Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"I daresay, my dear," said Lord Henry, shutting the

-- Очень

возможно,

дорогая, --

ответил

лорд

door behind her, as, looking like a bird of paradise

Генри,

закрывая

за

ней дверь.

Когда

его

that had been out all night in the rain, she flitted out

супруга, напоминая райскую птицу, которая

of the room, leaving a faint odour of frangipanni.

целую ночь пробыла под дождем, выпорхнула из

Then he lit a cigarette, and flung himself down on the

компаты,

оставив

после

себя

легкий

запах

sofa.

жасмина, он закурил папиросу и развалился на

 

диване.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Never marry a woman with straw-coloured hair,

-- Ни за

что не женитесь на женщине с волосами

Dorian," he said, after a few puffs.

соломенного цвета, --

сказал он после нескольких

 

затяжек.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why, Harry?"

-- Почему, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Because they are so sentimental."

-- Они ужасно сентиментальны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"But I like sentimental people."

-- А я люблю сентиментальных людей.

 

 

 

 

 

 

 

"Never marry at all, Dorian.

-- Да и вообще лучше пе женитесь, Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

Men marry because they are tired; women, because

Мужчины

женятся

от

усталости,

женщины

they are curious; both are disappointed."

выходят

 

замуж

из

любопытства.

И

тем

и

 

другим брак приносит разочарование.

 

 

 

 

 

 

 

"I don't think I am likely to marry, Henry.

-- Вряд

ли я когда-нибудь женюсь, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am too much in love.

Я слишком влюблен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is one of your aphorisms.

Это тоже один из ваших афоризмов.

 

 

 

 

 

I am putting it into practice, as I do everything that

Я его претворю в жизнь, как и все, что вы

you say."

проповедуете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Who are you in love with?" asked Lord Henry, after

-- В кого же это вы влюблены? -- спросил лорд

a pause.

Генри после некоторого молчания.

 

 

 

 

 

"With an actress," said Dorian Gray, blushing.

-- В одну актрису, -- краснея, ответил Дориан

 

Грей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That is a rather commonplace d?but."

-- Довольно банальное начало.

 

 

 

 

 

 

"You would not say so if you saw her, Harry."

-- Вы не сказали бы этого, если бы видели ее,

 

Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Who is she?"

-- Кто же она?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Her name is Sibyl Vane."

-- Ее зовут Сибила Вэйн.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Never heard of her."

-- Никогда не слыхал, о такой актрисе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No one has.

-- И никто еще не слыхал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

People will some day, however.

Но когда-нибудь о ней узнают все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She is a genius."

Она гениальна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear boy, no woman is a genius.

-- Мой мальчик, женщины не бывают гениями.

 

 

 

 

 

 

 

 

Women are a decorative sex.

Они -- декоративный пол.

 

 

 

 

 

 

 

They never have anything to say, but they say it

Им нечего сказать миру, но они говорят -- и

charmingly.

говорят премило.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women represent the triumph of matter over mind,

Женщина -- это воплощение торжествующей над

just as men represent the triumph of mind over

духом материи, мужчина же олицетворяет

собой

morals."

торжество мысли над моралью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry, how can you?"

-- Помилуйте, Гарри!..

 

 

 

 

 

 

 

"My dear Dorian, it is quite true.

-- Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда.

 

 

 

 

 

I am analysing women at the present, so I ought to

Я изучаю женщин, как же мне не знать!

 

 

 

know.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The subject is not so abstruse as I thought it was.

И, надо сказать, не

такой

уж это

трудный

для

 

изучения предмет.

 

 

 

 

 

 

 

 

I find that, ultimately, there are only two kinds of

Я пришел к выводу, что в основном женщины

women, the plain and the coloured.

делятся на

две категории:

ненакрашенные

и

 

накрашенные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The plain women are very useful.

Первые нам очень полезны.

 

 

 

 

 

 

 

If you want to gain a reputation for respectability, you

Если

хотите приобрести репутацию почтенного

have merely to take them down to supper.

человека, вам стоит только пригласить

такую

 

женщину поужинать с вами.

 

 

 

 

 

 

 

 

The other women are very charming.

Женщины второй категории очаровательны.

 

 

 

 

They commit one mistake, however. They paint in

Но они совершают одну ошибку: красятся лишь

order to try and look young.

