Portret-Doriana-Greya
.pdf"You won't forget?" |
-- Не забудете? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
"No, of course not," cried Dorian. |
-- Нет, конечно, нет! -- заверил его Дориан. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"And... |
-- И вот еще что... |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Harry!" |
Гарри! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Yes, Basil?" |
-- Что, Бэзил? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
"Remember what I asked you, when we were in the |
-- Помни то, о чем я просил тебя утром в саду! |
|
|||||||||
garden this morning." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I have forgotten it." |
-- А я уже забыл, о чем именно. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I trust you." |
-- Смотри! |
Я тебе доверяю. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, |
-- Хотел бы я сам себе доверять! -- |
сказал |
лорд |
||||||||
laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, |
Генри |
со |
смехом.-- |
Идемте, мистер Грей, мой |
|||||||
and I can drop you at your own place. |
кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Good-bye, Basil. |
До свиданья, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||
It has been a most interesting afternoon." |
Мы сегодня очень интересно провели время. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
As the door closed behind them, the painter flung |
Когда |
дверь |
закрылась за |
гостями, художник |
|||||||
himself down on a sofa, and a look of pain came into |
тяжело опустился на диван. |
|
По лицу его видно |
||||||||
his face. |
было, как ему больно. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER III |
ГЛАВА III |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton |
На другой день в половине первого лорд Генри |
||||||||||
strolled from Curzon Street over to the Albany to call |
Уоттон вышел из своего дома на |
Керзонстрит |
|||||||||
on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat |
и направился |
к |
Олбени. |
Он хотел навестить |
|||||||
rough-mannered old bachelor, whom the outside |
своего дядю, лорда Фермера, добродушного, хотя |
||||||||||
world called selfish because it derived no particular |
и резковатого |
старого |
холостяка, которого |
за |
|||||||
benefit from him, but who was considered generous |
пределами светского круга считали эгоистом, ибо |
||||||||||
by Society as he fed the people who amused him. |
он ничем особенно не был |
|
людям полезен, а в |
||||||||
|
светском кругу -- щедрым и добрым, ибо лорд |
||||||||||
|
Фермер охотно угощал тех, кто его развлекал. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
His father had been our ambassador at Madrid when |
Отец лорда Фермера состоял английским послом |
||||||||||
Isabella was young, and Prim unthought of, but had |
в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла |
||||||||||
retired from the Diplomatic Service in a capricious |
была молода, а Прима еще и в помине не |
было. |
|||||||||
moment of annoyance at not being offered the |
Под |
влиянием |
минутного |
каприза |
он ушел |
с |
|||||
Embassy at Paris, a post to which he considered that |
дипломатической |
службы, |
|
рассерженный |
тем, |
||||||
he was fully entitled by reason of his birth, his |
что его не назначили послом в Париж, хотя на |
||||||||||
indolence, the good English of his despatches, and his |
этот |
пост |
ему давали |
|
полное |
право его |
|||||
inordinate passion for pleasure. |
происхождение, |
праздность, |
прекрасный |
слог |
|||||||
|
дипломатических депеш и неумеренная страсть к |
||||||||||
|
наслаждениям. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
The son, who had been his father's secretary, had |
Сын, |
состоявший при |
отце |
секретарем, |
ушел |
||||||
resigned along with his chief, somewhat foolishly as |
вместе с ним -- что тогда все считали |
||||||||||
was thought at the time, and on succeeding some |
безрассудством -- и, несколько месяцев спустя |
||||||||||
months later to the title, had set himself to the serious |
унаследовав титул, принялся серьезно изучать |
||||||||||
study of the great aristocratic art of doing absolutely |
великое |
|
аристократическое |
искусство |
|||||||
nothing. |
ничегонеделания. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He had two large town houses, but preferred to live in |
У него |
в |
Лондоне |
было два больших дома, но он |
||||||||||
chambers, as it was less trouble, and took most of his |
предпочитал жить на холостую ногу в |
наемной |
||||||||||||
meals at his club. |
меблированной квартире, находя это менее |
|||||||||||||
|
хлопотливым, а обедал и завтракал чаще всего |
|||||||||||||
|
в клубе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
He paid some attention to the management of his |
Лорд Фермер уделял некоторое внимание своим |
|||||||||||||
collieries in the Midland counties, excusing himself |
угольным копям в центральных графствах и |
|||||||||||||
for this taint of industry on the ground that the one |
оправдывал |
этот |
нездоровый |
интерес |
|
к |
||||||||
advantage of having coal was that it enabled a |
промышленности тем, что, владея углем, он |
|||||||||||||
gentleman to afford the decency of burning wood on |
имеет |
возможность, как |
это |
|
прилично |
|||||||||
his own hearth. |
джентльмену, топить свой камин дровами. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
In politics he was a Tory, except when the Tories |
По |
политическим |
убеждениям |
|
он |
был |
||||||||
were in office, during which period he roundly |
консерватор, |
|
по |
только |
не |
тогда, |
когда |
|||||||
abused them for being a pack of Radicals. |
консерваторы |
приходили |
к |
власти, |
-- |
в |
такие |
|||||||
|
периоды он энергично ругал их, называя шайкой |
|||||||||||||
|
радикалов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
He was a hero to his valet, who bullied him, and a |
Он героически воевал со своим камердинером, |
|||||||||||||
terror to most of his relations, whom he bullied in |
который держал его в ежовых |
рукавицах. Сам же |
||||||||||||
turn. |
он, |
|
в |
свою |
очередь, |
терроризировал |
||||||||
|
многочисленную родню. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||||
Only England could have produced him, and he |
Породить |
его |
могла только Англия, а между тем |
|||||||||||
always said that the country was going to the dogs. |
он был ею недоволен и всегда |
твердил, что |
||||||||||||
|
страна идет к гибели. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
His principles were out of date, but there was a good |
Принципы его были старомодны, зато многое |
|||||||||||||
deal to be said for his prejudices. |
можно было сказать в защиту его предрассудков. |
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
When Lord Henry entered the room, he found his |
В комнате, куда вошел лорд Генри, дядя его сидел |
|||||||||||||
uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a |
в толстой охотничьей куртке, с |
сигарой |
в |
|||||||||||
cheroot, and grumbling over The Times. |
зубах |
и читал |
"Таймc", ворчливо выражая вслух |
|||||||||||
|
свое недовольство этой газетой |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||||
"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings |
-- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- |
Что |
||||||||||||
you out so early? |
это ты так рано? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||||
I thought you dandies never got up till two, and were |
Я |
думал, что вы, денди, встаете не раньше двух |
||||||||||||
not visible till five." |
часов дня и до пяти не выходите из дому. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Pure family affection, I assure you, Uncle George. |
-- |
Поверьте, |
|
дядя |
Джордж, |
меня |
привели |
к |
||||||
|
вам |
в |
такой ранний |
час |
исключительно |
|||||||||
|
родственные чувства. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I want to get something out of you." |
Мне от вас коечто нужно. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry |
-- Денег, вероятно? -- сказал |
лорд |
|
Фермер |
с |
|||||||||
face. "Well, sit down and tell me all about it. |
кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай. |
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
Young people, nowadays, imagine that money is |
Нынешние молодые люди воображают, что |
|||||||||||||
everything." |
деньги -- это |
все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||
"Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole |
-- Да, -- согласился лорд Генри, поправляя цветок |
|||||||||||||
in his coat; "and when they grow older they know it. |
в петлице.-- А с годами они в этом |
|||||||||||||
|
убеждаются. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
But I don't want money. It is only people who pay |
Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они |
|||||||||||||
their bills who want that, Uncle George, and I never |
нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а |
|||||||||||||
pay mine. |
я своим кредиторам никогда не плачу. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Credit is the capital of a younger son, and one lives |
Кредит -- это единственный капитал младшего |
||||||||||
charmingly upon it. |
|
|
|
сына в семье, и на этот |
капитал можно отлично |
||||||
|
|
|
|
|
прожить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, |
Кроме того, я имею дело только с поставщиками |
||||||||||
and consequently they never bother me. |
|
|
Дартмура, |
-- и, естественно, они меня никогда не |
|||||||
|
|
|
|
|
беспокоят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
What I want is information; not useful information, of |
К вам я |
пришел |
не |
за |
деньгами, |
а |
за |
||||
course; useless information." |
|
|
|
сведениями. Разумеется, не за полезными: за |
|||||||
|
|
|
|
|
бесполезными. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"Well, I can tell you anything that is in an English |
-- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что |
||||||||||
Blue-book, Harry, although those fellows nowadays |
есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в |
||||||||||
write a lot of nonsense. |
|
|
|
них пишут много ерунды. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
When I was in the Diplomatic, things were much |
В те времена, когда я |
был |
дипломатом, |
это |
|||||||
better. |
|
|
|
|
делалось гораздо |
лучше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
But I hear they let them in now by examination. |
|
Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на |
|||||||||
|
|
|
|
|
службу только после того, как они выдержат |
||||||
|
|
|
|
|
экзамен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
What can you expect? |
|
|
|
Так чего же от них ожидать? |
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Examinations, sir, are pure humbug from beginning |
Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала |
||||||||||
to end. |
|
|
|
|
до конца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
If a man is a gentleman, he knows quite enough, and |
Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, |
тебе |
|||||||||
if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for |
достаточно того, |
что ты знаешь. А если ты не |
|||||||||
him." |
|
|
|
|
джентльмен, то знания тебе только во вред. |
|
|||||
|
|
||||||||||
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, |
-- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не |
||||||||||
Uncle George," said Lord Henry, languidly. |
|
числится, |
дядя Джордж, |
-- |
небрежно |
заметил |
|||||
|
|
|
|
|
лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Mr. Dorian Gray? |
|
|
|
-- Мистер Дориан Грей? |
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy |
А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор, |
||||||||||
white eyebrows. |
|
|
|
хмуря седые косматые брови. |
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
"That is what I have come to learn, Uncle George. |
|
-- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя |
|||||||||
|
|
|
|
|
Джордж. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Or rather, I know who he is. He is the last Lord |
Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук |
||||||||||
Kelso's grandson. |
|
|
|
последнего лорда Келсо. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
His mother was a Devereux; Lady Margaret |
Фамилия его матери была |
Девере, леди Маргарет |
|||||||||
Devereux. |
|
|
|
|
Девере. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I want you to tell me about his mother. |
|
|
Расскажите мне, что вы знаете о ней. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
What was she like? Whom did she marry? |
|
Какая она была, за кого вышла замуж? |
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
You have known nearly everybody in your time, so |
Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, |
||||||||||
you might have known her. |
|
|
|
-- так, может, и ее тоже? |
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
I am very much interested in Mr. Gray at present. I |
Я только что познакомился с мистером Греем, и |
||||||||||
have only just met him." |
|
|
|
он меня очень интересует. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||
"Kelso's |
grandson!" |
echoed |
the |
old |
-- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук |
||||||
gentleman.-"Kelso's grandson!... |
|
|
Келсо... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
Of course.... I knew his mother intimately. |
|
Как же, как же, я очень хорошо знал его мать. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I believe I was at her christening. |
Помнится, даже был на ее крестинах. |
|
||||||
|
|
|||||||
She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret |
Красавица она была необыкновенная, эта |
|||||||
Devereux; and made all the men frantic by running |
Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, |
|||||||
away with a penniless young fellow; a mere nobody, |
когда она убежала с каким-то молодчиком, |
|||||||
sir, a subaltern in a foot regiment, or something of |
полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -- |
|||||||
that kind. |
он был офицерик пехотного полка или что-то в |
|||||||
|
таком роде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Certainly. I remember the whole thing as if it |
Да, да, помню все, как будто это случилось вчера. |
|||||||
happened yesterday. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The poor chap was killed in a duel at Spa, a few |
Бедняга |
был |
убит |
на |
дуэли |
в |
Спа через |
|
months after the marriage. |
несколько месяцев после того, как они |
|||||||
|
поженились. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
There was an ugly story about it. |
Насчет этого ходили тогда скверные слухи. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||
They said Kelso got some rascally adventurer, some |
Говорили, |
что |
Келсо |
подослал |
какого-то |
|||
Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid |
прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот |
|||||||
him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted |
публично |
оскорбил |
его |
зятя... |
|
понимаешь, |
||
his man as if he had been a pigeon. |
подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на |
|||||||
|
дуэли насадил |
молодого человека на свою шпагу, |
||||||
|
как голубя на вертел. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his |
Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо |
|||||||
chop alone at the club for some time afterwards. |
долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном |
|||||||
|
одиночестве. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
He brought his daughter back with him, I was told, |
Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с |
|||||||
and she never spoke to him again. |
тех пор она не говорила с ним до самой смерти. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Oh, yes; it was a bad business. |
Да, скверная история! |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
The girl died too; died within a year. |
И дочь умерла очень скоро -- года не прошло. |
|||||||
|
|
|||||||
So she left a son, did she? |
Так ты говоришь, после нее остался сын? |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I had forgotten that. |
А я и забыл |
об |
этом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
What sort of boy is he? |
Что он собой представляет? |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
If he is like his mother he must be a good-looking |
Если похож на мать, так, |
наверное, |
красивый |
|||||
chap." |
малый. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"He is very good-looking," assented Lord Henry. |
-- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри. |
|||||||
|
|
|||||||
"I hope he will fall into proper hands," continued the |
-- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -- |
|||||||
old man. "He should have a pot of money waiting for |
продолжал лорд Фермор.-- Если |
Келсо его не |
||||||
him if Kelso did the right thing by him. |
обидел в завещании, у него, должно быть, куча |
|||||||
|
денег. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
His mother had money too. |
Да и у Маргарет было свое состояние. |
|||||||
|
|
|||||||
All the Selby property came to her, through her |
Все поместье Селби перешло к ней от деда. |
|||||||
grandfather. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Her grandfather hated Kelso, thought him a mean |
Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом. |
|||||||
dog. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He was, too. |
Он и в самом деле был скряга. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
Came to Madrid once when I was there. |
Помню, |
он приезжал в |
Мадрид, когда я жил |
|||||
|
там. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Egad, I was ashamed of him. |
|
Ейбогу, я краснел за него! |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
The Queen used to ask me about the English noble |
Королева несколько раз спрашивала меня, кто |
|||||||||||
who was always quarrelling with the cabmen about |
этот английский пэр, который постоянно |
|||||||||||
their fares. |
|
торгуется с извозчиками. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
They made quite a story of it. |
|
О нем там анекдоты ходили. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
I didn't dare to show my face at Court for a month. |
Целый месяц я не решался показываться при |
|||||||||||
|
|
дворе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I hope he treated his grandson better than he did the |
Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, |
чем |
||||||||||
jarvies." |
|
к мадридским извозчикам? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I don't know," answered Lord Henry. |
"I fancy that |
-- Этого я |
не |
знаю, |
-- |
отозвался |
лорд |
|||||
the boy will be well off. He is not of age yet. |
Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но |
|||||||||||
|
|
думаю, что он будет богат. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
He has Selby, I know. He told me so. |
|
Селби перешло к нему, это |
я слышал от него |
|||||||||
|
|
самого... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
And... his mother was very beautiful?" |
|
Так вы говорите, его мать была очень красива? |
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
"Margaret Devereux was one of the loveliest |
-- Маргарет Девере была одна из прелестнейших |
|||||||||||
creatures I ever saw, Harry. |
|
девушек, каких я видывал в жизни. |
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
What on earth induced her to behave as she did, I |
Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на |
|||||||||||
never could understand. |
|
такой странный брак. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
She could have married anybody she chose. |
Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Carlington was mad after her. |
|
Сам Карлингтон был от нее без ума. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
She was romantic, though. |
|
Но |
вся |
беда |
в |
том, что |
она |
обладала |
||||
|
|
романтическим воображением. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||
All the women of that family were. |
|
В их роду все женщины были романтичны. |
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
The men were a poor lot, but, egad! the women were |
Мужчины немногого стоили, но женщины, |
|||||||||||
wonderful. |
|
ейбогу, были замечательные... |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
Carlington went on his knees to her. |
Told me so |
Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -- |
||||||||||
himself. |
|
он сам мне это говорил. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||
She laughed at him, and there wasn't a girl in London |
А ведь в Лондоне |
в те |
времена |
все |
девушки |
|||||||
at the time who wasn't after him. |
|
были |
влюблены в |
него. |
Но |
Маргарет только |
||||||
|
|
смеялась над ним... |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
And by the way, Harry, talking about silly marriages, |
Да, кстати о |
дурацких браках, -- что это за вздор |
||||||||||
what is this humbug your father tells me about |
молол твой отец насчет Дартмура, -- |
будто |
он |
|||||||||
Dartmoor wanting to marry an American? |
хочет жениться на американке? |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
Ain't English girls good enough for him?" |
Неужели англичанки для него недостаточно |
|||||||||||
|
|
хороши? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"It is rather fashionable to marry Americans just now, |
-- Видите ли, дядя Джордж, жениться на |
|||||||||||
Uncle George." |
|
американках теперь очень модно. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
"I'll back English women against the world, Harry," |
-- Ну а я -- за англичанок и |
готов спорить |
с |
|||||||||
said Lord Fermor, striking the table with his fist. |
целым |
светом! -- Лорд |
Фермор стукнул кулаком |
|||||||||
|
|
по столу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"The betting is on the Americans." |
|
-- Ставка нынче только на американок. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"They don't last, I am told," muttered his uncle. |
-- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул |
||||||||
|
дядя Джордж. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
"A long engagement exhausts them, but they are |
-- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с |
||||||||
capital at a steeplechase. |
препятствиями они |
великолепны. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
They take things flying. |
На лету берут барьеры. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
I don't think Dartmoor has a chance." |
Думаю, что Дартмуру несдобровать. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
"Who are her people?" grumbled the old gentleman. |
-- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился |
||||||||
"Has she got any?" |
лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются? |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
Lord Henry shook his head. |
Лорд Генри покачал головой. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
"American girls are as clever at concealing their |
-- |
Американские |
девицы |
так |
же |
ловко |
|||
parents as English women are at concealing their |
скрывают своих родителей, как |
английские дамы |
|||||||
past," he said, rising to go. |
-- свое прошлое, -- сказал он, вставая. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
"They are pork-packers, I suppose?" |
-- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины? |
||||||||
|
|
||||||||
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. |
-- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, |
||||||||
|
чтобы это было так. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
I am told that pork-packing is the most lucrative |
Говорят, |
в Америке это самое прибыльное дело. |
|||||||
profession in America, after politics." |
Выгоднее его только политика. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
"Is she pretty?" |
-- А его американка, по крайней мере, |
||||||||
|
хорошенькая? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
"She behaves as if she was beautiful. Most American |
-- Как большинство американок, она изображает |
||||||||
women do. |
из себя красавицу. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
It is the secret of their charm." |
В этом -- секрет их успеха. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
"Why can't these American women stay in their own |
-- И отчего они не сидят у себя в Америке? |
|
|||||||
country? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
They are always telling us that it is the Paradise for |
Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -- |
||||||||
women." |
рай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"It is. |
-- Так оно и есть. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
That is the reason why, like Eve, they are so |
Потому-то они, подобно праматери |
Еве, и |
|||||||
excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. |
стремятся |
выбраться |
оттуда, |
-- пояснил лорд |
|||||
"Good-bye, Uncle George. |
Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж. |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
I shall be late for lunch, if I stop any longer. |
Я |
должен идти, иначе опоздаю к завтраку. |
|
||||||
|
|
|
|
||||||
Thanks for giving me the information I wanted. |
Спасибо за сведения о Дориане. |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
I always like to know everything about my new |
Я |
люблю знать все о своих новых знакомых и |
|||||||
friends, and nothing about my old ones." |
ничего -- о старых. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
"Where are you lunching, Harry?" |
-- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри? |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
"At Aunt Agatha's. |
-- У тетушки Агаты. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
I have asked myself and Mr. Gray. |
Я напросился сам и пригласил мистера Грея. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||
He is her latest prot?g?." |
Он -- ее новый протеже. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother |
-- |
Гм!.. |
Так |
вот |
что, Гарри: передай своей |
||||
me any more with her charity appeals. |
тетушке |
Агате, |
чтобы она |
перестала |
меня |
||||
|
атаковать воззваниями о пожертвованиях. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I am sick of them. |
Надоели они мне до смерти. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Why, the good woman thinks that I have nothing to |
Эта |
|
добрая |
женщина |
вообразила, |
что у меня |
||||||||||
do but to write cheques for her silly fads." |
другого дела нет, как |
только выписывать чеки на |
||||||||||||||
|
ее дурацкие благотворительные затеи. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have |
-- Хорошо, дядя Джордж, передам. |
Но ведь |
это |
|||||||||||||
any effect. |
бесполезно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||||
Philanthropic people lose all sense of humanity. |
Филантропы, |
увлекаясь |
благотворительностью, |
|||||||||||||
|
теряют |
всякое человеколюбие. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It is their distinguishing characteristic." |
Это |
их |
отличительная черта. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The old gentleman growled approvingly, and rang the |
Старый |
джентльмен |
одобрительно |
хмыкнул |
и |
|||||||||||
bell for his servant. |
позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Lord Henry passed up the low arcade into Burlington |
Лорд |
|
Генри |
|
|
прошел |
|
пассажем |
|
на |
||||||
Street, and turned his steps in the direction of |
Берлингтонстрит |
и |
направился |
к Берклейсквер. |
||||||||||||
Berkeley Square. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
So that was the story of Dorian Gray's parentage. |
Он вспоминал то, что услышал от дяди о |
родных |
||||||||||||||
|
Дориана Грея. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Crudely as it had been told to him, it had yet stirred |
Даже |
рассказанная |
|
в |
общих |
чертах, |
история |
|||||||||
him by its suggestion of a strange, almost modern |
эта взволновала его своей необычайностью, |
|||||||||||||||
romance. |
своей почти современной романтичностью. |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
A beautiful woman risking everything for a mad |
Прекрасная |
девушка, |
пожертвовавшая |
всем |
||||||||||||
passion. |
ради страстной любви. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||
A few wild weeks of happiness cut short by a |
Несколько недель безмерного счастья, разбитого |
|||||||||||||||
hideous, treacherous crime. |
гнусным преступлением. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
Months of voiceless agony, and then a child born in |
Потом -- месяцы |
новых |
страданий, |
рожденный |
||||||||||||
pain. |
в муках ребенок. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||||
The mother snatched away by death, the boy left to |
Мать унесена смертью, удел сына -- сиротство и |
|||||||||||||||
solitude and the tyranny of an old and loveless man. |
тирания бессердечного старика. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
Yes; it was an interesting background. It posed the |
Да, это интересный фон, он |
выгодно |
оттеняет |
|||||||||||||
lad, made him more perfect as it were. |
облик |
юноши, |
придает |
ему |
еще |
больше |
||||||||||
|
очарования. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Behind every exquisite thing that existed, there was |
За |
прекрасным |
всегда |
скрыта |
какая-нибудь |
|||||||||||
something tragic. |
трагедия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||||||
Worlds had to be in travail, that the meanest flower |
Чтобы зацвел самый |
скромный |
цветочек, |
миры |
||||||||||||
might blow.... |
должны претерпеть родовые муки. |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||||
And how charming he had been at dinner the night |
...Как обворожителен был Дориан вчера вечером, |
|||||||||||||||
before, as, with startled eyes and lips parted in |
когда |
они обедали |
вдвоем |
в |
клубе! |
В |
|
его |
||||||||
frightened pleasure, he had sat opposite to him at the |
ошеломленном |
взоре |
и |
приоткрытых |
губах |
|||||||||||
club, the red candleshades staining to a richer rose the |
читались тревога и робкая радость, а в тени |
|||||||||||||||
wakening wonder of his face. |
красных абажуров лицо казалось еще |
розовее и |
||||||||||||||
|
еще ярче выступала его дивная расцветающая |
|||||||||||||||
|
красота. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||||
Talking to him was like playing upon an exquisite |
Говорить с этим мальчиком |
было все равно что |
||||||||||||||
violin. |
играть на редкостной |
скрипке. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
He answered to every touch and thrill of the bow.... |
Он отзывался на каждое прикосновение, на |
|||||||||||||||
|
малейшую дрожь смычка... |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There was something terribly enthralling in the |
А как это увлекательно -- проверять силу |
|||||||||||
exercise of influence. |
своего влияния на другого |
человека! |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
No other activity was like it. |
Ничто не может с этим сравниться. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
To project one's soul into some gracious form, and let |
Перелить свою |
душу в |
другого, |
дать ей побыть |
||||||||
it tarry there for a moment; to hear one's own |
в нем; слышать отзвуки собственных мыслей, |
|||||||||||
intellectual views echoed back to one with all the |
усиленные |
музыкой |
|
юности |
и |
страсти; |
||||||
added music of passion and youth; to convey one's |
передавать другому свой темперамент, как |
|||||||||||
temperament into another as though it were a subtle |
тончайший флюид или своеобразный аромат, -- |
|||||||||||
fluid or a strange perfume; there was a real joy in |
это истинное наслаждение, самая большая |
|||||||||||
that-perhaps the most satisfying joy left to us in an |
радость, быть может, какая дана человеку в |
|||||||||||
age so limited and vulgar as our own, an age grossly |
паш |
ограниченный |
и |
пошлый |
век с |
его |
||||||
carnal in its pleasures, and grossly common in its |
грубочувственными |
|
утехами |
|
и |
|||||||
aims.... |
грубопримитивными стремлениями. |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
He was a marvellous type, too, this lad, whom by so |
...К тому же этот мальчик, с которым он по столь |
|||||||||||
curious a chance he had met in Basil's studio; or |
счастливой случайности |
встретился в мастерской |
||||||||||
could be fashioned into a marvellous type, at any rate. |
Бэзила, -- замечательный тип... или, во всяком |
|||||||||||
|
случае, из него можно сделать нечто |
|||||||||||
|
замечательное. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
Grace was his, and the white purity of boyhood, and |
У него есть все -- |
обаяние, белоснежная чистота |
||||||||||
beauty such as old Greek marbles kept for us. |
юности и красота, та красота, какую запечатлели |
|||||||||||
|
в мраморе древние греки. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
There was nothing that one could not do with him. |
Из него можно |
вылепить |
что |
угодно, |
сделать |
|||||||
He could be made a Titan or a toy. |
его титаном -- или игрушкой. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
What a pity it was that such beauty was destined to |
Как жаль, что такой красоте суждено увянуть!.. |
|||||||||||
fade!... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And Basil? |
А Бэзил? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
From a psychological point of view, how interesting |
Как психологически интересно то, что он |
|||||||||||
he was! |
говорил! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The new manner in art, the fresh mode of looking at |
Новая манера в живописи, новое восприятие |
|||||||||||
life, suggested so strangely by the merely visible |
действительности, |
неожиданно |
возникшее |
|||||||||
presence of one who was unconscious of it all; the |
благодаря |
|
одному |
|
лишь |
|
присутствию |
|||||
silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked |
человека, который об этом и не подозревает... |
|||||||||||
unseen in open field, suddenly showing herself, |
Душа природы, обитавшая в дремучих лесах, |
|||||||||||
Dryad-like and not afraid, because in his soul who |
бродившая в |
чистом |
поле, дотоле незримая и |
|||||||||
sought for her there had been wakened that wonderful |
безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику |
|||||||||||
vision to which alone are wonderful things revealed; |
без всякого страха, ибо его душе, давпо ее |
|||||||||||
the mere shapes and patterns of things becoming, as it |
искавшей, дана та вдохновенная |
прозорливость, |
||||||||||
were, refined, and gaining a kind of symbolical value, |
которой только и открываются дивные тайны; и |
|||||||||||
as though they were themselves patterns of some |
простые |
|
формы, |
образы вещей обрели высокое |
||||||||
other and more perfect form whose shadow they |
совершенство и некий символический смысл, |
|||||||||||
made real: how strange it all was! |
словно |
|
являя |
художнику |
иную, |
более |
||||||
|
совершенную |
форму, которая из смутной грезы |
||||||||||
|
превратилась |
|
в |
реальность. |
Как |
это |
все |
|||||
|
необычайно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
He remembered something like it in history. |
Нечто подобное бывало и в прошлые века. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Was it not Plato, that artist in thought, who had first |
Платон, |
|
для |
|
которого |
мышление |
|
было |
||||
analysed it? |
искусством, первый задумался над этим чудом. |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
Was it not Buonarotti who had carved it in the |
А Буонарроти? |
Разве не |
выразил он его в своем |
|||||||||
coloured marbles of a sonnet-sequence? |
цикле сонетов, высеченных в цветном мраморе? |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But in our own century it was strange.... |
Но в наш |
век это удивительно... |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||||
Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without |
И лорд Генри решил, что ему следует стать для |
||||||||||||||
knowing it, the lad was to the painter who had |
Дориана Грея тем, чем Дориан, сам того не |
||||||||||||||
fashioned the wonderful portrait. |
зная, стал для художника, создавшего его |
||||||||||||||
|
|
великолепный портрет. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||||
He would seek to dominate him-had already, indeed, |
Он попытается покорить Дориана, -- собственно, |
||||||||||||||
half done so. |
He would make that wonderful spirit |
он уже наполовину этого достиг, -- и душа |
|||||||||||||
his own. |
|
чудесного юноши будет принадлежать ему. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There was something fascinating in this son of Love |
Как щедро |
одарила |
судьба |
это дитя |
Любви |
и |
|||||||||
and Death. |
|
Смерти! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
Suddenly he stopped, and glanced up at the houses. |
Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом |
||||||||||||||
|
|
соседние дома. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||||||
He found that he had passed his aunt's some distance, |
Увидев, |
что |
он |
уже миновал дом своей тетушки |
|||||||||||
and, smiling to himself, turned back. |
и отошел от него довольно далеко, он, |
||||||||||||||
|
|
посмеиваясь над собой, повернул обратно. |
|
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||||
When he entered the somewhat sombre hall the butler |
Когда он вошел в темноватую прихожую, |
||||||||||||||
told him that they had gone in to lunch. |
дворецкий доложил ему, что все уже в столовой. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He gave one of the footmen his hat and stick, and |
Лорд Генри |
отдал |
одному |
из |
лакеев |
шляпу |
и |
||||||||
passed into the dining-room. |
трость и прошел туда. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her |
-- |
Ты, как |
всегда, |
опаздываешь, |
Гарри! |
-- |
|||||||||
head at him. |
|
воскликнула |
его |
тетушка, |
укоризненно качая |
||||||||||
|
|
головой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He invented a facile excuse, and having taken the |
Он |
извинился, |
тут |
же |
придумав |
какое-то |
|||||||||
vacant seat next to her, looked round to see who was |
объяснение, и, сев на свободный |
стул рядом с |
|||||||||||||
there. |
|
хозяйкой |
дома, |
обвел |
глазами |
собравшихся |
|||||||||
|
|
гостей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Dorian bowed to him shyly from the end of the table, |
С |
другого |
конца |
стола ему застенчиво кивнул |
|||||||||||
a flush of pleasure stealing into his cheek. |
Дориан, краснея от удовольствия. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Opposite was the Duchess of Harley; a lady of |
Напротив |
сидела |
герцогиня |
Харли, |
очень |
||||||||||
admirable good-nature and good temper, much liked |
любимая всеми, кто |
ее |
знал, |
дама в |
высшей |
||||||||||
by everyone who knew her, and of those ample |
степени |
кроткого |
|
и |
веселого |
права |
и тех |
||||||||
architectural proportions that in women who are not |
архитектурных пропорций, которые современные |
||||||||||||||
Duchesses are described by contemporary historians |
историки называют тучностью (когда речь идет не |
||||||||||||||
as stoutness. |
|
о герцогинях!). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||||
Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a |
Справа от герцогини сидел сэр Томас Бэрден, |
||||||||||||||
Radical member of Parliament, who followed his |
член парламента, |
радикал. |
В |
|
общественной |
||||||||||
leader in public life, and in private life followed the |
жизни он был верным сторонником своего лидера, |
||||||||||||||
best cooks, dining with the Tories, and thinking with |
а в |
частной |
-- |
сторонником |
хорошей кухни, то |
||||||||||
the Liberals, |
in accordance with a wise and |
есть следовал общеизвестному мудрому правилу: |
|||||||||||||
well-known rule. |
"Выступай с либералами, а обедай с |
||||||||||||||
|
|
консерваторами". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||||
The post on her left was occupied by Mr. Erskine of |
По левую руку |
герцогини |
занял место мистер |
||||||||||||
Treadley, an old gentleman of considerable charm |
Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма |
||||||||||||||
and culture, who had fallen, however, into bad habits |
культурный |
и |
приятный, |
но |
усвоивший себе |
||||||||||
of silence, having, as he explained once to Lady |
дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо, |
||||||||||||||
Agatha, said everything that he had to say before he |
как он однажды объяснил леди Агате, еще до |
||||||||||||||
was thirty. |
|
тридцати лет |
высказал все, что |
имел сказать. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his |
Соседкой |
лорда Генри за столом была миссис |
|||||||||
aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, |
Ванделер, одна из давнишних |
приятельниц его |
|||||||||
but so dreadfully dowdy that she reminded one of a |
тетушки, поистине святая женщина, но одетая так |
||||||||||
badly bound hymn-book. |
безвкусно |
и |
крикливо, |
что |
ее можно было |
||||||
|
сравнить с молитвенником в скверном аляповатом |
||||||||||
|
переплете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||
Fortunately for him she had on the other side Lord |
К счастью для лорда |
Генри, |
соседом |
миссис |
|||||||
Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as |
Ванделер с другой стороны оказался лорд |
||||||||||
bald as a Ministerial statement in the House of |
Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, |
||||||||||
Commons, with whom she was conversing in that |
но |
посредственных способностей, бесцвотпый и |
|||||||||
intensely earnest manner which is the one |
скучный, как отчет министра в палате общин. |
||||||||||
unpardonable error, as he remarked once himself, that |
Беседа |
между |
ним и миссис Ванделер велась с |
||||||||
all really good people fall into, and from which none |
той усиленной |
серьезностью, |
которой, |
по его |
|||||||
of them ever quite escape. |
же |
словам, |
непростительно |
грешат |
все |
||||||
|
добродетельные люди и от которой никто из |
||||||||||
|
них никак не может вполне освободиться. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," |
-- Мы говорим о бедном Дартмуре, -- громко |
||||||||||
cried the Duchess, nodding pleasantly to him across |
сказала лорду Генри герцогиня, приветливо |
||||||||||
the table. "Do you think he will really marry this |
кивнув |
ему через стол.-- Как вы думаете, он в |
|||||||||
fascinating young person?" |
самом |
деле женится |
на |
этой |
обворожительной |
||||||
|
американке? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"I believe she has made up her mind to propose to |
-- Да, герцогиня. Ода, кажется, решила сделать |
||||||||||
him, Duchess." |
ему предложение. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha. "Really, |
-- Какой ужас! -- воскликнула леди Агата.-- |
||||||||||
someone should interfere." |
Право, следовало бы помешать этому! |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
"I am told, on excellent authority, that her father |
-- |
Я слышал из самых верных источников, что ее |
|||||||||
keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas |
отец в Америке торгует галантереей или каким-то |
||||||||||
Burdon, looking supercilious. |
другим |
убогим товаром, |
-- |
с презрительной |
|||||||
|
миной объявил сэр Томас Бэрдон. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
"My uncle has already suggested pork-packing, Sir |
-- А мой дядя утверждает, что свининой, сэр |
||||||||||
Thomas." |
Томас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"Dry-goods! What are American dry-goods?" asked |
-- Что это еще за "убогий" товар? -- |
||||||||||
the Duchess, raising her large hands in wonder, and |
осведомилась |
герцогиня, в |
удивлении поднимая |
||||||||
accentuating the verb. |
полные руки. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"American novels," answered Lord Henry, helping |
-- Американские романы, -- пояснил лорд Генри, |
||||||||||
himself to some quail. |
принимаясь за куропатку. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The Duchess looked puzzled. |
Герцогиня была озадачена. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha. |
-- Не слушайте его, дорогая, -- шепнула ей |
леди |
|||||||||
"He never means anything that he says." |
Агата.-- Он никогда ничего не говорит серьезно. |
||||||||||
|
|
||||||||||
"When America was discovered," said the Radical |
-- Когда была открыта Америка...-- начал |
||||||||||
member, and he began to give some wearisome facts. |
радикал -- и дальше пошли |
всякие скучнейшие |
|||||||||
|
сведения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
Like all people who try to exhaust a subject, he |
Как все ораторы, которые ставят себе целью |
||||||||||
exhausted his listeners. |
исчерпать |
тему, |
он |
|
исчерпал |
терпение |
|||||
|
слушателей. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
The Duchess sighed, and exercised her privilege of |
Герцогиня |
вздохнула |
и |
воспользовалась |
своей |
||||||
interruption. |
привилегией перебивать других. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|