Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"How unreasonable of her!

-- Какая глупая придирчивость!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You should give her warning."

Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I daren't, Mr. Gray.

-- Не могу, мистер Грей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why, she invents hats for me.

Она придумывает мне фасоны шляпок.

 

 

 

 

 

 

You remember the one I wore at Lady Hilstone's

Помните ту, в которой я была у леди Хилстон?

 

garden-party?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't, but it is nice of you to pretend that you do.

Вижу, что забыли, но из любезности

делаете вид,

 

будто помните.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Well, she made it out of nothing.

Так вот, она эту шляпку сделала из ничего.

 

 

 

 

 

All good hats are made out of nothing."

Все хорошие шляпы создаются из ничего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Like all good reputations, Gladys," interrupted Lord

--

Как и

все

хорошие

репутации, Глэдис,

--

Henry. "Every effect that one produces gives one an

вставил

лорд

Генри.--

А

когда

человек

enemy.

чем-нибудь действительно выдвинется, он

 

наживает врагов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To be popular one must be a mediocrity."

У

нас

одна лишь посредственность -- залог

 

популярности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Not with women," said the Duchess, shaking her

--

Только не

у женщин,

Гарри!

--

Герцогиня

head; "and women rule the world.

энергично покачала головой.-- А женщины

 

правят миром.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I assure you we can't bear mediocrities.

Уверяю

вас,

мы

 

терпеть

не

можем

 

посредственности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We women, as someone says, love with our ears, just

Кто-то сказал про нас, что

мы

"любим

as you men love with your eyes, if you ever love at

ушами". А вы,

мужчины, любите глазами... Если

all."

только вы вообще когда-нибудь любите.

 

 

 

 

"It seems to me that we never do anything else,"

-- Мне кажется, мы только это и делаем всю

murmured Dorian.

жизнь, -- сказал Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! then, you never really love, Mr. Gray,"

--

Ну,

значит,

 

никого

 

не

 

любите

answered the Duchess, with mock sadness.

понастоящему,

мистер

Грей,

--

отозвалась

 

герцогиня с шутливым огорчением.

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear Gladys!" cried Lord Henry. "How can you

--

Милая

моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул

say that? Romance lives by repetition, and repetition

лорд Генри.-- Любовь

питается повторением, и

converts an appetite into an art.

только

повторение

 

превращает

 

 

простое

 

вожделение в искусство.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, each time that one loves is the only time one

Притом

каждый

раз,

когда

влюбляешься,

has ever loved.

любишь впервые.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Difference of object does not alter singleness of

Предмет

страсти меняется, а страсть всегда

passion.

остается единственной и неповторимой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It merely intensifies it.

Перемена только усиливает ее.

 

 

 

 

 

 

 

We can have in life but one great experience at best,

Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь

and the secret of life is to reproduce that experience

одно великое мгновение, и секрет счастья в

as often as possible."

том, чтобы это великое мгновение

переживать

 

как можно чаще.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Even when one has been wounded by it, Harry?"

-- Даже если оно вас

тяжело

ранит,

Гарри?

--

asked the Duchess, after a pause.

спросила

герцогиня, помолчав.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Especially when one has been wounded by it,"

-- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, --

answered Lord Henry.

ответил лорд Генри.

 

 

 

 

The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a

Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела

curious expression in her eyes.

на него как-то странно.

 

 

 

 

"What do you say to that, Mr. Gray?" she inquired.

-- А вы что на это скажете, мистер Грей? --

 

спросила она.

 

 

 

 

 

 

Dorian hesitated for a moment.

Дориан ответил не сразу.

 

 

 

 

 

Then he threw his head back and laughed.

Наконец рассмеялся и тряхнул головой.

 

 

 

"I always agree with Harry, Duchess."

-- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри.

 

 

 

 

"Even when he is wrong?"

-- Даже когда он не прав?

 

 

 

 

 

 

"Harry is never wrong, Duchess."

-- Гарри всегда прав, герцогиня.

 

 

 

 

"And does his philosophy make you happy?"

-- И что же, его философия помогла вам найти

 

счастье?

 

 

 

 

 

 

"I have never searched for happiness.

-- Я никогда не искал счастья.

 

 

 

 

 

 

Who wants happiness?

Кому оно нужно?

 

 

 

 

 

 

I have searched for pleasure."

Я искал наслаждений.

 

 

 

 

 

 

"And found it, Mr. Gray?"

-- И находили, мистер Грей?

 

 

 

 

 

 

"Often.

-- Часто.

 

 

 

 

 

 

Too often."

Слишком часто.

 

 

 

 

 

 

The Duchess sighed.

Герцогиня сказала со вздохом:

 

 

 

 

 

 

"I am searching for peace," she said, "and if I don't go

-- А я жажду только мира и покоя.

И если

не

and dress, I shall have none this evening."

пойду сейчас переодеваться, я его

лишусь

на

 

сегодня.

 

 

 

 

"Let me get you some orchids, Duchess," cried

-- Позвольте мне выбрать для вас несколько

Dorian, starting to his feet, and walking down the

орхидей, герцогиня, -- воскликнул

Дориан

с

conservatory.

живостью и, вскочив, направился в глубь

 

оранжереи.

 

 

 

 

 

 

"You are flirting disgracefully with him," said Lord

-- Вы бессовестно кокетничаете с ним,

Глэдис,

--

Henry to his cousin. "You had better take care.

сказал лорд Генри своей кузине.-- Берегитесь!

 

 

 

 

 

He is very fascinating."

Чары его сильны.

 

 

 

 

 

"If he were not, there would be no battle."

-- Если бы не это, так не было бы и борьбы.

 

 

 

 

 

"Greek meets Greek, then?"

-- Значит, грек идет на грека?

 

 

 

 

 

 

"I am on the side of the Trojans.

-- Я на стороне троянцев.

 

 

 

 

 

 

They fought for a woman."

Они сражались за женщину.

 

 

 

 

 

 

"They were defeated."

-- И потерпели поражение.

 

 

 

 

"There are worse things than capture," she answered.

-- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила

 

герцогиня.

 

 

 

 

 

 

"You gallop with a loose rein."

-- Эге, вы скачете, бросив поводья!

 

 

 

 

 

"Pace gives life," was the riposte.

-- Только в скачке и жизнь, -- был ответ.

 

 

 

 

 

"I shall write it in my diary to-night."

-- Я это запишу сегодня в моем дневнике.

 

 

 

 

 

 

"What?"

-- Что именно?

 

 

 

 

 

"That a burnt child loves the fire."

-- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.

 

 

 

 

"I am not even singed.

-- Огонь меня и не коснулся, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

My wings are untouched."

Мои крылья целы.

 

 

 

 

 

 

"You use them for everything, except flight."

-- Они вам служат для

чего угодно, только не

 

для полета: вы и не

пытаетесь улететь от

 

опасности.

 

 

 

 

 

 

"Courage has passed from men to women.

-- Видно, храбрость перешла от мужчин к

 

женщинам.

 

 

 

 

 

 

 

It is a new experience for us."

Для нас это новое ощущение.

 

 

 

 

 

"You have a rival."

-- А вы знаете, что у вас есть соперница?

 

 

 

 

 

 

 

"Who?"

-- Кто?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He laughed. "Lady Narborough," he whispered.

-- Леди

Нарборо, --

смеясь,

шепнул

лорд

"She perfectly adores him."

Генри, -- она в него положительно влюблена.

 

 

 

 

 

"You fill me with apprehension.

-- Вы меня пугаете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The appeal to Antiquity is fatal to us who are

Увлечение

древностью

всегда

фатально

для

romanticists."

нас, романтиков.

 

 

 

 

 

 

 

"Romanticists!

-- Это женщиныто -- романтики?

 

 

 

 

You have all the methods of science."

Да вы выступаете во всеоружии научных

 

методов!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Men have educated us."

-- Нас учили мужчины.

 

 

 

 

 

"But not explained you."

-- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих

 

пор не сумели.

 

 

 

 

 

"Describe us as a sex," was her challenge.

-- Нука, попробуйте охарактеризовать нас! --

 

подзадорила бго герцогиня.

 

 

 

 

 

 

"Sphynxes without secrets."

-- Вы -- сфинксы без загадок.

 

 

 

 

 

She looked at him, smiling.

Герцогиня с улыбкой смотрела на него.

 

 

 

 

 

"How long Mr. Gray is!" she said.

-- Однако долго же мистер Грей

выбирает

для

 

меня орхидеи!

 

 

 

 

 

 

 

 

"Let us go and help him.

Пойдемте поможем ему.

 

 

 

 

 

I have not yet told him the colour of my frock."

Он ведь еще не знает, какого цвета платье я

 

надену к обеду.

 

 

 

 

 

"Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys."

-- Вам придется подобрать платье к его орхидеям,

 

Глэдис.

 

 

 

 

 

 

"That would be a premature surrender."

-- Это было бы преждевременной капитуляцией.

 

 

"Romantic Art begins with its climax."

-- Романтика в искусстве начинается с

 

кульминационного момента.

 

 

 

 

"I must keep an opportunity for retreat."

-- Но я должна обеспечить себе путь к

 

отступлению.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"In the Parthian manner?"

-- Подобно парфянам?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"They found safety in the desert.

-- Парфяне спаслись в пустыню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I could not do that."

А я этого не могу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Women are not always allowed a choice," he

-- Для женщин не всегда возможен выбор, --

answered, but hardly had he finished the sentence

заметил лорд Генри.

Не успел

 

он договорить,

before from the far end of the conservatory came a

как

с дальнего конца оранжереи донесся стон, а

stifled groan, followed by the dull sound of a heavy

затем глухой

стук, словно

от

падения чего-то

fall.

тяжелого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Everybody started up.

Все всполошились.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Duchess stood motionless in horror. And with

Герцогиня

в

ужасе

застыла на

месте, а лорд

fear in his eyes Lord Henry rushed through the

Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая

flapping palms to find Dorian Gray lying face

качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном

downwards on the tiled floor in a death-like swoon.

полу лицом вниз лежал Дориан

Грей в глубоком

 

обмороке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was carried at once into the blue drawing-room,

Его тотчас перенесли в голубую гостиную и

and laid upon one of the sofas.

уложили на диван.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a short time he came to himself, and looked

Он скоро

пришел в себя и с недоумением обвел

round with a dazed expression.

глазами комнату.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What has happened?" he asked. "Oh! I remember.

-- Что случилось?спросил он.А, вспоминаю!

 

 

 

 

Am I safe here, Harry?" He began to tremble.

Я здесь в безопасности,

Гарри? -- Он вдруг весь

 

затрясся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear Dorian," answered Lord Henry, "you

-- Ну конечно,

дорогой

мой!

У

вас

просто

был

merely fainted. That was all.

обморок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must have overtired yourself.

Наверное, переутомились.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You had better not come down to dinner.

Лучше не выходите к обеду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I will take your place."

Я вас заменю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, I will come down," he said, struggling to his

-- Нет, я пойду с вами в столовую, -- сказал

feet. "I would rather come down. I must not be

Дориан, с

трудом

 

поднимаясь.--

Я не

хочу

alone."

оставаться один.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He went to his room and dressed.

Он пошел к себе переодеваться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a wild recklessness of gaiety in his manner

За обедом он проявлял

беспечную

веселость, в

as he sat at table, but now and then a thrill of terror

которой было

что-то

отчаянное.

И только

по

ran through him when he remembered that, pressed

временам

вздрагивал

от ужаса,

вспоминая

тот

against the window of the conservatory, like a white

миг,

когда увидел за окном оранжереи

белое,

handkerchief, he had seen the face of James Vane

как платок, лицо Джеймса Вэйна,

следившего

watching him.

за ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XVIII

ГЛАВА XVIII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The next day he did not leave the house, and, indeed,

Весь

следующий

день Дориан не выходил из

spent most of the time in his own room, sick with a

дому и большую часть времени

провел у себя в

wild terror of dying, and yet indifferent to life itself.

комнате, изнемогая от дикого страха; смерти, хотя

 

к жизни он был уже равнодушен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The consciousness of being hunted, snared, tracked

Сознание,

что

за

ним

охотятся,

что

 

его

down, had begun to dominate him.

подстерегают,

готовят

ему

западню, угнетало

 

его,

не давало

покоя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If the tapestry did but tremble in the wind, he shook.

Стоило

ветерку

шевельнуть портьеру,

как

 

Дориан уже вздрагивал.

 

 

 

 

 

 

 

 

The dead leaves that were blown against the leaded

Сухие листья, которые ветер

швырял в

стекла,

panes seemed to him like his own wasted resolutions

напоминали

 

ему

о

неосуществленных

and wild regrets.

намерениях и будили страстные сожаления.

 

 

 

When he closed his eyes, he saw again the sailor's

Как только он закрывал глаза, перед ним вставало

face peering through the mist-stained glass, and

лицо моряка, следившего за ним сквозь

horror seemed once more to lay its hand upon his

запотевшее стекло, и снова ужас тяжелой

рукой

heart.

сжимал сердце.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But perhaps it had been only his fancy that had called

Но, может быть, это

только

его

воображение

vengeance out of the night, and set the hideous shapes

вызвало из мрака ночи призрак мстителя и

of punishment before him.

рисует

ему

жуткие

картины ожидающего его

 

возмездия?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Actual life was chaos, but there was something

Действительность -- это хаос, но в

работе

terribly logical in the imagination.

человеческого

воображения

есть

неумолимая

 

логика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was the imagination that set remorse to dog the feet

И только наше воображение заставляет раскаяние

of sin.

следовать по пятам за преступлением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was the imagination that made each crime bear its

Только

 

воображение

рисует

 

нам

misshapen brood.

отвратительные

последствия

каждого

нашего

 

греха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the common world of fact the wicked were not

В реальном мире фактов грешники

не

punished, nor the good rewarded.

наказываются, праведники не вознаграждаются.

 

 

Success was given to the strong, failure thrust upon

Сильному сопутствует успех, слабого постигает

the weak.

неудача.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That was all.

Вот и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, had any stranger been prowling round the

И, наконец, если бы сторонний человек бродил

house he would have been seen by the servants or the

вокруг дома, его бы

непременно увидели

слуги

keepers.

или сторожа.

 

 

 

 

 

 

 

 

Had any footmarks been found on the flower-beds,

На грядках под окном оранжереи остались бы

the gardeners would have reported it.

следы --

и садовники сразу доложили бы об этом

 

ему, Дориану.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes: it had been merely fancy.

Нет, нет, все это только его фантазия!

 

 

 

 

 

Sibyl Vane's brother had not come back to kill him.

Брат Сибилы не вернулся, чтобы убить его.

 

 

 

 

He had sailed away in his ship to founder in some

Он уехал на

корабле и погибнет где-нибудь в

winter sea.

бурном море.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From him, at any rate, he was safe.

Да, Джеймс

Вэйн, во всяком случае, ему больше

 

не опасен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why, the man did not know who he was, could not

Ведь он не знает, не может знать имя того, кто

know who he was.

погубил его сестру.

 

 

 

 

 

 

 

The mask of youth had saved him.

Маска молодости спасла Прекрасного Принца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And yet if it had been merely an illusion, how terrible

Так Дориан в конце концов уверил себя, что все

it was to think that conscience could raise such fearful

это

был

только

мираж.

Однако

ему

страшно

phantoms, and give them visible form, and make

было думать, что совесть может порождать такие

them move before one!

жуткие

фантомы

и, придавая

им

видимое

 

обличье, заставлять их проходить перед

 

человеком!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What sort of life would his be, if day and night,

Во

что превратилась бы его жизнь, если бы днем

shadows of his crime were to peer at him from silent

и ночью призраки его преступлений смотрели на

corners, to mock him from secret places, to whisper

него из темных углов, издеваясь над ним,

in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy

шептали

 

ему что-то в уши во

время пиров,

fingers as he lay asleep!

будили его ледяным прикосновением,

когда он

 

уснет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As the thought crept through his brain, he grew pale

При этой мысли Дориан бледнел и холодел от

with terror, and the air seemed to him to have become

страха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

suddenly colder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh! in what a wild hour of madness he had killed his

О,

зачем

он

в

страшный час безумия убил

friend!

друга!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How ghastly the mere memory of the scene!

Как жутко даже вспоминать эту сцену!

 

 

 

 

 

He saw it all again.

Она словно стояла у него перед глазами.

 

 

 

 

 

 

 

Each hideous detail came back to him with added

Каждая

ужасная

подробность

воскресала

в

horror.

памяти и казалась еще ужаснее.

 

 

 

 

 

Out of the black cave of Time, terrible and swathed in

Из темной пропасти времен в кровавом одеянии

scarlet, rose the image of his sin.

вставала грозная тень его преступления.

 

 

 

 

When Lord Henry came in at six o'clock, he found

Когда лорд Генри в шесть часов пришел в

him crying as one whose heart will break.

спальню к Дориану, он застал его в слезах.

 

Дориан плакал, как человек, у которого сердце

 

разрывается от горя.

 

 

 

 

 

 

It was not till the third day that he ventured to go out.

Только на третий день он решился выйти из дому.

 

 

 

 

 

 

There was something in the clear, pine-scented air of

Напоенное

запахом

сосен

ясное

зимнее утро

that winter morning that seemed to bring him back his

вернуло ему бодрость и жизнерадостность.

 

joyousness and his ardour for life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But it was not merely the physical conditions of

Но не только

это

вызвало

перемену.

 

 

environment that had caused the change.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His own nature had revolted against the excess of

Вся

душа

 

Дориана

восстала

против

anguish that had sought to maim and mar the

чрезмерности

мук,

способной ее искалечить,

perfection of its calm.

нарушить ее дивный покой.

 

 

 

 

 

 

With subtle and finely-wrought temperaments it is

Так всегда бывает с утонченными натурами.

 

always so.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Their strong passions must either bruise or bend.

Сильные страсти, если они не укрощены,

 

сокрушают таких людей.

 

 

 

 

 

 

They either slay the man, or themselves die.

Страсти эти --либо убивают, --либо умирают

 

сами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shallow sorrows and shallow loves live on.

Мелкие горести и неглубокая любовь живучи.

 

 

 

 

 

The loves and sorrows that are great are destroyed by

Великая любовь и великое горе

гибнут

от

their own plenitude.

избытка

своей силы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, he had convinced himself that he had been

Помимо того, Дориан убедил себя, что

the victim of a terror-stricken imagination, and looked

онжертва своего потрясенного

воображения,

и

back now on his fears with something of pity and not

уже

вспоминал

 

свои

страхи

 

с

чувством,

a little of contempt.

похожим

на снисходительную жалость, жалость,

 

в которой была немалая доля пренебрежения.

 

 

 

 

 

After breakfast he walked with the Duchess for an

После завтрака он целый час

гулял

с

hour in the garden, and then drove across the park to

герцогиней в саду, потом поехал

через парк па то

join the shooting-party.

место, где должны были собраться охотники.

 

 

 

The crisp frost lay like salt upon the grass.

Сухой хрустящий иней словно солью покрывал

 

траву.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The sky was an inverted cup of blue metal.

Небо

 

походило

на

опрокинутую

чашу

из

 

голубого металла.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A thin film of ice bordered the flat reed-grown lake.

Тонкая

 

кромка

льда

окаймляла

у

берегов

 

поросшее камышом тихое озеро.

 

 

 

 

 

 

 

 

At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir

На

опушке

соснового леса Дориан, увидел брата

Geoffrey Clouston, the Duchess's brother, jerking two

герцогини,

сэра

Джеффри

Клаустона,

--

он

spent cartridges out of his gun.

выбрасывал два пустых патрона из своего

 

ружья.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He jumped from the cart, and having told the groom

Дориан выскочил из экипажа и, приказав груму

to take the mare home, made his way towards his

отвести

 

лошадь

домой,

направился к

своему

guest through the withered bracken and rough

гостю, пробираясь сквозь заросли кустарника и

undergrowth.

сухого папоротника.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked.

-- Хорошо поохотились, Джеффри? -- спросил он,

 

подходя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Not very good, Dorian.

-- Не особенно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I think most of the birds have gone to the open.

Видно, птицы почти все улетели в'поле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I dare say it will be better after lunch, when we get to

После

завтрака

 

переберемся

на

другое

место.

new ground."

Авось там больше повезет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian strolled along by his side.

Дориан

зашагал

рядом с ним.

 

 

 

 

 

 

 

The keen aromatic air, the brown and red lights that

Живительный аромат леса, мелькавшие в его

glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters

зеленой сени золотистые и красные блвки солнца

ringing out from time to time, and the sharp snaps of

на стволах, хриплые крики загонщиков, порой

the guns that followed, fascinated him, and filled him

разносившиеся

по лесу,

и

резкое

щелкание

with a sense of delightful freedom.

ружей -- все

веселило его и наполняло чудесным

 

ощущением свободы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was dominated by the carelessness of happiness,

Он

весь

отдался

чувству

бездумного счастья,

by the high indifference of joy.

радости, которую ничто не может смутить.

 

 

 

 

 

 

Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some

Вдруг ярдах в двадцати от них,

изза

бугорка,

twenty yards in front of them, with black-tipped ears

поросшего прошлогодней травой, выскочил заяц.

erect, and long hinder limbs throwing it forward,

Насторожив уши с черными кончиками,

started a hare. It bolted for a thicket of alders.

вытягивая длинные задние лапки, он стрелой

 

помчался в глубь ольшаника.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was

Сэр

Джеффри

тотчас

поднял

ружье.

Но

something in the animal's grace of movement that

грациозные

движения

зверька

неожиданно

strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at

умилили Дориана, и он крикнул:

 

 

 

 

once,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't shoot it, Geoffrey. Let it live."

-- Не убивайте его, Джеффри, пусть себе живет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What nonsense, Dorian!" laughed his companion,

--

Что

за

глупости,

Дориан!

--

со

смехом

and as the hare bounded into the thicket he fired.

запротестовал сэр Джеффри и

выстрелил в тот

 

 

момент, когда заяц юркнул в чащу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There were two cries heard, the cry of a hare in pain,

Раздался

двойной

 

крик

--

 

ужасный

крик

which is dreadful, the cry of a man in agony, which is

раненого зайца и еще более ужасный

worse.

 

предсмертный крик человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Good heavens!

 

-- Боже!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What

Я

попал в загонщика! -- ахнул сэр Джеффри.--

an ass the man was to get in front of the guns!

Какой это осел полез под выстрелы!

 

 

 

 

 

 

Stop shooting there!" he called out at the top of his

Эй, перестаньте там стрелять! -- крикнул он во

voice. "A man is hurt."

 

всю силу своих легких.-- Человек ранен!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The head-keeper came running up with a stick in his

Прибежал старший егерь с палкой.

 

 

 

 

 

hand.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Where, sir?

 

-- Где, сэр?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Where is he?" he shouted.

 

Где он?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At the same time the firing ceased along the line.

И в ту же минуту по всей линии затихла стрельба.

 

 

"Here," answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying

-- Там, -- сердито ответил сэр Джеффри и

towards the thicket. "Why on earth don't you keep

торопливо пошел к ольшанику.--

Какого

 

черта

your men back?

 

вы не отвели своих людей подальше?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spoiled my shooting for the day."

Испортили мне сегодняшнюю охоту.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian watched them as they plunged into the

Дориан смотрел, как оба нырнули

в

заросли,

alder-clump, brushing the lithe, swinging branches

раздвигая

гибкие

ветви.

 

 

 

 

 

 

 

 

aside.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In a few moments they emerged, dragging a body

Через минуту

они уже

появились

оттуда и

after them into the sunlight.

 

вынесли труп на освещенную солнцем опушку.

 

 

 

 

 

He turned away in horror.

It seemed to him that

Дориан в ужасе отвернулся, подумав,

что

злой

misfortune followed wherever he went.

рок преследует его повсюду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead,

Он

слышал

вопрос сэра

Джеффри,

умер ли

and the affirmative answer of the keeper.

этот человек,

и утвердительный ответ егеря.

 

 

 

 

The wood seemed to him to have become suddenly

Лес вдруг ожил, закишел людьми,

 

слышался

alive with faces. There was the trampling of myriad

топот множества ног, приглушенный гомон.

feet, and the low buzz of voices.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A great copper-breasted pheasant came beating

Крупный

фазан с меднокрасной грудью,

шумно

through the boughs overhead.

 

хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей.

 

 

 

 

 

 

After a few moments, that were to him, in his

Через

несколько

минут,

 

показавшихся

perturbed state, like endless hours of pain, he felt a

расстроенному Дориану

бесконечными

часами

hand laid on his shoulder.

 

муки, на его плечо легла чья-то рука.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He started, and looked round.

 

Он вздрогнул и оглянулся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian," said Lord Henry,

"I had better tell them

--

Дориан, --

промолвил

лорд

Генри.--

Лучше

that the shooting is stopped for to-day.

я скажу им, чтобы на

сегодня охоту прекратили.

 

 

 

 

 

 

 

 

It would not look well to go on."

Продолжать ее как-то неудобно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered,

-- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил

bitterly. "The whole thing is hideous and cruel.

Дориан с горечью.-- Это

такая жестокая и

 

противная забава!

 

 

 

 

 

 

Is the man...?"

Что, тот человек...

 

 

 

 

 

 

He could not finish the sentence.

Он не мог докончить фразы.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am afraid so," rejoined Lord Henry.

--

К

сожалению, да.

 

 

 

 

 

"He got the whole charge of shot in his chest.

Ему угодил в грудь весь заряд дроби.

 

 

 

 

 

He must have died almost instantaneously.

Должно быть, умер сразу.

 

 

 

 

 

 

Come; let us go home."

Пойдемте домой, Дориан.

 

 

 

 

 

They walked side by side in the direction of the

Они шли рядом к главной аллее и молчали.

 

avenue for nearly fifty yards without speaking.

 

 

 

 

 

 

 

Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a

Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и

heavy sigh,

сказал с тяжелым вздохом:

 

 

 

 

"It is a bad omen, Harry, a very bad omen."

-- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень

 

дурное!

 

 

 

 

"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I

-- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да,

suppose.

этот несчастный случай.

 

 

 

 

 

My dear fellow, it can't be helped.

Ну, милый друг, что поделаешь?

 

 

 

It was the man's own fault. Why did he get in front of

Убитый был сам виноват -- кто же становится под

the guns?

выстрелы?

 

 

 

 

 

Besides, it's nothing to us.

И, кроме топимы-то тут при чем?

 

 

 

It is rather awkward for Geoffrey, of course.

Для Джеффри это изрядная неприятность, не

 

спорю.

 

 

 

 

 

It does not do to pepper beaters.

Дырявить загонщиков не годится.

 

 

 

It makes people think that one is a wild shot.

Люди могут подумать, что он плохой стрелок.

 

 

 

And Geoffrey is not; he shoots very straight.

А

между тем это неверно: Джеффри стреляет

 

очень метко.

 

 

 

 

 

But there is no use talking about the matter."

Но не будем больше говорить об этом.

 

 

 

 

 

Dorian shook his head.

Дориан покачал головой.

 

 

 

 

 

"It is a bad omen, Harry.

-- Нет, это дурной знак, Гарри.

 

 

 

 

 

I feel as if something horrible were going to happen

Я

чувствую, что случится что-то страшное...

 

to some of us.

 

 

 

 

 

 

 

To myself, perhaps," he added, passing his hand over

Быть может, со мной, -- добавил он, проводя

his eyes, with a gesture of pain.

рукой по глазам, как под влиянием сильной боли.

 

 

 

 

The elder man laughed.

Лорд Генри рассмеялся.

 

 

 

 

"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian.

-- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан.

 

 

 

 

 

That is the one sin for which there is no forgiveness.

Вот

единственный грех,

которому

нет

 

прощения.

 

 

 

 

But we are not likely to suffer from it, unless these

Но нам она не грозит, если только наши приятели

fellows keep chattering about this thing at dinner.

за

обедом не вздумают толковать о случившемся.

 

 

 

 

 

 

I must tell them that the subject is to be tabooed.

Надо будет их предупредить,

что

это запретная

 

тема.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As for omens, there is no such thing as an omen.

Ну а предзнаменования -- вздор, никаких

 

предзнаменований не бывает.

 

 

 

 

 

 

 

Destiny does not send us heralds. She is too wise or

Судьба

не шлет нам вестников -- для этого она

too cruel for that.

достаточно мудра или достаточно жестока.

 

 

 

 

 

 

Besides, what on earth could happen to you, Dorian?

И, наконец, скажите, ради бога,

что

может

с

 

вами случиться, Дориан?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have everything in the world that a man can

У

вас

есть

все,

чего только может пожелать

want.

человек.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is no one who would not be delighted to change

Каждый был бы рад поменяться с вами.

 

 

places with you."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"There is no one with whom I would not change

-- А я был бы рад поменяться с любым человеком

places, Harry.

на свете!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't laugh like that. I am telling you the truth.

Не

смейтесь,

Гарри, я вам правду говорю.

 

 

 

The wretched peasant who has just died is better off

Злополучный крестьянин, который убит только

than I am.

что, счастливее меня.

 

 

 

 

 

 

 

I have no terror of Death. It is the coming of Death

Смерти я не боюсьстрашно только ее

that terrifies me.

приближение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air

Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже

around me.

шумят надо мной в свинцовой духоте.

 

 

 

 

 

 

Good heavens! don't you see a man moving behind

О

господи!

Разве вы не видите, что какой-то

the trees there, watching me, waiting for me?"

человек

прячется

за

деревьями,

подстерегает,

 

ждет меня?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry looked in the direction in which the

Лорд Генри посмотрел туда, куда указывала

trembling gloved hand was pointing.

дрожащая рука в перчатке.

 

 

 

 

 

 

"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting

-- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника,

for you.

который действительно поджидает нас.

 

 

 

 

I suppose he wants to ask you what flowers you wish

Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к

to have on the table to-night.

столу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How absurdly nervous you are, my dear fellow!

До чего же у вас нервы развинтились, мой

 

милый!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must come and see my doctor, when we get back

Непременно посоветуйтесь с моим

врачом, когда

to town."

мы вернемся в город.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener

Дориан

вздохнул

с

облегчением,

узнав

в

approaching.

подходившем садовника.

 

 

 

 

 

 

The man touched his hat, glanced for a moment at

Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на

Lord Henry in a hesitating manner, and then produced

лорда Генри и, достав из кармана

письмо, подал

a letter, which he handed to his master.

его хозяину.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Her Grace told me to wait for an answer," he

--

Ее

светлость

приказала

мне

подождать

murmured.

ответа, -- промолвил он вполголоса.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian put the letter into his pocket.

Дориан сунул письмо в карман.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература