Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"He is gone," murmured Sibyl, sadly. "I wish you

-- Уехал! -- огорченно прошептала Сибила.--

had seen him."

Как жаль, что ты его не видел!

 

 

 

 

 

"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven,

-- Да, жаль.

Потому что, если он тебя обидит,

if he ever does you any wrong I shall kill him."

клянусь богом, я отыщу и убью его.

 

 

 

 

 

She looked at him in horror.

Сибила в ужасе посмотрела на брата.

 

 

 

 

 

He repeated his words.

А он еще раз повторил свои слова.

 

 

 

 

They cut the air like a dagger. The people round

Они просвистели в воздухе, как кинжал, и люди

began to gape.

стали оглядываться на Джеймса.

 

 

 

 

 

 

A lady standing close to her tittered.

Стоявшая рядом дама захихикала.

 

 

 

 

"Come away, Jim; come away," she whispered.

-- Пойдем отсюда, Джим, пойдем! -- шепнула

 

Сибила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He followed her doggedly, as she passed through the

Она

стала

пробираться через толпу, и Джим,

crowd. He felt glad at what he had said.

повеселевший после того, как облегчил душу,

 

пошел за нею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When they reached the Achilles Statue she turned

Когда

они

дошли до

статуи Ахилла,

девушка

round.

обернулась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was pity in her eyes that became laughter on

Она

с

сожалением

посмотрела

на

брата и

her lips. She shook her head at him.

покачала головой, а на губах ее трепетал смех.

 

 

"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered

-- Ты дурачок, Джим, настоящий дурачок и злой

boy, that is all.

мальчишкавот и все.

 

 

 

 

 

How can you say such horrible things?

Ну, можно ли говорить такие ужасные вещи!

 

 

 

 

You don't know what you are talking about.

Ты сам не понимаешь, что говоришь.

 

 

 

 

 

You are simply jealous and unkind.

Ты

попросту ревнуешь и потому несправедлив к

 

нему.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ah! I wish you would fall in love.

Ах,

как

бы

я хотела,

чтобы и

ты

полюбил

 

кого-нибудь !

 

 

 

 

 

 

Love makes people good, and what you said was

Любовь делает человека добрее, а

ты сказал

wicked."

злые слова!

 

 

 

 

 

 

 

"I am sixteen," he answered, "and I know what I am

-- Мне

уже шестнадцать лет, -- возразил Джим.--

about.

И я знаю, что говорю.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mother is no help to you.

Мать тебе не опора.

 

 

 

 

 

 

 

She doesn't understand how to look after you.

Она не сумеет уберечь тебя.

 

 

 

 

 

 

I wish now that I was not going to Australia at all.

Экая досада, что я уезжаю!

 

 

 

 

I have a great mind to chuck the whole thing up. I

Не подпиши я контракта, я послал бы к черту

would, if my articles hadn't been signed."

Австралию и остался бы с тобой.

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, don't be so serious, Jim.

-- Полно, Джим!

 

 

 

 

 

You are like one of the heroes of those silly

Ты точьвточь как герои тех дурацких мелодрам, в

melodramas mother used to be so fond of acting in.

которых мама любила играть.

 

 

 

 

 

 

I am not going to quarrel with you.

Но я не хочу с тобой спорить.

 

 

 

 

I have seen him, and oh! to see him is perfect

Ведь я только что видела его, а видеть его -- это

happiness.

такое счастье!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We won't quarrel.

Не будем ссориться!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know you would never harm anyone I love, would

Я

уверена,

что

ты никогда не причинишь зла

you?"

человеку, которого я люблю, -- правда, Джим?

 

 

 

"Not as long as you love him, I suppose," was the

-- Пока ты его любишь, пожалуй, -- был угрюмый

sullen answer.

ответ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I shall love him for ever!" she cried.

-- Я буду любить его вечно, -- воскликнула

 

Сибила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And he?"

-- А он тебя?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"For ever, too!"

-- И он тоже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He had better."

-- Ну, тото. Пусть только попробует изменить!

 

 

 

 

 

She shrank from him.

Сибила невольно отшатнулась от брата.

 

 

 

 

 

Then she laughed and put her hand on his arm.

Но затем рассмеялась и положила

ему руку на

 

плечо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was merely a boy.

Ведь он в ее глазах был еще мальчик.

 

 

 

 

 

 

At the Marble Arch they hailed an omnibus, which

У Мраморной Арки они сели в

омнибус, и

он

left them close to their shabby home in the Euston

довез их до грязного, запущенного дома на

Road.

ЮстонРод, где они жили.

 

 

 

 

 

 

 

 

It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for

Был уже шестой час, а Сибиле

полагалось перед

a couple of hours before acting.

спектаклем полежать

часдругой.

 

 

 

 

 

Jim insisted that she should do so. He said that he

Джим настоял, чтобы она легла, объяснив, что

would sooner part with her when their mother was not

он

предпочитает проститься с нею в ее комнате,

present.

пока мать внизу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She would be sure to make a scene, and he detested

Мать непременно разыграла бы при прощании

scenes of every kind.

трагическую сцену, а он терпеть не может сцен.

 

 

 

 

In Sibyl's own room they parted.

И они простились в комнате Сибилы.

 

 

 

 

 

There was jealousy in the lad's heart, and a fierce,

В сердце юноши кипела ревность и

бешеная

murderous hatred of the stranger who, as it seemed to

ненависть к чужаку, который, как ему казалось,

him, had come between them.

встал между ним и сестрой.

 

 

 

 

 

 

Yet, when her arms were flung round his neck, and

Однако, когда Сибила обвила руками его шею и

her fingers strayed through his hair, he softened, and

провела пальчиками

по

его

волосам, Джим

kissed her with real affection.

размяк и поцеловал ее с искренней нежностью.

 

 

There were tears in his eyes as he went downstairs.

Когда он потом шел вниз по лестнице, глаза его

 

были полны слез.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His mother was waiting for him below.

Внизу дожидалась мать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She grumbled at his unpunctuality, as he entered.

Она побранила его за опоздание.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He made no answer, but sat down to his meagre meal.

Джеймс ничего

не

ответил

и

принялся

за

 

скудный обед.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The flies buzzed round the table, and crawled over the

Мухи жужжали над столом, ползали по

грязной

stained cloth.

скатерти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Through the rumble of omnibuses, and the clatter of

Под грохот омнибусов и

кебов

Джеймс

слушал

street-cabs, he could hear the droning voice devouring

монотонный

голос, отравлявший ему последние

each minute that was left to him.

оставшиеся минуты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After some time, he thrust away his plate, and put his

Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер

head in his hands.

 

голову руками.

 

 

 

 

 

 

He felt that he had a right to know.

 

Он твердил себе, что имеет право знать.

 

 

It should have been told to him before, if it was as he

Если правда то, что он подозревает, -- мать давно

suspected.

 

должна была сказать ему об этом.

 

 

 

 

Leaden with fear, his mother watched him.

 

Цепенея от страха, миссис Вэйн тайком

 

 

наблюдала за ним.

 

 

 

 

 

 

Words dropped mechanically from her lips.

A

Слова механически слетали с ее губ, пальцы

tattered lace handkerchief twitched in her fingers.

 

комкали грязный кружевной платочек.

 

 

 

 

 

 

 

When the clock struck six, he got up, and went to the

Когда

часы

пробили шесть,

Джим

встал и

door.

 

направился к двери.

 

 

 

 

 

 

Then he turned back, and looked at her.

 

Но по дороге остановился и оглянулся на мать.

 

 

 

Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for

Взгляды их встретились, и

в глазах ее он прочел

mercy.

 

горячую мольбу о пощаде.

 

 

 

 

 

 

 

It enraged him.

 

Это только подлило масла в огонь.

 

 

 

 

"Mother, I have something to ask you," he said.

 

-- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал

 

 

он.

 

 

 

 

 

 

 

 

Her eyes wandered vaguely about the room.

She

Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам.

made no answer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Tell me the truth. I have a right to know. Were you

-- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была

married to my father?"

 

замужем за моим отцом?

 

 

 

 

 

 

She heaved a deep sigh.

 

У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох.

 

 

 

 

 

 

It was a sigh of relief.

 

То был вздох облегчения.

 

 

 

 

 

The terrible moment, the moment that night and day,

Страшная минута, которой она с такой тревогой

for weeks and months, she had dreaded, had come at

ждала днем и ночью в течение

многих

месяцев,

last, and yet she felt no terror.

 

наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез.

 

 

Indeed in some measure it was a disappointment to

Она даже была этим несколько разочарована.

her.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The vulgar directness of the question called for a

Грубая прямота вопроса требовала столь же

direct answer.

 

прямого ответа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The situation had not been gradually led up to.

 

Решительная

сцена

без

постепенной

 

 

подготовки!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was crude. It reminded her of a bad rehearsal.

 

Это

было

нескладно,

напоминало

плохую

 

 

репетицию.

 

 

 

 

 

 

"No," she answered, wondering at the harsh

-- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому,

simplicity of life.

 

что в жизни

все так грубо и просто.

 

 

 

"My father was a scoundrel then?" cried the lad,

-- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша,

clenching his fists.

 

сжимая кулаки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She shook her head.

 

Мать покачала головой.

 

 

 

 

 

 

 

"I knew he was not free.

 

-- Нет. Я знала, что он не свободен.

 

 

 

 

 

We loved each other very much.

 

Но мы крепко любили друг друга.

 

 

 

If he had lived, he would have made provision for us.

Если бы он не умер, он бы нас обеспечил.

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't speak against him, my son.

Не осуждай его, сынок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was your father, and a gentleman.

Он был твой отец и джентльмен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed he was highly connected."

Да, да, он был знатного рода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An oath broke from his lips.

У Джеймса вырвалось проклятие.

 

 

 

 

 

"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let

-- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты

Sibyl....

смотри, чтобы с

Сибилой

не

случилось

того

 

же!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or

Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется

says he is? Highly connected, too, I suppose."

влюбленным,

тоже,

 

наверное,

"джентльмен

 

знатного рода"?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For a moment a hideous sense of humiliation came

На

одно

мгновение

миссис

Вэйн

испытала

over the woman.

унизительное чувство стыда.

 

 

 

 

 

 

Her head drooped. She wiped her eyes with shaking

Голова ее поникла, она отерла глаза трясущимися

hands.

руками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Sibyl has a mother," she murmured; "I had none."

-- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у

 

меня ее не было.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The lad was touched.

Джеймс был тронут.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He went towards her, and stooping down he kissed

Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее.

her.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am sorry if I have pained you by asking about my

--

Прости,

мама, если я этими расспросами об

father," he said, "but I could not help it.

отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не

 

мог удержаться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must go now.

Ну, мне пора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye.

Прощай!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't forget that you will only have one child now to

И помни: теперь тебе надо заботиться об

look after, and believe me that if this man wrongs my

одной только

Спбиле.

Можешь

мне

поверить,

sister, I will find out who he is, track him down, and

если этот человек обидит мою сестру, я узнаю,

kill him like a dog.

кто он, разыщу его и убью, как собаку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I swear it."

Клянусь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The exaggerated folly of the threat, the passionate

Преувеличенная

страстность

 

угрозы

и

gesture that accompanied it, the mad melodramatic

энергичныежесты,

которыми

сопровождалась

words, made life seem more vivid to her. She was

эта

мелодраматическая тирада, пришлись миссис

familiar with the atmosphere.

Вэйн по душе,

 

они словно окрашивали жизнь в

 

более яркие краски.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She breathed more freely, and for the first time for

Сейчас она почувствовала себя в своей стихии

many months she really admired her son.

и вздохнула свободнее. Впервые за долгое время

 

она восхищалась сыном.

 

 

 

 

 

 

 

She would have liked to have continued the scene on

Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но

the same emotional scale, but he cut her short.

Джим круто

оборвал

 

разговор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trunks had to be carried down, and mufflers looked

Нужно

было

снести

вниз

 

чемоданы,

for.

разыскать

 

запропастившийся

куда-то теплый

 

шарф.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The lodging-house drudge bustled in and out.

Слуга меблированных комнат, где они жили,

 

суетился,

то

вбегая,

то

убегая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was the bargaining with the cabman.

Потом пришлось торговаться с извозчиком...

 

 

 

 

 

The moment was lost in vulgar details.

Момент

был

упущен, испорчен

вульгарными

 

мелочами.

 

 

 

 

 

 

 

 

It was with a renewed feeling of disappointment that

И миссис Вэйн с удвоенным чувством

she waved the tattered lace handkerchief from the

разочарования махала из окна грязным

window, as her son drove away.

кружевным платочком вслед уезжавшему сыну.

 

 

 

She was conscious that a great opportunity had been

Какая прекрасная возможность упущена!

 

wasted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She consoled herself by telling Sibyl how desolate

Впрочем, она немного утешилась, объявив

she felt her life would be, now that she had only one

Сибиле, что теперь, когда на ее

 

попечении

child to look after.

осталась одна лишь дочь, в жизни ее

образуется

 

большая пустота.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She remembered the phrase. It had pleased her.

Эта

фраза

ей понравилась, и

она решила

 

запомнить ее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of the threat she said nothing.

Об угрозе Джеймса она умолчала.

 

 

 

 

 

It was vividly and dramatically expressed.

Правда, высказана была эта угроза очень

 

эффектно и драматично, но

лучше

было

о ней

 

не поминать.

 

 

 

 

 

 

 

 

She felt that they would all laugh at it some day.

Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они

 

все дружно посмеются над нею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VI

ГЛАВА VI

 

 

 

 

 

 

 

 

"I suppose you have heard the news, Basil?" said

-- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? --

Lord Henry that evening, as Hallward was shown into

такими словами лорд Генри встретил

в этот

a little private room at the Bristol where dinner had

вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему

been laid for three.

лакеем отдельный кабинет ресторана

"Бристоль",

 

где был сервирован обед на троих.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, Harry," answered the artist, giving his hat and

-- Нет,

Гарри.

А что за

новость?

-- спросил

coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing

художник, отдавая пальто и

шляпу

почтительно

about politics, I hope?

ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая?

 

 

 

 

 

They don't interest me.

Политикой я не интересуюсь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is hardly a single person in the House of

В палате общин

едва ли

найдется

хоть

один

Commons worth painting; though many of them

человек,

на

 

которого художнику

стоило бы

would be the better for a little white-washing."

расходовать краски. Правда, многие из них очень

 

нуждаются в побелке.

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord

--

Дориан Грей собирается жениться, -- сказал

Henry, watching him as he spoke.

лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда.

 

 

 

 

 

Hallward started, and then frowned.

Холлуорд вздрогнул и нахмурился.

 

 

 

 

 

"Dorian engaged to be married!" he cried.

-- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может

"Impossible!"

быть!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is perfectly true."

-- Однако это сущая правда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"To whom?"

-- На ком же?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"To some little actress or other."

-- На какой-то актриске.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I can't believe it.

-- Что-то мне не верится.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian is far too sensible."

Дориан не так безрассуден.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian is far too wise not to do foolish things now

-- Дориан настолько умен, мой

милый

Бэзил,

что

and then, my dear Basil."

не

может

время

от

времени

не

делать

 

глупостей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Marriage is hardly a thing that one can do now and

--

Но

брак

не

из

тех "глупостей", которые

then, Harry."

делают "время от времени", Гарри!

 

 

 

 

 

 

"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly.

-- Так думают в Англии, но не в Америке, --

"But I didn't say he was married.

лениво возразил лорд Генри.

-- Впрочем, я не

 

говорил, что Дориан женится.

 

 

 

 

 

 

 

I said he was engaged to be married.

Я сказал только, что он собирается жениться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is a great difference.

Это далеко не одно и то же.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have a distinct remembrance of being married, but I

Я,

например,

явно помню,

 

что

женился,

но

have no recollection at all of being engaged.

совершенно не припоминаю, чтобы я собирался

 

это

сделать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am inclined to think that I never was engaged."

И

склонен думать, что такого намерения у меня

 

никогда не было.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"But think of Dorian's birth, and position, and wealth.

-- Да ты подумай, Гарри, из

какой

семьи

 

Дориан, как он богат, какое

положение занимает

 

в обществе!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It would be absurd for him to marry so much beneath

Такой неравный брак простонапросто безумие!

 

him."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"If you want to make him marry this girl tell him that,

-- Если хочешь, чтобы он женился на этой

Basil.

девушке, скажи ему то, что

 

ты

сейчас

сказал

 

мне, Бэзил!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He is sure to do it, then.

Тогда он наверняка женится на ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is

Самые нелепые

поступки

человек

совершает

always from the noblest motives."

всегда из благороднейших побуждений.

 

 

 

 

 

 

"I hope the girl is good, Harry.

-- Хоть бы это оказалась хорошая девушка!

 

 

 

 

I don't want to see Dorian tied to some vile creature,

Очень печально, если Дориан навсегда будет

who might degrade his nature and ruin his intellect."

связан с какой-нибудь дрянью и этот брак

 

заставит

 

его

умственно

 

и

нравственно

 

опуститься.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, she is better than good-she is beautiful,"

-- Хорошая ли она девушка?

Она -- красавица, а

murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth

это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри,

and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and

потягивая

из

стакана вермут с померанцевой.--

he is not often wrong about things of that kind.

Дориан

утверждает, что она красавица, а в этих

 

вещах он редко ошибается.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your portrait of him has quickened his appreciation

Портрет,

который ты написал, научил его ценить

of the personal appearance of other people.

красоту других людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It has had that excellent effect, amongst others.

Да,

да,

и

в

этом

отношении

портрет

весьма

 

благотворно повлиял на него...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We are to see her to-night, if that boy doesn't forget

Сегодня

вечером

мы

с

тобой

увидим

его

his appointment."

избранницу, если только мальчик не забыл про

 

наш уговор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Are you serious?"

-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Quite serious, Basil.

 

-- Совершенно серьезно, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

I should be miserable if I thought I should ever be

Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить

more serious than I am at the present moment."

 

когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас.

 

 

 

 

 

"But do you approve of it, Harry?" asked the painter,

-- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, --

walking up and down the room, and biting his lip.

продолжал художник, шагая по

комнате и кусая

"You can't approve of it, possibly.

 

губы.-- Не может быть!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is some silly infatuation."

 

Это просто какоето глупое увлечение.

 

 

 

 

 

 

"I never approve, or disapprove, of anything now. It

-- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, --

is an absurd attitude to take towards life.

 

это нелепейший подход к жизни.

 

 

 

 

 

 

We are not sent into the world to air our moral

Мы посланы в сей мир не для того, чтобы

prejudices.

 

проповедовать свои моральные предрассудки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I never take any notice of what common people say,

Я

не

придаю

никакого

значения

тому,

что

and I never interfere with what charming people do.

говорят

пошляки,

и никогда

не вмешиваюсь в

 

 

жизнь людей мне приятных.

 

 

 

 

 

 

 

 

If a personality fascinates me, whatever mode of

Если человек

мне нравится, то все, в чем он себя

expression that personality selects is absolutely

проявляет, я нахожу

прекрасным.

 

 

 

 

delightful to me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who

Дориан

Грей влюбился в красивую девушку,

acts Juliet, and proposes to marry her.

 

которая играет Джульетту, и хочет жениться

на

 

 

ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why not?

 

Почему бы и нет?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If he wedded Messalina he would be none the less

Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не

interesting.

 

станет менее интересен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You know I am not a champion of marriage.

 

Ты знаешь, я не сторонник брака.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The real drawback to marriage is that it makes one

Главный

вред

брака

в

том,

 

что

он

unselfish.

 

вытравливает

из

человека

эгоизм.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And unselfish people are colourless. They

lack

А

 

люди

неэгоистичные

бесцветны,

они

individuality.

 

утрачивают свою индивидуальность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Still, there are certain temperaments that marriage

Правда,

есть

люди,

которых

брачная

 

жизнь

makes more complex.

 

делает сложнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They retain their egotism, and add to it many other

Сохраняя свое "я", они дополняют его

egos.

 

множеством чужих "я".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are forced to have more than one life.

They

Такой человек вынужден жить более чем одной

become more highly organised, and to be highly

жизнью

 

и

 

становится

личностью

organised is, I should fancy, the object of man's

высокоорганизованной, а

это, я полагаю, и есть

existence.

 

цель нашего существования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, every experience is of value, and, whatever

Кроме того, всякое переживание ценно,

и

что

one may say against marriage, it is certainly an

бы

ни

говорили

против брака,

--

это ведь,

experience.

 

безусловно, какое-то новое переживание,

новый

 

 

опыт.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I hope that Dorian Gray will make this girl his wife,

Надеюсь, что Дориан женится на этой

девушке,

passionately adore her for six months, and then

будет

с

полгода

страстно

обожать

ее, а потом

suddenly become fascinated by someone else.

 

внезапно влюбится в другую.

 

 

 

 

 

 

 

 

He would be a wonderful study."

 

Тогда будет очень интересно понаблюдать его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You don't mean a single word of all that, Harry; you

-- Ты все это говоришь не всерьез,

Гарри.

 

 

know you don't.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be

Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты

sorrier than yourself.

больше всех будешь этим огорчен.

 

 

 

 

 

 

You are much better than you pretend to be."

Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться.

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry laughed.

Лорд Генри расхохотался.

 

 

 

 

 

 

 

"The reason we all like to think so well of others is

-- Все мы готовы верить в других по той простой

that we are all afraid for ourselves.

причине, что боимся

за

себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

The basis of optimism is sheer terror.

В основе оптимизма лежит чистейший страх.

 

 

 

 

 

 

 

 

We think that we are generous because we credit our

Мы

приписываем

нашим

ближним

 

те

neighbour with the possession of those virtues that are

добродетели, из которых можем извлечь выгоду

likely to be a benefit to us.

для себя, и воображаем, что

делаем

это

из

 

великодушия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We praise the banker that we may overdraw our

Хвалим банкира, потому что хочется верить, что

account, and find good qualities in the highwayman

он

увеличит нам кредит в своем банке, и находим

in the hope that he may spare our pockets.

хорошие черты даже у разбойника

с большой

 

дороги, в надежде что он пощадит наши карманы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I mean everything that I have said.

Поверь,

Бэзил,

все,

 

что я

говорю,

я

говорю

 

вполне серьезно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have the greatest contempt for optimism.

Больше всего на свете я презираю оптимизм...

 

 

 

As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose

Ты боишься, что жизнь Дориана

будет

growth is arrested.

разбита,

а, помоему,

разбитой

можно

считать

 

лишь ту жизнь, которая остановилась в своем

 

развитии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If you want to mar a nature, you have merely to

Исправлять и переделывать человеческую натуру

reform it.

-- значит, только портить ее.

 

 

 

 

 

 

 

 

As for marriage, of course that would be silly, but

Ну

а что касается женитьбы Дориана... Конечно,

there are other and more interesting bonds between

это глупость.

Но есть иные,

более интересные

men and women.

формы близости между мужчиной и женщиной.

 

 

 

 

 

 

 

I will certainly encourage them. They have the charm

И я неизменно поощряю их...

 

 

 

 

 

of being fashionable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But here is Dorian himself.

А вот и сам Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He will tell you more than I can."

От него ты узнаешь больше, чем от меня.

 

 

 

 

"My dear Harry, my dear Basil, you must both

-- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня

congratulate me!" said the lad, throwing off his

поздравить! -- сказал Дориан,

сбросив

подбитый

evening cape with its satin-lined wings and shaking

шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда

each of his friends by the hand in turn. "I have never

еще я не был так счастлив.

 

 

 

 

 

been so happy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course it is sudden; all really delightful things are.

Разумеется, все это довольно неожиданно,

как

 

неожиданны все чудеса в жизни.

 

 

 

 

 

 

And yet it seems to me to be the one thing I have

Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно

been looking for all my life."

этого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was flushed with excitement and pleasure, and

Он порозовел от волнения и радости

и был в

looked extraordinarily handsome.

эту минуту удивительно красив.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I hope you will always be very happy, Dorian," said

-- Желаю вам большого счастья на всю жизнь,

Hallward, "but I don't quite forgive you for not

Дориан, --

сказал

Холлуорд.--

А

почему

же

having let me know of your engagement.

вы не сообщили мне о своей помолвке?

Это

 

непростительно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You let Harry know."

Ведь Гарри вы известили.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And I don't forgive you for being late for dinner,"

-- А еще непростительнее то, что вы опоздали к

broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's

обеду,

--

вмешался

лорд

Генри,

с

улыбкой

shoulder, and smiling as he spoke. "Come, let us sit

положив руку на плечо Дориана.-- Ну, давайте

down and try what the new chef here is like, and then

сядем за стол

и посмотрим, каков новый здешний

you will tell us how it all came about."

шефповар.

И потом вы нам расскажете все

по

 

порядку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"There is really not much to tell," cried Dorian, as

--

Да

тут

и

рассказывать

почти нечего,

--

they took their seats at the small round table. "What

отозвался

Дориан,

 

когда

они

 

уселись

за

happened was simply this. After I left you yesterday

небольшой круглый стол.-- Вот как все вышло:

evening, Harry, I dressed, had some dinner at that

вчера

вечером,

уйдя от

вас,

Гарри,

я

little Italian restaurant in Rupert Street you introduced

переоделся,

 

 

пообедал

в

том

итальянском

me to, and went down at eight o'clock to the theatre.

ресторанчике

на

Рупертстрит,

куда

вы

меня

 

водили, а в восемь часов отправился в театр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl was playing Rosalind.

Сибила играла Розалинду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course the scenery was dreadful, and the Orlando

Декорации были, конечно, ужасные, Орландо

absurd.

просто смешон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But Sibyl!

Но Сибила!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You should have seen her!

Ах, если бы вы ее видели!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When she came on in her boy's clothes she was

В костюме мальчика она просто загляденье.

 

perfectly wonderful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She wore a moss-coloured velvet jerkin with

На

ней

 

была

зеленая

бархатная

куртка

с

cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a

рукавами

цвета

корицы,

коричневые

короткие

dainty little green cap with a hawk's feather caught in

штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная

a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.

зеленая

шапочка

 

с

соколиным

пером,

 

прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ

с

 

капюшоном на темнокрасной подкладке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She had never seemed to me more exquisite.

Никогда

 

еще

она

не

казалась

мне

такой

 

прелестной!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She had all the delicate grace of that Tanagra figurine

Своей хрупкой грацией она напоминала

that you have in your studio, Basil.

танагрскую статуэтку, которую я видел у

вас в

 

студии, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her hair clustered round her face like dark leaves

Волосы обрамляли ее личико, как темные

round a pale rose.

листья

--

бледную

розу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As for her acting-well, you shall see her to-night.

А ее игра... ну, да

вы сами сегодня увидите.

 

 

 

 

 

 

 

 

She is simply a born artist.

Она просто рождена для сцены.

 

 

 

 

 

 

 

I sat in the dingy box absolutely enthralled.

Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I forgot that I was in London and in the nineteenth

Забыл,

что

 

я

в

 

Лондоне,

что у нас теперь

century.

девятнадцатый век.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I was away with my love in a forest that no man had

Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем

ever seen.

лесу, где не ступала нога человека...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After the performance was over I went behind, and

После спектакля я пошел за кулисы и говорил

spoke to her.

е нею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As we were sitting together, suddenly there came into

Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я

увидел

her eyes a look that I had never seen there before.

выражение, какого никогда не замечал раньше.

 

 

 

 

 

 

 

My lips moved towards hers.

Губы мои нашли ее губы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We kissed each other.

Мы поцеловались...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I can't describe to you what I felt at that moment.

Не

могу вам

передать, что

я чувствовал в этот

 

миг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seemed to me that all my life had been narrowed to

Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой

one perfect point of rose-coloured joy.

чудесной минуте.

 

 

 

 

 

 

She trembled all over, and shook like a white

Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на

narcissus.

стебле...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then she flung herself on her knees and kissed my

И вдруг опустилась на колени и

стала целовать

hands.

мои руки.

 

 

 

 

 

 

 

 

I feel that I should not tell you all this, but I can't help

Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все

it.

это, но я не могу удержаться...

 

 

 

 

 

 

Of course our engagement is a dead secret. She has

Помолвка наша, разумеется, -- строжайший

not even told her own mother.

секрет, Сибила даже матери ничего не сказала.

 

 

 

 

 

 

I don't know what my guardians will say.

Не знаю, что запоют мои опекуны.

 

 

 

 

 

 

 

Lord Radley is sure to be furious.

Лорд

Рэдли, наверное, ужасно разгневается.

 

 

 

 

 

 

 

I don't care.

Пусть сердится, мне все равно!

 

 

 

 

 

 

 

I shall be of age in less than a year, and then I can do

Меньше чем

через год я буду совершеннолетний

what I like.

и смогу делать что хочу.

 

 

 

 

 

 

 

I have been right, Basil, haven't I, to take my love out

Ну, скажите,

Бэзил, разве не прекрасно, что

of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays?

любить меня научила поэзия, что жену я нашел

в

 

драмах Шекспира?

 

 

 

 

 

 

Lips that Shakespeare taught to speak have whispered

Губы, которые Шекспир учил говорить,

their secret in my ear.

прошептали мне на ухо свою тайну.

 

 

 

 

I have had the arms of Rosalind around me, and

Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал

kissed Juliet on the mouth."

Джульетту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, Dorian, I suppose you were right," said

-- Да, Дориан, мне кажется,

вы

правы,

--

с

Hallward, slowly.

расстановкой отозвался Холлуорд.

 

 

 

 

 

 

 

"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.

--

А

сегодня

вы с ней виделись? -- спросил

 

лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray shook his head.

Дориан Грей покачал головой.

 

 

 

 

 

 

"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an

-- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу

orchard in Verona."

снова в одном из садов Вероны.

 

 

 

 

 

Lord Henry sipped his champagne in a meditative

Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток

manner.

шампанского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"At what particular point did you mention the word

--

А

когда

же

именно вы заговорили с нею о

marriage, Dorian?

браке, Дориан?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And what did she say in answer?

И что она ответила?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература