в палате общин.

unpardonable error, as he remarked once himself, that

Беседа

между

ним и миссис Ванделер велась с

all really good people fall into, and from which none

той усиленной

серьезностью,

которой,

по его

of them ever quite escape.

же

словам,

непростительно

грешат

все

 

добродетельные люди и от которой никто из

 

них никак не может вполне освободиться.

 

 

 

"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry,"

-- Мы говорим о бедном Дартмуре, -- громко

cried the Duchess, nodding pleasantly to him across

сказала лорду Генри герцогиня, приветливо

the table. "Do you think he will really marry this

кивнув

ему через стол.-- Как вы думаете, он в

fascinating young person?"

самом

деле женится

на

этой

обворожительной

 

американке?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I believe she has made up her mind to propose to

-- Да, герцогиня. Ода, кажется, решила сделать

him, Duchess."

ему предложение.

 

 

 

 

 

 

 

 

"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha. "Really,

-- Какой ужас! -- воскликнула леди Агата.--

someone should interfere."

Право, следовало бы помешать этому!

 

 

 

 

 

"I am told, on excellent authority, that her father

--

Я слышал из самых верных источников, что ее

keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas

отец в Америке торгует галантереей или каким-то

Burdon, looking supercilious.

другим

убогим товаром,

--

с презрительной

 

миной объявил сэр Томас Бэрдон.

 

 

 

 

"My uncle has already suggested pork-packing, Sir

-- А мой дядя утверждает, что свининой, сэр

Thomas."

Томас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dry-goods! What are American dry-goods?" asked

-- Что это еще за "убогий" товар? --

the Duchess, raising her large hands in wonder, and

осведомилась

герцогиня, в

удивлении поднимая

accentuating the verb.

полные руки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"American novels," answered Lord Henry, helping

-- Американские романы, -- пояснил лорд Генри,

himself to some quail.

принимаясь за куропатку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Duchess looked puzzled.

Герцогиня была озадачена.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha.

-- Не слушайте его, дорогая, -- шепнула ей

леди

"He never means anything that he says."

Агата.-- Он никогда ничего не говорит серьезно.

 

 

"When America was discovered," said the Radical

-- Когда была открыта Америка...-- начал

member, and he began to give some wearisome facts.

радикал -- и дальше пошли

всякие скучнейшие

 

сведения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Like all people who try to exhaust a subject, he

Как все ораторы, которые ставят себе целью

exhausted his listeners.

исчерпать

тему,

он

 

исчерпал

терпение

 

слушателей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Duchess sighed, and exercised her privilege of

Герцогиня

вздохнула

и

воспользовалась

своей

interruption.

привилегией перебивать других.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература