Portret-Doriana-Greya
.pdf"He is gone," murmured Sibyl, sadly. "I wish you |
-- Уехал! -- огорченно прошептала Сибила.-- |
||||||
had seen him." |
Как жаль, что ты его не видел! |
|
|
||||
|
|
|
|||||
"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, |
-- Да, жаль. |
Потому что, если он тебя обидит, |
|||||
if he ever does you any wrong I shall kill him." |
клянусь богом, я отыщу и убью его. |
|
|
||||
|
|
|
|||||
She looked at him in horror. |
Сибила в ужасе посмотрела на брата. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
He repeated his words. |
А он еще раз повторил свои слова. |
|
|
||||
|
|
||||||
They cut the air like a dagger. The people round |
Они просвистели в воздухе, как кинжал, и люди |
||||||
began to gape. |
стали оглядываться на Джеймса. |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
A lady standing close to her tittered. |
Стоявшая рядом дама захихикала. |
|
|
||||
|
|
||||||
"Come away, Jim; come away," she whispered. |
-- Пойдем отсюда, Джим, пойдем! -- шепнула |
||||||
|
Сибила. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He followed her doggedly, as she passed through the |
Она |
стала |
пробираться через толпу, и Джим, |
||||
crowd. He felt glad at what he had said. |
повеселевший после того, как облегчил душу, |
||||||
|
пошел за нею. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
When they reached the Achilles Statue she turned |
Когда |
они |
дошли до |
статуи Ахилла, |
девушка |
||
round. |
обернулась. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
There was pity in her eyes that became laughter on |
Она |
с |
сожалением |
посмотрела |
на |
брата и |
|
her lips. She shook her head at him. |
покачала головой, а на губах ее трепетал смех. |
||||||
|
|
||||||
"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered |
-- Ты дурачок, Джим, настоящий дурачок и злой |
||||||
boy, that is all. |
мальчишкавот и все. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
How can you say such horrible things? |
Ну, можно ли говорить такие ужасные вещи! |
||||||
|
|
|
|
||||
You don't know what you are talking about. |
Ты сам не понимаешь, что говоришь. |
|
|
||||
|
|
|
|||||
You are simply jealous and unkind. |
Ты |
попросту ревнуешь и потому несправедлив к |
|||||
|
нему. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ah! I wish you would fall in love. |
Ах, |
как |
бы |
я хотела, |
чтобы и |
ты |
полюбил |
|
кого-нибудь ! |
|
|
|
|||
|
|
|
|||||
Love makes people good, and what you said was |
Любовь делает человека добрее, а |
ты сказал |
|||||
wicked." |
злые слова! |
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||
"I am sixteen," he answered, "and I know what I am |
-- Мне |
уже шестнадцать лет, -- возразил Джим.-- |
|||||
about. |
И я знаю, что говорю. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
Mother is no help to you. |
Мать тебе не опора. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||
She doesn't understand how to look after you. |
Она не сумеет уберечь тебя. |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
I wish now that I was not going to Australia at all. |
Экая досада, что я уезжаю! |
|
|
||||
|
|
||||||
I have a great mind to chuck the whole thing up. I |
Не подпиши я контракта, я послал бы к черту |
||||||
would, if my articles hadn't been signed." |
Австралию и остался бы с тобой. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
"Oh, don't be so serious, Jim. |
-- Полно, Джим! |
|
|
|
|||
|
|
||||||
You are like one of the heroes of those silly |
Ты точьвточь как герои тех дурацких мелодрам, в |
||||||
melodramas mother used to be so fond of acting in. |
которых мама любила играть. |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
I am not going to quarrel with you. |
Но я не хочу с тобой спорить. |
|
|
||||
|
|
||||||
I have seen him, and oh! to see him is perfect |
Ведь я только что видела его, а видеть его -- это |
||||||
happiness. |
такое счастье! |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
We won't quarrel. |
Не будем ссориться! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||
I know you would never harm anyone I love, would |
Я |
уверена, |
что |
ты никогда не причинишь зла |
||||||
you?" |
человеку, которого я люблю, -- правда, Джим? |
|
||||||||
|
|
|||||||||
"Not as long as you love him, I suppose," was the |
-- Пока ты его любишь, пожалуй, -- был угрюмый |
|||||||||
sullen answer. |
ответ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"I shall love him for ever!" she cried. |
-- Я буду любить его вечно, -- воскликнула |
|||||||||
|
Сибила. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"And he?" |
-- А он тебя? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"For ever, too!" |
-- И он тоже. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"He had better." |
-- Ну, тото. Пусть только попробует изменить! |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
She shrank from him. |
Сибила невольно отшатнулась от брата. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
Then she laughed and put her hand on his arm. |
Но затем рассмеялась и положила |
ему руку на |
||||||||
|
плечо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He was merely a boy. |
Ведь он в ее глазах был еще мальчик. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
At the Marble Arch they hailed an omnibus, which |
У Мраморной Арки они сели в |
омнибус, и |
он |
|||||||
left them close to their shabby home in the Euston |
довез их до грязного, запущенного дома на |
|||||||||
Road. |
ЮстонРод, где они жили. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for |
Был уже шестой час, а Сибиле |
полагалось перед |
||||||||
a couple of hours before acting. |
спектаклем полежать |
часдругой. |
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
Jim insisted that she should do so. He said that he |
Джим настоял, чтобы она легла, объяснив, что |
|||||||||
would sooner part with her when their mother was not |
он |
предпочитает проститься с нею в ее комнате, |
||||||||
present. |
пока мать внизу. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
She would be sure to make a scene, and he detested |
Мать непременно разыграла бы при прощании |
|||||||||
scenes of every kind. |
трагическую сцену, а он терпеть не может сцен. |
|||||||||
|
|
|
|
|||||||
In Sibyl's own room they parted. |
И они простились в комнате Сибилы. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, |
В сердце юноши кипела ревность и |
бешеная |
||||||||
murderous hatred of the stranger who, as it seemed to |
ненависть к чужаку, который, как ему казалось, |
|||||||||
him, had come between them. |
встал между ним и сестрой. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
Yet, when her arms were flung round his neck, and |
Однако, когда Сибила обвила руками его шею и |
|||||||||
her fingers strayed through his hair, he softened, and |
провела пальчиками |
по |
его |
волосам, Джим |
||||||
kissed her with real affection. |
размяк и поцеловал ее с искренней нежностью. |
|||||||||
|
|
|||||||||
There were tears in his eyes as he went downstairs. |
Когда он потом шел вниз по лестнице, глаза его |
|||||||||
|
были полны слез. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||
His mother was waiting for him below. |
Внизу дожидалась мать. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
She grumbled at his unpunctuality, as he entered. |
Она побранила его за опоздание. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
He made no answer, but sat down to his meagre meal. |
Джеймс ничего |
не |
ответил |
и |
принялся |
за |
||||
|
скудный обед. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
The flies buzzed round the table, and crawled over the |
Мухи жужжали над столом, ползали по |
грязной |
||||||||
stained cloth. |
скатерти. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Through the rumble of omnibuses, and the clatter of |
Под грохот омнибусов и |
кебов |
Джеймс |
слушал |
||||||
street-cabs, he could hear the droning voice devouring |
монотонный |
голос, отравлявший ему последние |
||||||||
each minute that was left to him. |
оставшиеся минуты. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After some time, he thrust away his plate, and put his |
Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер |
||||||
head in his hands. |
|
голову руками. |
|
|
|
||
|
|
|
|||||
He felt that he had a right to know. |
|
Он твердил себе, что имеет право знать. |
|||||
|
|
||||||
It should have been told to him before, if it was as he |
Если правда то, что он подозревает, -- мать давно |
||||||
suspected. |
|
должна была сказать ему об этом. |
|
||||
|
|
|
|||||
Leaden with fear, his mother watched him. |
|
Цепенея от страха, миссис Вэйн тайком |
|||||
|
|
наблюдала за ним. |
|
|
|
||
|
|
|
|||||
Words dropped mechanically from her lips. |
A |
Слова механически слетали с ее губ, пальцы |
|||||
tattered lace handkerchief twitched in her fingers. |
|
комкали грязный кружевной платочек. |
|
||||
|
|
|
|
|
|
||
When the clock struck six, he got up, and went to the |
Когда |
часы |
пробили шесть, |
Джим |
встал и |
||
door. |
|
направился к двери. |
|
|
|
||
|
|
|
|||||
Then he turned back, and looked at her. |
|
Но по дороге остановился и оглянулся на мать. |
|||||
|
|
|
|||||
Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for |
Взгляды их встретились, и |
в глазах ее он прочел |
|||||
mercy. |
|
горячую мольбу о пощаде. |
|
|
|
||
|
|
|
|
||||
It enraged him. |
|
Это только подлило масла в огонь. |
|
||||
|
|
|
|||||
"Mother, I have something to ask you," he said. |
|
-- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал |
|||||
|
|
он. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Her eyes wandered vaguely about the room. |
She |
Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам. |
|||||
made no answer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Tell me the truth. I have a right to know. Were you |
-- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была |
||||||
married to my father?" |
|
замужем за моим отцом? |
|
|
|
||
|
|
|
|||||
She heaved a deep sigh. |
|
У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох. |
|||||
|
|
|
|
|
|
||
It was a sigh of relief. |
|
То был вздох облегчения. |
|
|
|
||
|
|
||||||
The terrible moment, the moment that night and day, |
Страшная минута, которой она с такой тревогой |
||||||
for weeks and months, she had dreaded, had come at |
ждала днем и ночью в течение |
многих |
месяцев, |
||||
last, and yet she felt no terror. |
|
наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез. |
|||||
|
|
||||||
Indeed in some measure it was a disappointment to |
Она даже была этим несколько разочарована. |
||||||
her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The vulgar directness of the question called for a |
Грубая прямота вопроса требовала столь же |
||||||
direct answer. |
|
прямого ответа. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
The situation had not been gradually led up to. |
|
Решительная |
сцена |
без |
постепенной |
||
|
|
подготовки! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was crude. It reminded her of a bad rehearsal. |
|
Это |
было |
нескладно, |
напоминало |
плохую |
|
|
|
репетицию. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"No," she answered, wondering at the harsh |
-- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому, |
||||||
simplicity of life. |
|
что в жизни |
все так грубо и просто. |
|
|||
|
|
||||||
"My father was a scoundrel then?" cried the lad, |
-- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша, |
||||||
clenching his fists. |
|
сжимая кулаки. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
She shook her head. |
|
Мать покачала головой. |
|
|
|
||
|
|
|
|
||||
"I knew he was not free. |
|
-- Нет. Я знала, что он не свободен. |
|
||||
|
|
|
|
||||
We loved each other very much. |
|
Но мы крепко любили друг друга. |
|
||||
|
|
||||||
If he had lived, he would have made provision for us. |
Если бы он не умер, он бы нас обеспечил. |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Don't speak against him, my son. |
Не осуждай его, сынок. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
He was your father, and a gentleman. |
Он был твой отец и джентльмен. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Indeed he was highly connected." |
Да, да, он был знатного рода. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
An oath broke from his lips. |
У Джеймса вырвалось проклятие. |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let |
-- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты |
||||||||||||
Sibyl.... |
смотри, чтобы с |
Сибилой |
не |
случилось |
того |
||||||||
|
же! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or |
Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется |
||||||||||||
says he is? Highly connected, too, I suppose." |
влюбленным, |
тоже, |
|
наверное, |
"джентльмен |
||||||||
|
знатного рода"? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
For a moment a hideous sense of humiliation came |
На |
одно |
мгновение |
миссис |
Вэйн |
испытала |
|||||||
over the woman. |
унизительное чувство стыда. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking |
Голова ее поникла, она отерла глаза трясущимися |
||||||||||||
hands. |
руками. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"Sibyl has a mother," she murmured; "I had none." |
-- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у |
||||||||||||
|
меня ее не было. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The lad was touched. |
Джеймс был тронут. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
He went towards her, and stooping down he kissed |
Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее. |
||||||||||||
her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"I am sorry if I have pained you by asking about my |
-- |
Прости, |
мама, если я этими расспросами об |
||||||||||
father," he said, "but I could not help it. |
отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не |
||||||||||||
|
мог удержаться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I must go now. |
Ну, мне пора. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Good-bye. |
Прощай! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Don't forget that you will only have one child now to |
И помни: теперь тебе надо заботиться об |
||||||||||||
look after, and believe me that if this man wrongs my |
одной только |
Спбиле. |
Можешь |
мне |
поверить, |
||||||||
sister, I will find out who he is, track him down, and |
если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, |
||||||||||||
kill him like a dog. |
кто он, разыщу его и убью, как собаку. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I swear it." |
Клянусь! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The exaggerated folly of the threat, the passionate |
Преувеличенная |
страстность |
|
угрозы |
и |
||||||||
gesture that accompanied it, the mad melodramatic |
энергичныежесты, |
которыми |
сопровождалась |
||||||||||
words, made life seem more vivid to her. She was |
эта |
мелодраматическая тирада, пришлись миссис |
|||||||||||
familiar with the atmosphere. |
Вэйн по душе, |
|
они словно окрашивали жизнь в |
||||||||||
|
более яркие краски. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
She breathed more freely, and for the first time for |
Сейчас она почувствовала себя в своей стихии |
||||||||||||
many months she really admired her son. |
и вздохнула свободнее. Впервые за долгое время |
||||||||||||
|
она восхищалась сыном. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
She would have liked to have continued the scene on |
Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но |
||||||||||||
the same emotional scale, but he cut her short. |
Джим круто |
оборвал |
|
разговор. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Trunks had to be carried down, and mufflers looked |
Нужно |
было |
снести |
вниз |
|
чемоданы, |
|||||||
for. |
разыскать |
|
запропастившийся |
куда-то теплый |
|||||||||
|
шарф. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
The lodging-house drudge bustled in and out. |
Слуга меблированных комнат, где они жили, |
||||||||||||
|
суетился, |
то |
вбегая, |
то |
убегая. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There was the bargaining with the cabman. |
Потом пришлось торговаться с извозчиком... |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
The moment was lost in vulgar details. |
Момент |
был |
упущен, испорчен |
вульгарными |
|||||
|
мелочами. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
It was with a renewed feeling of disappointment that |
И миссис Вэйн с удвоенным чувством |
||||||||
she waved the tattered lace handkerchief from the |
разочарования махала из окна грязным |
||||||||
window, as her son drove away. |
кружевным платочком вслед уезжавшему сыну. |
||||||||
|
|
|
|||||||
She was conscious that a great opportunity had been |
Какая прекрасная возможность упущена! |
|
|||||||
wasted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
She consoled herself by telling Sibyl how desolate |
Впрочем, она немного утешилась, объявив |
||||||||
she felt her life would be, now that she had only one |
Сибиле, что теперь, когда на ее |
|
попечении |
||||||
child to look after. |
осталась одна лишь дочь, в жизни ее |
образуется |
|||||||
|
большая пустота. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
She remembered the phrase. It had pleased her. |
Эта |
фраза |
ей понравилась, и |
она решила |
|||||
|
запомнить ее. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
Of the threat she said nothing. |
Об угрозе Джеймса она умолчала. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
It was vividly and dramatically expressed. |
Правда, высказана была эта угроза очень |
||||||||
|
эффектно и драматично, но |
лучше |
было |
о ней |
|||||
|
не поминать. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
She felt that they would all laugh at it some day. |
Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они |
||||||||
|
все дружно посмеются над нею. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CHAPTER VI |
ГЛАВА VI |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
"I suppose you have heard the news, Basil?" said |
-- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? -- |
||||||||
Lord Henry that evening, as Hallward was shown into |
такими словами лорд Генри встретил |
в этот |
|||||||
a little private room at the Bristol where dinner had |
вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему |
||||||||
been laid for three. |
лакеем отдельный кабинет ресторана |
"Бристоль", |
|||||||
|
где был сервирован обед на троих. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and |
-- Нет, |
Гарри. |
А что за |
новость? |
-- спросил |
||||
coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing |
художник, отдавая пальто и |
шляпу |
почтительно |
||||||
about politics, I hope? |
ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая? |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
They don't interest me. |
Политикой я не интересуюсь. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
There is hardly a single person in the House of |
В палате общин |
едва ли |
найдется |
хоть |
один |
||||
Commons worth painting; though many of them |
человек, |
на |
|
которого художнику |
стоило бы |
||||
would be the better for a little white-washing." |
расходовать краски. Правда, многие из них очень |
||||||||
|
нуждаются в побелке. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord |
-- |
Дориан Грей собирается жениться, -- сказал |
|||||||
Henry, watching him as he spoke. |
лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда. |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
Hallward started, and then frowned. |
Холлуорд вздрогнул и нахмурился. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
"Dorian engaged to be married!" he cried. |
-- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может |
||||||||
"Impossible!" |
быть! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"It is perfectly true." |
-- Однако это сущая правда. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"To whom?" |
-- На ком же? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
"To some little actress or other." |
-- На какой-то актриске. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
"I can't believe it. |
-- Что-то мне не верится. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dorian is far too sensible." |
Дориан не так безрассуден. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
"Dorian is far too wise not to do foolish things now |
-- Дориан настолько умен, мой |
милый |
Бэзил, |
что |
||||||||||
and then, my dear Basil." |
не |
может |
время |
от |
времени |
не |
делать |
|||||||
|
глупостей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Marriage is hardly a thing that one can do now and |
-- |
Но |
брак |
не |
из |
тех "глупостей", которые |
||||||||
then, Harry." |
делают "время от времени", Гарри! |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. |
-- Так думают в Англии, но не в Америке, -- |
|||||||||||||
"But I didn't say he was married. |
лениво возразил лорд Генри. |
-- Впрочем, я не |
||||||||||||
|
говорил, что Дориан женится. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||
I said he was engaged to be married. |
Я сказал только, что он собирается жениться. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
There is a great difference. |
Это далеко не одно и то же. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I have a distinct remembrance of being married, but I |
Я, |
например, |
явно помню, |
|
что |
женился, |
но |
|||||||
have no recollection at all of being engaged. |
совершенно не припоминаю, чтобы я собирался |
|||||||||||||
|
это |
сделать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
I am inclined to think that I never was engaged." |
И |
склонен думать, что такого намерения у меня |
||||||||||||
|
никогда не было. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||||
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth. |
-- Да ты подумай, Гарри, из |
какой |
семьи |
|||||||||||
|
Дориан, как он богат, какое |
положение занимает |
||||||||||||
|
в обществе! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||||
It would be absurd for him to marry so much beneath |
Такой неравный брак простонапросто безумие! |
|
||||||||||||
him." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"If you want to make him marry this girl tell him that, |
-- Если хочешь, чтобы он женился на этой |
|||||||||||||
Basil. |
девушке, скажи ему то, что |
|
ты |
сейчас |
сказал |
|||||||||
|
мне, Бэзил! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He is sure to do it, then. |
Тогда он наверняка женится на ней. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is |
Самые нелепые |
поступки |
человек |
совершает |
||||||||||
always from the noblest motives." |
всегда из благороднейших побуждений. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
"I hope the girl is good, Harry. |
-- Хоть бы это оказалась хорошая девушка! |
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, |
Очень печально, если Дориан навсегда будет |
|||||||||||||
who might degrade his nature and ruin his intellect." |
связан с какой-нибудь дрянью и этот брак |
|||||||||||||
|
заставит |
|
его |
умственно |
|
и |
нравственно |
|||||||
|
опуститься. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||||
"Oh, she is better than good-she is beautiful," |
-- Хорошая ли она девушка? |
Она -- красавица, а |
||||||||||||
murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth |
это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри, |
|||||||||||||
and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and |
потягивая |
из |
стакана вермут с померанцевой.-- |
|||||||||||
he is not often wrong about things of that kind. |
Дориан |
утверждает, что она красавица, а в этих |
||||||||||||
|
вещах он редко ошибается. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||
Your portrait of him has quickened his appreciation |
Портрет, |
который ты написал, научил его ценить |
||||||||||||
of the personal appearance of other people. |
красоту других людей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It has had that excellent effect, amongst others. |
Да, |
да, |
и |
в |
этом |
отношении |
портрет |
весьма |
||||||
|
благотворно повлиял на него... |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget |
Сегодня |
вечером |
мы |
с |
тобой |
увидим |
его |
|||||||
his appointment." |
избранницу, если только мальчик не забыл про |
|||||||||||||
|
наш уговор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||
"Are you serious?" |
-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри? |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Quite serious, Basil. |
|
-- Совершенно серьезно, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||
I should be miserable if I thought I should ever be |
Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить |
|||||||||||||
more serious than I am at the present moment." |
|
когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, |
-- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -- |
|||||||||||||
walking up and down the room, and biting his lip. |
продолжал художник, шагая по |
комнате и кусая |
||||||||||||
"You can't approve of it, possibly. |
|
губы.-- Не может быть! |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It is some silly infatuation." |
|
Это просто какоето глупое увлечение. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||
"I never approve, or disapprove, of anything now. It |
-- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -- |
|||||||||||||
is an absurd attitude to take towards life. |
|
это нелепейший подход к жизни. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||
We are not sent into the world to air our moral |
Мы посланы в сей мир не для того, чтобы |
|||||||||||||
prejudices. |
|
проповедовать свои моральные предрассудки. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I never take any notice of what common people say, |
Я |
не |
придаю |
никакого |
значения |
тому, |
что |
|||||||
and I never interfere with what charming people do. |
говорят |
пошляки, |
и никогда |
не вмешиваюсь в |
||||||||||
|
|
жизнь людей мне приятных. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||
If a personality fascinates me, whatever mode of |
Если человек |
мне нравится, то все, в чем он себя |
||||||||||||
expression that personality selects is absolutely |
проявляет, я нахожу |
прекрасным. |
|
|
|
|
||||||||
delightful to me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who |
Дориан |
Грей влюбился в красивую девушку, |
||||||||||||
acts Juliet, and proposes to marry her. |
|
которая играет Джульетту, и хочет жениться |
на |
|||||||||||
|
|
ней. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Why not? |
|
Почему бы и нет? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
If he wedded Messalina he would be none the less |
Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не |
|||||||||||||
interesting. |
|
станет менее интересен. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
You know I am not a champion of marriage. |
|
Ты знаешь, я не сторонник брака. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The real drawback to marriage is that it makes one |
Главный |
вред |
брака |
в |
том, |
|
что |
он |
||||||
unselfish. |
|
вытравливает |
из |
человека |
эгоизм. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
And unselfish people are colourless. They |
lack |
А |
|
люди |
неэгоистичные |
бесцветны, |
они |
|||||||
individuality. |
|
утрачивают свою индивидуальность. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Still, there are certain temperaments that marriage |
Правда, |
есть |
люди, |
которых |
брачная |
|
жизнь |
|||||||
makes more complex. |
|
делает сложнее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||
They retain their egotism, and add to it many other |
Сохраняя свое "я", они дополняют его |
|||||||||||||
egos. |
|
множеством чужих "я". |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||
They are forced to have more than one life. |
They |
Такой человек вынужден жить более чем одной |
||||||||||||
become more highly organised, and to be highly |
жизнью |
|
и |
|
становится |
личностью |
||||||||
organised is, I should fancy, the object of man's |
высокоорганизованной, а |
это, я полагаю, и есть |
||||||||||||
existence. |
|
цель нашего существования. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||||
Besides, every experience is of value, and, whatever |
Кроме того, всякое переживание ценно, |
и |
что |
|||||||||||
one may say against marriage, it is certainly an |
бы |
ни |
говорили |
против брака, |
-- |
это ведь, |
||||||||
experience. |
|
безусловно, какое-то новое переживание, |
новый |
|||||||||||
|
|
опыт. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, |
Надеюсь, что Дориан женится на этой |
девушке, |
||||||||||||
passionately adore her for six months, and then |
будет |
с |
полгода |
страстно |
обожать |
ее, а потом |
||||||||
suddenly become fascinated by someone else. |
|
внезапно влюбится в другую. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||
He would be a wonderful study." |
|
Тогда будет очень интересно понаблюдать его. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You don't mean a single word of all that, Harry; you |
-- Ты все это говоришь не всерьез, |
Гарри. |
|
|
|||||||
know you don't. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be |
Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты |
||||||||||
sorrier than yourself. |
больше всех будешь этим огорчен. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
You are much better than you pretend to be." |
Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Lord Henry laughed. |
Лорд Генри расхохотался. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
"The reason we all like to think so well of others is |
-- Все мы готовы верить в других по той простой |
||||||||||
that we are all afraid for ourselves. |
причине, что боимся |
за |
себя. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
The basis of optimism is sheer terror. |
В основе оптимизма лежит чистейший страх. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
We think that we are generous because we credit our |
Мы |
приписываем |
нашим |
ближним |
|
те |
|||||
neighbour with the possession of those virtues that are |
добродетели, из которых можем извлечь выгоду |
||||||||||
likely to be a benefit to us. |
для себя, и воображаем, что |
делаем |
это |
из |
|||||||
|
великодушия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
We praise the banker that we may overdraw our |
Хвалим банкира, потому что хочется верить, что |
||||||||||
account, and find good qualities in the highwayman |
он |
увеличит нам кредит в своем банке, и находим |
|||||||||
in the hope that he may spare our pockets. |
хорошие черты даже у разбойника |
с большой |
|||||||||
|
дороги, в надежде что он пощадит наши карманы. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I mean everything that I have said. |
Поверь, |
Бэзил, |
все, |
|
что я |
говорю, |
я |
говорю |
|||
|
вполне серьезно. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
I have the greatest contempt for optimism. |
Больше всего на свете я презираю оптимизм... |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose |
Ты боишься, что жизнь Дориана |
будет |
|||||||||
growth is arrested. |
разбита, |
а, помоему, |
разбитой |
можно |
считать |
||||||
|
лишь ту жизнь, которая остановилась в своем |
||||||||||
|
развитии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
If you want to mar a nature, you have merely to |
Исправлять и переделывать человеческую натуру |
||||||||||
reform it. |
-- значит, только портить ее. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
As for marriage, of course that would be silly, but |
Ну |
а что касается женитьбы Дориана... Конечно, |
|||||||||
there are other and more interesting bonds between |
это глупость. |
Но есть иные, |
более интересные |
||||||||
men and women. |
формы близости между мужчиной и женщиной. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I will certainly encourage them. They have the charm |
И я неизменно поощряю их... |
|
|
|
|
|
|||||
of being fashionable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
But here is Dorian himself. |
А вот и сам Дориан! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
He will tell you more than I can." |
От него ты узнаешь больше, чем от меня. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
"My dear Harry, my dear Basil, you must both |
-- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня |
||||||||||
congratulate me!" said the lad, throwing off his |
поздравить! -- сказал Дориан, |
сбросив |
подбитый |
||||||||
evening cape with its satin-lined wings and shaking |
шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда |
||||||||||
each of his friends by the hand in turn. "I have never |
еще я не был так счастлив. |
|
|
|
|
|
|||||
been so happy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Of course it is sudden; all really delightful things are. |
Разумеется, все это довольно неожиданно, |
как |
|||||||||
|
неожиданны все чудеса в жизни. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
And yet it seems to me to be the one thing I have |
Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно |
||||||||||
been looking for all my life." |
этого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He was flushed with excitement and pleasure, and |
Он порозовел от волнения и радости |
и был в |
|||||||||
looked extraordinarily handsome. |
эту минуту удивительно красив. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I hope you will always be very happy, Dorian," said |
-- Желаю вам большого счастья на всю жизнь, |
|||||||||||||||
Hallward, "but I don't quite forgive you for not |
Дориан, -- |
сказал |
Холлуорд.-- |
А |
почему |
же |
||||||||||
having let me know of your engagement. |
вы не сообщили мне о своей помолвке? |
Это |
||||||||||||||
|
непростительно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
You let Harry know." |
Ведь Гарри вы известили. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
"And I don't forgive you for being late for dinner," |
-- А еще непростительнее то, что вы опоздали к |
|||||||||||||||
broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's |
обеду, |
-- |
вмешался |
лорд |
Генри, |
с |
улыбкой |
|||||||||
shoulder, and smiling as he spoke. "Come, let us sit |
положив руку на плечо Дориана.-- Ну, давайте |
|||||||||||||||
down and try what the new chef here is like, and then |
сядем за стол |
и посмотрим, каков новый здешний |
||||||||||||||
you will tell us how it all came about." |
шефповар. |
И потом вы нам расскажете все |
по |
|||||||||||||
|
порядку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"There is really not much to tell," cried Dorian, as |
-- |
Да |
тут |
и |
рассказывать |
почти нечего, |
-- |
|||||||||
they took their seats at the small round table. "What |
отозвался |
Дориан, |
|
когда |
они |
|
уселись |
за |
||||||||
happened was simply this. After I left you yesterday |
небольшой круглый стол.-- Вот как все вышло: |
|||||||||||||||
evening, Harry, I dressed, had some dinner at that |
вчера |
вечером, |
уйдя от |
вас, |
Гарри, |
я |
||||||||||
little Italian restaurant in Rupert Street you introduced |
переоделся, |
|
|
пообедал |
в |
том |
итальянском |
|||||||||
me to, and went down at eight o'clock to the theatre. |
ресторанчике |
на |
Рупертстрит, |
куда |
вы |
меня |
||||||||||
|
водили, а в восемь часов отправился в театр. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Sibyl was playing Rosalind. |
Сибила играла Розалинду. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
Of course the scenery was dreadful, and the Orlando |
Декорации были, конечно, ужасные, Орландо |
|||||||||||||||
absurd. |
просто смешон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
But Sibyl! |
Но Сибила! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
You should have seen her! |
Ах, если бы вы ее видели! |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||||||
When she came on in her boy's clothes she was |
В костюме мальчика она просто загляденье. |
|
||||||||||||||
perfectly wonderful. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
She wore a moss-coloured velvet jerkin with |
На |
ней |
|
была |
зеленая |
бархатная |
куртка |
с |
||||||||
cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a |
рукавами |
цвета |
корицы, |
коричневые |
короткие |
|||||||||||
dainty little green cap with a hawk's feather caught in |
штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная |
|||||||||||||||
a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. |
зеленая |
шапочка |
|
с |
соколиным |
пером, |
||||||||||
|
прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ |
с |
||||||||||||||
|
капюшоном на темнокрасной подкладке. |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
She had never seemed to me more exquisite. |
Никогда |
|
еще |
она |
не |
казалась |
мне |
такой |
||||||||
|
прелестной! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||
She had all the delicate grace of that Tanagra figurine |
Своей хрупкой грацией она напоминала |
|||||||||||||||
that you have in your studio, Basil. |
танагрскую статуэтку, которую я видел у |
вас в |
||||||||||||||
|
студии, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||||
Her hair clustered round her face like dark leaves |
Волосы обрамляли ее личико, как темные |
|||||||||||||||
round a pale rose. |
листья |
-- |
бледную |
розу. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||||||
As for her acting-well, you shall see her to-night. |
А ее игра... ну, да |
вы сами сегодня увидите. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
She is simply a born artist. |
Она просто рождена для сцены. |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||||
I sat in the dingy box absolutely enthralled. |
Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный. |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I forgot that I was in London and in the nineteenth |
Забыл, |
что |
|
я |
в |
|
Лондоне, |
что у нас теперь |
||||||||
century. |
девятнадцатый век. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||||
I was away with my love in a forest that no man had |
Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем |
|||||||||||||||
ever seen. |
лесу, где не ступала нога человека... |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After the performance was over I went behind, and |
После спектакля я пошел за кулисы и говорил |
||||||||
spoke to her. |
е нею. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
As we were sitting together, suddenly there came into |
Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я |
увидел |
|||||||
her eyes a look that I had never seen there before. |
выражение, какого никогда не замечал раньше. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
My lips moved towards hers. |
Губы мои нашли ее губы. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
We kissed each other. |
Мы поцеловались... |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
I can't describe to you what I felt at that moment. |
Не |
могу вам |
передать, что |
я чувствовал в этот |
|||||
|
миг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It seemed to me that all my life had been narrowed to |
Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой |
||||||||
one perfect point of rose-coloured joy. |
чудесной минуте. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
She trembled all over, and shook like a white |
Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на |
||||||||
narcissus. |
стебле... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
Then she flung herself on her knees and kissed my |
И вдруг опустилась на колени и |
стала целовать |
|||||||
hands. |
мои руки. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
I feel that I should not tell you all this, but I can't help |
Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все |
||||||||
it. |
это, но я не могу удержаться... |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
Of course our engagement is a dead secret. She has |
Помолвка наша, разумеется, -- строжайший |
||||||||
not even told her own mother. |
секрет, Сибила даже матери ничего не сказала. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||
I don't know what my guardians will say. |
Не знаю, что запоют мои опекуны. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
Lord Radley is sure to be furious. |
Лорд |
Рэдли, наверное, ужасно разгневается. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
I don't care. |
Пусть сердится, мне все равно! |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
I shall be of age in less than a year, and then I can do |
Меньше чем |
через год я буду совершеннолетний |
|||||||
what I like. |
и смогу делать что хочу. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out |
Ну, скажите, |
Бэзил, разве не прекрасно, что |
|||||||
of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays? |
любить меня научила поэзия, что жену я нашел |
в |
|||||||
|
драмах Шекспира? |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered |
Губы, которые Шекспир учил говорить, |
||||||||
their secret in my ear. |
прошептали мне на ухо свою тайну. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
I have had the arms of Rosalind around me, and |
Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал |
||||||||
kissed Juliet on the mouth." |
Джульетту. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said |
-- Да, Дориан, мне кажется, |
вы |
правы, |
-- |
с |
||||
Hallward, slowly. |
расстановкой отозвался Холлуорд. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry. |
-- |
А |
сегодня |
вы с ней виделись? -- спросил |
|||||
|
лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
Dorian Gray shook his head. |
Дориан Грей покачал головой. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an |
-- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу |
||||||||
orchard in Verona." |
снова в одном из садов Вероны. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
Lord Henry sipped his champagne in a meditative |
Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток |
||||||||
manner. |
шампанского. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
"At what particular point did you mention the word |
-- |
А |
когда |
же |
именно вы заговорили с нею о |
||||
marriage, Dorian? |
браке, Дориан? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
And what did she say in answer? |
И что она ответила? |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|