для того, чтобы казаться моложе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our grandmothers painted in order to try and talk

Наши

бабушки

красились, чтобы

прослыть

brilliantly. Rouge and esprit used to go together.

остроумными и блестящими собеседницами: в те

 

времена

"rouge"

и

"esprit"

 

считались

 

неразлучными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is all over now.

Нынче все не так.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As long as a woman can look ten years younger than

Если

женщина добилась того, что выглядит на

her own daughter, she is perfectly satisfied.

десять

лет

моложе

своей

дочери,

она

 

этим

 

вполне удовлетворяется.

 

 

 

 

 

 

 

 

As for conversation, there are only five women in

А остроумной беседы от них не жди.

Во всем

London worth talking to, and two of these can't be

Лондоне есть только пять женщин , с которыми

admitted into decent society.

стоит поговорить, да и то

двум из этих пяти не

 

место в приличном обществе...

 

 

 

 

 

 

However, tell me about your genius.

Ну, всетаки расскажите мне про своего гения.

 

 

 

 

 

 

 

How long have you known her?"

Давно вы с ней знакомы?

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! Harry, your views terrify me."

-- Ах, Гарри, ваши рассуждения приводят меня в

 

ужас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Never mind that.

-- Пустяки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How long have you known her?"

Так когда же вы с ней познакомились?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"About three weeks."

-- Недели три назад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And where did you come across her?"

-- И где?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I will tell you, Harry; but you mustn't be

-- Сейчас

расскажу. Но

не вздумайте

 

меня

unsympathetic about it.

расхолаживать, Гарри!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After all, it never would have happened if I had not

В сущности, не встреться я с

вами,

ничего

не

met you.

You filled me with a wild desire to know

случилось

бы:

ведь

это вы

разбудили во мне

everything about life.

страстное желание узнать все о жизни.

 

 

 

 

 

 

 

For days after I met you, something seemed to throb

После нашей встречи у

Бэзила я не знал покоя,

in my veins.

во мне трепетала каждая жилка.

 

 

 

 

 

 

 

 

As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly,

Шатаясь по Парку или

Пикадилли, я с жадным

I used to look at every one who passed me, and

любопытством

всматривался

в

 

 

каждого

wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they

встречного и пытался угадать, какую жизнь он

led.

 

ведет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Some of them fascinated me.

К некоторым меня тянуло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Others filled me with terror.

Другие

внушали мне страх.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was an exquisite poison in the air.

Словно какая-то сладкая отрава была

 

разлита

в

 

 

воздухе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I had a passion for sensations....

Меня мучила жажда новых впечатлений...

 

 

 

 

Well, one evening about seven o'clock, I determined

И вот раз вечером, часов в семь, я

пошел бродить

to go out in search of some adventure.

по Лондону в поисках этого нового.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I felt that this grey, monstrous London of ours, with

Я чувствовал, что

в

нашем

сером

 

огромном

its myriads of people, its sordid sinners, and its

городе

 

с

 

мириадами

жителей,

 

мерзкими

splendid sins, as you once phrased it, must have

грешниками

и

пленительными пороками -- так

something in store for me.

вы описывали мне его -- припасено коечто и для

 

 

меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I fancied a thousand things.

Я рисовал себе тысячу вещей...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The mere danger gave me a sense of delight.

Даже

ожидающие

 

меня

 

опасности

я

 

 

предвкушал с восторгом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I remembered what you had said to me on that

Я

вспоминал ваши

 

слова,

сказанные в тот

wonderful evening when we first dined together,

чудесный

вечер, когда мы в первый раз

обедали

about the search for beauty being the real secret of

вместе:

"Подлинный

 

секрет

счастьяв

искании

life.

 

красоты".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't know what I expected, but I went out and

Сам

не

зная,

чего

жду,

я вышел из дому и

wandered eastward, soon losing my way in a

зашагал по

направлению к ИстЭнду.

 

Скоро я

labyrinth of grimy streets and black, grassless

заблудился в лабиринте грязных улиц и

унылых

squares.

 

бульваров

без

зелени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

About half-past eight I passed by an absurd little

Около

половины

девятого

я проходил мимо

theatre,

with great flaring gas-jets and gaudy

какого-то

 

жалкого

 

театрика

с

 

большими

play-bills.

газовыми

рожками

и

кричащими

афишами

у

 

 

входа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever

Препротивный еврей в уморительной жилетке,

beheld in my life, was standing at the entrance,

какой я в жизни не видывал, стоял

у

 

входа

и

smoking a vile cigar.

курил дрянную сигару.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had greasy ringlets, and an enormous diamond

Волосы у него были сальные, завитые, а на

blazed in the centre of a soiled shirt.

грязной манишке сверкал громадный бриллиант.

 

 

 

'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and

"Не угодно ли ложу, милорд?" --

предложил он,

he took off his hat with an air of gorgeous servility.

увидев меня, и с подчеркнутой

любезностью

 

 

снял шляпу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something about him, Harry, that amused

Этот урод показался мне занятным.

 

 

 

 

me. He was such a monster.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You will laugh at me, I know, but I really went in and

Вы,

 

конечно,

посмеетесь

надо

мной --

но

paid a whole guinea for the stage-box.

представьте, Гарри, я вошел и заплатил целую

 

гинею за ложу у сцены.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To the present day I can't make out why I did so; and

До

сих пор не понимаю, как это вышло. А ведь

yet if I hadn't-my dear Harry, if I hadn't, I should have

не сделай я этого, -- ах, дорогой мой

Гарри, не

missed the greatest romance of my life.

сделай я этого, я пропустил бы прекраснейший

 

роман моей жизни!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I see you are laughing.

Вы смеетесь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is horrid of you!"

Честное слово, это возмутительно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing

-- Я

не

смеюсь,

Дориан.

Во всяком случае,

at you.

смеюсь не над вами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But you should not say the greatest romance of your

Но не

надо говорить, что это

прекраснейший

life.

роман вашей жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You should say the first romance of your life.

Скажите

лучше: "первый".

 

 

 

 

 

 

 

 

You will always be loved, and you will always be in

В вас всегда будут влюбляться,

и вы всегда

love with love.

будете влюблены в любовь.

 

 

 

 

 

 

 

A grande passion is the privilege of people who have

Grande passion -- привилегия людей, которые

nothing to do.

проводят жизнь в праздности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is the one use of the idle classes of a country.

Это

 

единственное,

на

 

что

 

способны

 

нетрудящиеся классы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't be afraid. There are exquisite things in store for

Не

бойтесь, у вас впереди много чудесных

you.

переживаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is merely the beginning."

Это только начало.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Do you think my nature so shallow?" cried Dorian

--

Так

вы

меня

считаете

 

настолько

Gray, angrily.

поверхностным

человеком?

 

--

воскликнул

 

Дориан Грей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No; I think your nature so deep."

-- Наоборот, глубоко чувствующим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How do you mean?"

-- Как так?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear boy, the people who love only once in their

--

Мой

мальчик,

поверхностными

людьми

я

lives are really the shallow people.

считаю как раз тех, кто любит

только раз

в

 

жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What they call their loyalty, and their fidelity, I call

Их так называемая верность, постоянство -- лишь

either the lethargy of custom or their lack of

летаргия

привычки

или

 

 

отсутствие

imagination.

воображения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Faithfulness is to the emotional life what consistency

Верность

в любви, как и последовательность

is to the life of the intellect-simply a confession of

и

неизменность

мыслей,

 

-- это

попросту

failures.

доказательство

бессилия...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Faithfulness!

Верность!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must analyse it some day.

Когда-нибудь я займусь анализом этого чувства.

 

 

 

 

 

The passion for property is in it.

В нем -- жадность собственника.

 

 

 

 

 

There are many things that we would throw away if

Многое мы охотно бросили бы, если бы не боязнь,

we were not afraid that others might pick them up.

что кто-нибудь другой это подберет...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I don't want to interrupt you.

Но

не

буду больше

перебивать

вас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Go on with your story."

 

 

 

Рассказывайте дальше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, I found myself seated in a horrid little private

--

Так

 

вот

--

я

очутился

в скверной, тесной

box, with a vulgar drop-scene staring me in the face.

ложе

у

 

сцены,

и

перед

глазами

у

меня был

 

 

 

 

аляповато размалеванный занавес.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I looked out from behind the curtain, and surveyed

Я стал осматривать

зал.

 

 

 

 

 

 

the house.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias,

Он

был

отделан с мишурной роскошью, везде --

like a third-rate wedding cake.

 

 

купидоны и

рога

изобилия,

как

на

дешевом

 

 

 

 

свадебном торте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The gallery and pit were fairy full, but the two rows

Галерея и задние ряды были переполнены, а

of dingy stalls were quite empty, and there was hardly

первые

 

ряды обтрепанных кресел пустовали, да и

a person in what I

suppose they

called

the

на

тех

местах,

что

 

здесь, кажется,

 

называют

dress-circle.

 

 

 

балконом, не видно было ни души.

 

 

 

 

 

 

Women went about with oranges and ginger-beer, and

Между рядами ходили продавцы имбирного пива

there was a terrible consumption of nuts going on."

и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали

 

 

 

 

орехи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It must have been just like the palmy days of the

-- Точьвточь как в славные дни расцвета

British Drama."

 

 

 

британской драмы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Just like, I should fancy, and very depressing.

 

--

Да,

наверное.

Обстановка эта

действовала

 

 

 

 

угнетающе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I began to wonder what on earth I should do, when I

И

я

 

уже

подумывал,

как

бы мне

выбраться

caught sight of the play-bill.

 

 

оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу.

 

 

 

 

 

 

What do you think the play was, Harry?"

 

 

Как

вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот

 

 

 

 

вечер?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should think 'The

Idiot Boy, or

Dumb

but

--

Ну что-нибудь вроде

"Идиот" или

"Немой

Innocent.'

 

 

 

невиновен".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our fathers used to like that sort of piece, I believe.

Деды наши любили

такие пьесы.

 

 

 

 

 

 

The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that

Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее

whatever was good enough for our fathers is not good

вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для

enough for us.

 

 

 

нас уже не годится.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In art, as in politics, les grandp?res ont toujours tort."

В искусстве, как и в

политике, 1ез les grandperes

 

 

 

 

ont toujours tort.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"This play was good enough for us, Harry. It was

--

Эта

 

пьеса, Гарри, и для нас

 

достаточно

'Romeo and Juliet.'

 

 

 

хороша:

это

был

Шекспир,

 

"Ромео

и

 

 

 

 

Джульетта".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must admit that I was rather annoyed at the idea of

Признаться,

сначала

мне

стало

обидно

за

seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a

Шекспира, которого играют в такой дыре.

 

place.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Still, I felt interested, in a sort of way.

 

 

Но

 

в

 

то же время это меня

 

немного

 

 

 

 

заинтересовало.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At any rate, I determined to wait for the first act.

 

Во всяком случае, я решил посмотреть первое

 

 

 

 

действие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a dreadful orchestra, presided over by a

Заиграл ужасающий оркестр,

которым

управлял

young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly

молодой

еврей,

 

сидевший

за

разбитым

drove me away, but at last the drop-scene was drawn

пианино.

От этой музыки я чуть не сбежал из

up, and the play began.

зала,

но

наконец

 

занавес

поднялся,

и

 

представление началось.

 

 

 

 

 

 

 

Romeo was a stout elderly gentleman, with corked

Ромео играл тучный пожилой мужчина с

eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a

наведенными жженой пробкой бровями и

beer-barrel.

хриплым

трагическим голосом.

Фигурой

он

 

напоминал пивной бочонок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mercutio was almost as bad.

Меркуцио был немногим лучше.

 

 

 

 

 

He was played by the low-comedian, who had

Эту роль исполнял комик, который привык

introduced gags of his own and was on most friendly

играть

в

 

фарсах.

Он

вставлял

в текст

terms with the pit.

отсебятину и был в самых дружеских отношениях

 

с галеркой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They were both as grotesque as the scenery, and that

Оба эти актера были так же нелепы, как и

looked as if it had come out of a country-booth.

декорации, и все вместе напоминало ярмарочный

 

балаган.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But Juliet!

Но Джульетта!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age,

Гарри, представьте себе девушку лет семнадцати,

with a little flower-like face, a small Greek head with

с

нежным,

как

цветок, личиком, с головкой

plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet

гречанки,

обвитой

темными

косами.

Глаза --

wells of passion, lips that were like the petals of a

синие озера страсти, губы -- лепестки роз.

 

rose.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She was the loveliest thing I had ever seen in my life.

Первый раз в жизни я видел такую дивную

 

красоту!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You said to me once that pathos left you unmoved,

Вы

 

сказали

както, что

никакой пафос вас

не

but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with

трогает, но красота, одна лишь красота способна

tears.

вызвать

у

вас слезы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the

Так

вот,

Гарри, я с трудом мог разглядеть эту

mist of tears that came across me.

девушку, потому что слезы туманили мне глаза.

 

 

 

And her voice-I never heard such a voice.

А голос! Никогда я не слышал такого голоса!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was very low at first, with deep mellow notes, that

Вначале

он

был

очень

тих,

но каждая

его

seemed to fall singly upon one's ear.

глубокая, ласкающая нота как будто отдельно

 

вливалась в уши.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then it became a little louder, and sounded like a

Потом

он стал громче и звучал, как флейта или

flute or a distant hautbois.

далекий гобой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy

Во

время

 

сцены в саду в нем зазвенел тот

that one hears just before dawn when nightingales are

трепетный

восторг,

что

звучит

перед

зарей

в

singing.

песне соловья.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There were moments, later on, when it had the wild

Бывали

 

мгновения, когда слышалось в нем

passion of violins.

исступленное пение

скрипок.

 

 

 

 

 

 

You know how a voice can stir one.

Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос.

 

 

 

 

Your voice and the voice of Sibyl Vane are two

Ваш голос и

голос

Сибилы Вэйн мне не забыть

things that I shall never forget.

никогда!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When I close my eyes, I hear them, and each of them

Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши

says something different. I don't know which to

голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не

follow.

знаю, которого слушаться...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why should I not love her?

Как мог я не полюбить ее?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Harry, I do love her.

Гарри, я ее люблю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She is everything to me in life.

Она для меня все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Night after night I go to see her play.

Каждый вечер

я вижу ее на сцене.

 

 

 

 

 

 

One evening she is Rosalind, and the next evening

Сегодня она -- Розалинда, завтра -- Имоджена.

 

she is Imogen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have seen her die in the gloom of an Italian tomb,

Я видел ее

в Италии умирающей во мраке склепа,

sucking the poison from her lover's lips.

видел, как она в поцелуе выпила яд с губ

 

возлюбленного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have watched her wandering through the forest of

Я

следил

за

ней,

когда

она

бродила

по

Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet

Арденнским

лосам,

переодетая

юношей,

and dainty cap.

прелестная

в

этом костюме -- коротком камзоле,

 

плотно обтягивающих ноги штанах, изящной

 

шапочке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She has been mad, and has come into the presence of

Безумная,

приходила

она

к

преступному

a guilty king, and given him rue to wear, and bitter

королю и давала ему руту и горькие травы.

 

herbs to taste of.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She has been innocent, and the black hands of

Она была невинной

Дездемоной, и черные руки

jealousy have crushed her reed-like throat.

ревности сжимали ее тонкую, как тростник,

 

шейку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have seen her in every age and in every costume.

Я видел ее во все века и во всяких костюмах.

 

 

 

Ordinary women never appeal to one's imagination.

Обыкновенные женщины не волнуют нашего

 

воображения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are limited to their century.

Они не выходят за рамки своего времени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No glamour ever transfigures them.

Они не

способны

 

преображаться

как

по

 

волшебству.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One knows their minds as easily as one knows their

Их души нам так же знакомы, как их шляпки.

 

bonnets. One can always find them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is no mystery in any of them.

В них нет тайны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They ride in the Park in the morning, and chatter at

По

утрам

они катаются верхом в Парке, днем

tea-parties in the afternoon.

болтают со знакомыми за чайным столом.

 

 

 

 

They have their stereotyped smile, and their

У них стереотипная улыбка и хорошие манеры.

 

fashionable manner.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are quite obvious.

Они для нас -- открытая книга.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But an actress!

Но актриса!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How different an actress is!

Актриса -- совсем другое дело.

 

 

 

 

 

 

Harry! why didn't you tell me that the only thing

И

отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить

worth loving is an actress?"

стоит только актрису?

 

 

 

 

 

 

 

"Because I have loved so many of them, Dorian."

-- Оттого, что я любил очень многих актрис,

 

Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted

-- О, знаю я каких: этих ужасных женщин с

faces."

крашеными

волосами

 

и

размалеванными

 

лицами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't run down dyed hair and painted faces.

--

Не

презирайте

 

крашеные

волосы

и

 

размалеванные лица, Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

There is an extraordinary charm in them, sometimes,"

В них

порой находишь какую-то удивительную

said Lord Henry.

прелесть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I wish now I had not told you about Sibyl Vane."

-- Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле

 

Вэйн!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You could not have helped telling me, Dorian.

-- Вы не могли не рассказать мне, Дориан.

 

 

 

 

 

 

All through your life you will tell me everything you

Вы всю жпзпь будете мне поверять все.

 

 

do."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, Harry, I believe that is true.

-- Да,

Гарри, пожалуй,

вы правы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I cannot help telling you things.

Я ничего но могу от вас скрыть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have a curious influence over me.

Вы

 

имеете надо

мной

какую-то непонятную

 

власть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If I ever did a crime, I would come and confess it to

Даже если бы я когда-нибудь совершил

you.

преступление, я пришел бы и признался вам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You would understand me."

Вы поняли бы меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"People like you-the wilful sunbeams of life-don't

-- Такие, как вы, Дориан, -- своенравные

commit crimes, Dorian.

солнечные

лучи,

озаряющие

жизнь,

--

не

 

совершают преступлений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I am much obliged for the compliment, all the

А за лестное мнение обо мне спасибо!

 

 

 

same.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And now tell me-reach me the matches, like a good

Ну,

теперь

скажите...

Передайте мне

спички,

boy: thanks:-what are your actual relations with Sibyl

пожалуйста!

Благодарю...

Скажите, как далеко

Vane?"

зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн?

 

 

 

 

Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks

Дориан вскочил, весь вспыхнув, глаза его

and burning eyes.

засверкали.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry!

-- Гарри!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl Vane is sacred!"

Сибила Вэйн для меня святыня!

 

 

 

 

 

 

 

"It is only the sacred things that are worth touching,

-- Только святыни и стоит касаться, Дориан,

--

Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of

сказал лорд Генри с ноткой пафоса в голосе.И

pathos in his voice. "But why should you be

чего вы рассердились?

 

 

 

 

 

 

annoyed?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I suppose she will belong to you some day.

Ведь

 

рано или поздно,

я

полагаю,

она будет

 

вашей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When one is in love, one always begins by deceiving

Влюбленность начинается с того, что человек

one's self, and one always ends by deceiving others.

обманывает

себя,

а

кончается тем,

что

он

 

обманывает другого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is what the world calls a romance.

Это и принято называть романом.

 

 

 

 

 

You know her, at any rate, I suppose?"

Надеюсь, вы уже, по крайней мере,

 

познакомились с нею?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Of course I know her.

-- Ну, разумеется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On the first night I was at the theatre, the horrid old

В первый же вечер тот противный старый еврей

Jew came round to the box after the performance was

после спектакля пришел в ложу и предложил

over, and offered to take me behind the scenes and

провести меня за кулисы и познакомить с

introduce me to her.

Джульеттой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I was furious with him, and told him that Juliet had

Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла

been dead for hundreds of years, and that her body

несколько

сот

лет

тому

 

назад и прах

ее

was lying in a marble tomb in Verona.

покоится в мраморном склепе в Вероне.

 

 

 

 

 

 

I think, from his blank look of amazement, that he

Он слушал меня с

величайшим удивлением, --

was under the impression that I had taken too much

наверное, подумал,

 

что

я

 

выпил

слишком

champagne, or something."

много шампанского...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am not surprised."

-- Вполне возможно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Then he asked me if I wrote for any of the

-- Затем он спросил, не пишу ли я в газетах.

 

 

newspapers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I told him I never even read them.

Я ответил, что даже не читаю их.

 

 

 

 

 

 

 

He seemed terribly disappointed at that, and confided

Он, видимо, был сильно разочарован

 

и

to me that all the dramatic critics were in a conspiracy

сообщил

мне,

что

все

театральные критики в

against him, and that they were every one of them to

заговоре против него и все они продажны.

 

 

be bought."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should not wonder if he was quite right there.

-- Пожалуй, в этом он совершенно прав.

 

 

 

 

 

But, on the other hand, judging from their

Впрочем, судя по их виду,

большинство критиков

appearance, most of them cannot be at all expensive."

продаются за недорогую цену.

 

 

 

 

 

 

 

"Well, he seemed to think they were beyond his

-- Ну, и он, повидимому, находит, что ему они не

means," laughed Dorian. "By this time, however, the

по карману, --

сказал

Дориан

со смехом.Пока

lights were being put out in the theatre, and I had to

мы так беседовали, в театре стали уже гасить

go.

огни, и мне пора было уходить.

 

 

 

 

 

 

 

He wanted me to try some cigars that he strongly

Еврей настойчиво предлагал мне еще

какие-то

recommended. I declined.

сигары, усиленно их расхваливая, но я и

 

от

 

них отказался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The next night, of course, I arrived at the place again.

В следующий вечер я,

конечно, опять пришел в

 

театр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he saw me he made me a low bow, and assured

Увидев меня, еврей отвесил

низкий

поклон

и

me that I was a munificent patron of art.

объявил, что я щедрый покровитель искусства.

 

 

 

 

 

 

 

He was a most offensive brute, though he had an

Пренеприятный

субъект,

--

однако,

надо

вам

extraordinary passion for Shakespeare.

сказать, он страстный поклонник Шекспира.

 

 

 

 

 

 

 

 

He told me once, with an air of pride, that his five

Он с

гордостью

сказал

мне, что пять

раз

bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he

прогорал только изза своей любви к "барду" (так

insisted on calling him.

он упорно величает Шекспира) .

 

 

 

 

 

He seemed to think it a distinction."

Он, кажется, считает это своей великой заслугой.

 

 

"It was a distinction, my dear Dorian-a great

-- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой,

distinction.

великая

заслуга!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Most people become bankrupt through having

Большинство людей становятся банкротами изза

invested too heavily in the prose of life.

чрезмерного

пристрастия

не

к

Шекспиру,

а

к

 

прозе жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To have ruined one's self over poetry is an honour.

И разориться изза любви к поэзии -- это

честь...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?"

Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс

 

Сибилой Вэйн?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"The third night.

-- В третий вечер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She had been playing Rosalind.

Она тогда играла Розалинду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I could not help going round.

Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы.

 

 

 

I had thrown her some flowers, and she had looked at

До того я бросил ей цветы, и она на меня

me; at least I fancied that she had.

взглянула...

 

По

крайней

мере,

так

мне

 

показалось...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The old Jew was persistent. He seemed determined to

А старый еврей все приставал ко

мне

--

он,

take me behind, so I consented.

видимо,

решил во что бы то ни стало свести меня

 

к Сибиле. И я пошел...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was curious my not wanting to know her, wasn't

Не правда ли, это странно, что мне так не

it?"

хотелось с ней знакомиться?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No; I don't think so."

-- Нет, ничуть не странно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear Harry, why?"

-- А почему же, Гарри? -- Объясню

как-нибудь

 

потом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I will tell you some other time. Now I want to know

Сейчас

я

хочу

дослушать ваш рассказ об этой

about the girl."

девушке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Sibyl?

-- О Сибиле?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, she was so shy, and so gentle.

Она так застенчива и мила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is something of a child about her.

В ней много детского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her eyes opened wide in exquisite wonder when I

Когда я стал восторгаться ее игрой, она с

told her what I thought of her performance, and she

очаровательным

изумлением

широко

 

открыла

seemed quite unconscious of her power.

глаза --

она совершенно не сознает, какой у нее

 

талант!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I think we were both rather nervous.

Оба мы

в

тот

вечер

были,

кажется,

порядком

 

смущены.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The old Jew stood grinning at the doorway of the

Еврей торчал в дверях пыльного фойе и,

dusty greenroom, making elaborate speeches about us

ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы

both, while we stood looking at each other like

стояли и молча смотрели друг

на

друга,

как

children.

дети!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to

Старик упорно величал меня "милордом", и я

assure Sibyl that I was not anything of the kind.

поторопился

уверить

Сибилу,

что

я

вовсе не

 

лорд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She said quite simply to me,

Она сказала простодушно:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'You look more like a prince.

"Вы скорее похожи на принца.

 

 

 

 

 

 

 

 

I must call you Prince Charming.'"

Я буду называть вас "Прекрасный Принц".

 

 

 

"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to

-- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить

pay compliments."

комплименты!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You don't understand her, Harry. She regarded me

-- Нет, Гарри, вы не понимаете:

для

нее я --

merely as a person in a play.

все равно что герой какой-то пьесы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She knows nothing of life.

Она совсем не знает жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература