Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.

--

Скажите

ее светлости,

что я

сейчас

приду,

 

-- сказал он сухо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man turned round, and went rapidly in the

Садовник торопливо пошел к дому.

 

 

direction of the house.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How fond women are of doing dangerous things!"

-- Как женщины любят делать рискованные вещи!

laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in

-- с улыбкой заметил лорд

Генри.-- Эта черта мне

them that I admire most.

в них очень нравится.

 

 

 

 

 

 

 

 

A woman will flirt with anybody in the world as long

Женщина готова флиртовать с кем

угодно до тех

as other people are looking on."

пор, пока другие на это обращают внимание.

 

 

"How fond you are of saying dangerous things,

-- А вы любите говорить рискованные вещи,

Harry!

Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the present instance you are quite astray.

И в данном

случае вы глубоко ошибаетесь.

 

 

I like the Duchess very much, but I don't love her."

Герцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в

 

нее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And the Duchess loves you very much, but she likes

--

А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы

you less, so you are excellently matched."

ей меньше.

Так что вы

составите прекрасную

 

пару.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are talking scandal, Harry, and there is never

-- Вы сплетничаете, Гарри!

И сплетничаете без

any basis for scandal."

всяких оснований.

 

 

 

 

 

 

 

"The basis of every scandal is an immoral certainty,"

-- Основание для всякой сплетни -- вера в

said Lord Henry, lighting a cigarette.

безнравственность,

--

изрек

лорд

Генри,

 

закуривая папиросу.

 

 

 

 

 

 

 

 

"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of

--

Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы

an epigram."

кого угодно принести в жертву!

 

 

 

 

"The world goes to the altar of its own accord," was

-- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести

the answer.

себя в жертву.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep

-- Ах, если бы я мог

кого-нибудь

полюбить! --

note of pathos in his voice. "But I seem to have lost

воскликнул

Дориан

с ноткой пафоса в голосе.--

the passion, and forgotten the desire.

Но я, кажется, утратил эту способность и

 

разучился желать.

 

 

 

 

 

 

 

I am too much concentrated on myself. My own

Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал

personality has become a burden to me.

уже в тягость самому себе.

 

 

 

 

 

 

I want to escape, to go away, to forget.

Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!..

 

 

 

 

 

 

It was silly of me to come down here at all.

Глупо было ехать сюда.

 

 

 

 

 

 

 

 

I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht

Я,

пожалуй, телеграфирую

Харви, чтобы яхта

got ready.

была наготове.

 

 

 

 

 

 

 

 

On a yacht one is safe."

На яхте чувствуешь себя в безопасности.

 

 

 

 

"Safe from what, Dorian?

-- В безопасности от чего, Дориан?

 

 

 

 

You are in some trouble.

С вами случилась какаянибудь беда?

 

 

 

 

 

 

 

Why not tell me what it is?

Почему же вы молчите?

 

 

 

 

 

 

 

You know I would help you."

Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I

-- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, --

dare say it is only a fancy of mine.

ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все --

 

просто моя фантазия.

 

 

 

 

 

This unfortunate accident has upset me. I have a

Это несчастье меня расстроило, я предчувствую,

horrible presentiment that something of the kind may

что и со мной случится чтонибудь в таком роде.

 

happen to me."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What nonsense!"

-- Какой вздор!

 

 

 

 

 

 

"I hope it is, but I can't help feeling it.

-- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой

 

поделать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a

Ага, вот и

герцогиня!

Настоящая

Артемида

в

tailor-made gown.

английском костюме.

 

 

 

 

 

 

You see we have come back, Duchess."

Как видите, мы вернулись, герцогиня.

 

 

 

"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered.

-- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала

"Poor Geoffrey is terribly upset.

герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен.

 

 

 

 

 

And it seems that you asked him not to shoot the hare.

И, говорят,

вы

просили

его не стрелять в зайца.

 

 

 

 

How curious!"

Какое странное совпадение!

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, it was very curious.

-- Да, очень странное.

 

 

 

 

 

 

I don't know what made me say it.

Не знаю даже, что меня побудило сказать это.

 

 

 

 

 

Some whim, I suppose.

Простая прихоть, вероятно.

 

 

 

 

 

 

 

It looked the loveliest of little live things.

Заяц был так мил...

 

 

 

 

 

But I am sorry they told you about the man.

Однако очень жаль, что они вам рассказали про

 

это.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a hideous subject."

Ужасная история...

 

 

 

 

 

 

"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It

-- Досадная история, -- поправил

его лорд

has no psychological value at all.

Генри.--

И

психологически

ничуть

не

 

любопытная.

 

 

 

 

 

 

Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how

Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это

interesting he would be!

было бы интересно!

 

 

 

 

 

I should like to know someone who had committed a

Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!

real murder."

 

 

 

 

 

 

 

 

"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't

-- Гарри, вы невозможный человек! --

it, Mr. Gray?

воскликнула герцогиня.-- Не правда

ли, мистер

 

Грей?..

 

 

 

 

 

 

 

 

Harry, Mr. Gray is ill again.

Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно!

 

 

 

 

 

 

 

He is going to faint."

Он сейчас

упадет!

 

 

 

 

 

 

Dorian drew himself up with an effort, and smiled.

Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.

 

 

 

"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves

-- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня.

are dreadfully out of order. That is all.

Нервы у меня сильно расстроены, вот и все.

 

 

 

 

I am afraid I walked too far this morning.

Пожалуй, я слишком много ходил сегодня...

 

 

 

 

 

I didn't hear what Harry said.

Что такое Гарри опять изрек?

 

 

 

 

 

 

Was it very bad?

Что-нибудь очень циничное?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must tell me some other time.

Вы мне потом расскажете.

 

 

 

 

I think I must go and lie down. You will excuse me,

А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй,

won't you?"

лучше пойти прилечь.

 

 

 

 

 

They had reached the great flight of steps that led

Они дошли до широкой лестницы, которая вела из

from the conservatory on to the terrace.

оранжерея на террасу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry

Когда

стеклянная

дверь

закрылась

за

turned and looked at the Duchess with his slumberous

Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и

eyes.

посмотрел на нее в упор своими томными

 

глазами.

 

 

 

 

 

 

 

"Are you very much in love with him?" he asked.

-- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он.

 

 

 

 

She did not answer for some time, but stood gazing at

Герцогиня некоторое время

молчала, глядя на

the landscape.

расстилавшуюся перед ними картину.

 

 

 

"I wish I knew," she said at last.

-- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она

 

наконец.

 

 

 

 

 

 

 

 

He shook his head.

Лорд Генри покачал головой.

 

 

 

 

 

 

"Knowledge would be fatal.

-- Знание пагубно для любви.

 

 

 

 

 

It is the uncertainty that charms one.

Только неизвестность пленяет нас.

 

 

 

 

A mist makes things wonderful."

В тумане все кажется необыкновенным.

 

 

 

 

"One may lose one's way."

-- Но в тумане можно сбиться с пути.

 

 

 

 

"All ways end at the same point, my dear Gladys."

-- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.

 

 

 

 

 

 

"What is that?"

-- К чему же?

 

 

 

 

 

 

 

 

"Disillusion."

-- К разочарованию.

 

 

 

 

 

 

 

"It was my d?but in life," she sighed.

-- С него я начала свой

жизненный путь, --

со

 

вздохом отозвалась герцогиня.

 

 

 

 

 

"It came to you crowned."

-- Оно пришло к вам в герцогской короне.

 

 

 

 

"I am tired of strawberry leaves."

-- Мне надоели земляничные листья.

 

 

 

"They become you."

-- Но вы их носите с подобающим достоинством.

 

 

 

 

 

"Only in public."

-- Только на людях.

 

 

 

 

 

"You would miss them," said Lord Henry.

-- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!

 

 

 

"I will not part with a petal."

-- А они останутся при мне, все до единого.

 

 

 

 

 

"Monmouth has ears."

-- Но у Монмаута есть уши.

 

 

 

 

 

 

 

"Old age is dull of hearing."

-- Старость туга на ухо.

 

 

 

 

 

 

"Has he never been jealous?"

-- Неужели он никогда не ревнует?

 

 

 

 

"I wish he had been."

-- Нет. Хоть бы раз приревновал!

 

 

 

He glanced about as if in search of something.

Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища

 

чегото.

 

 

 

 

 

 

 

"What are you looking for?" she inquired.

-- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.

 

 

 

"The button from your foil," he answered.

-- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы

 

ее обронили.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You have dropped it."

 

Герцогиня расхохоталась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She laughed. "I have still the mask."

 

-- Но маска еще на мне.

 

 

 

 

 

 

"It makes your eyes lovelier," was his reply.

-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, --

 

 

 

был ответ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She laughed again.

 

Герцогиня снова рассмеялась.

 

 

 

 

 

 

Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.

Зубы ее блеснули меж губ,

как белые

 

 

 

зернышки в алой мякоти плода.

 

 

 

 

 

Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on

А наверху, в своей спальне, лежал на диване

a sofa, with terror in every tingling fibre of his body.

Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от

 

 

 

ужаса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Life had suddenly become too hideous a burden for

Жизнь внезапно стала для него невыносимым

him to bear.

 

бременем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The dreadful death of the unlucky beater, shot in the

Смерть

злополучного загонщика,

которого

thicket like a wild animal, had seemed to him to

подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась

prefigure death for himself also.

 

Дориану

прообразом

его собственного конца.

 

 

 

 

He had nearly swooned at what Lord Henry had said

Услышав слова

лорда Генри, сказанные с такой

in a chance mood of cynical jesting.

 

циничной шутливостью, он чуть не лишился

 

 

 

чувств.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At five o'clock he rang his bell for his servant and

В

пять

часов

он

позвонил

слуге

и

gave

him orders to pack his

things for the

распорядился, чтобы его вещи были

уложены и

night-express to town, and to have the brougham at

коляска подана к половине девятого, так как, он,

the door by eight-thirty.

 

уезжает вечерним поездом в Лондон.

 

 

 

 

He was determined not to sleep another night at Selby

Он твердо решил ни одной ночи не ночевать

Royal.

It was an ill-omened place.

Death walked

больше в Селби,

этом зловещем месте, где смерть

there in the sunlight. The grass of the forest had been

бродит и при солнечном свете, а трава в лесу

spotted with blood.

 

обрызгана кровью.

 

 

 

 

 

 

 

Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that

Он написал лорду Генри записку, в которой

he was going up to town to consult his doctor, and

сообщал, что едет в Лондон

к

врачу,

и просил

asking him to entertain his guests in his absence.

развлекать гостей до его возвращения.

 

 

 

 

 

As he was putting it into the envelope, a knock came

Когда он запечатывал

записку, в дверь постучали,

to the door, and his valet informed him that the

и лакей доложил, что пришел старший егерь.

head-keeper wished to see him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He frowned, and bit his lip.

 

Дориан нахмурился, закусил губу.

 

 

 

 

 

 

"Send him in," he muttered, after some moments'

--

Пусть

войдет, -- буркнул он после минутной

hesitation.

 

нерешимости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As soon as the man entered Dorian pulled his

Как только

егерь вошел, Дориан достал из ящика

chequebook out of a drawer, and spread it out before

чековую книжку и положил ее перед собой.

 

him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I suppose you have come about the unfortunate

-- Вы, наверное, пришли по поводу того

accident of this morning, Thornton?" he said, taking

несчастного

случая, Торнтон?

-- спросил

он,

up a pen.

 

берясь уже за перо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, sir," answered the gamekeeper.

 

-- Так точно, сэр, -- ответил егерь.

 

 

 

 

 

 

 

"Was the poor fellow married?

 

-- Что же, этот бедняга был женат?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Had he any people dependent on him?" asked Dorian,

У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно,

looking bored. "If so, I should not like them to be left

--

Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им

in want, and will send them any sum of money you

денег. Сколько вы находите нужным?

 

may think necessary."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"We don't know who he is, sir.

-- Мы не знаем, кто этот человек, сэр.

 

 

 

That is what I took the liberty of coming to you

Поэтому я и осмелился вас побеспокоить...

about."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly.

-- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил

"What do you mean?

Дориан.-- Как так?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wasn't he one of your men?"

Разве он не из ваших людей?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, sir.

-- Нет, сэр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Never saw him before.

Я его никогда в глаза не видел.

 

 

 

 

 

 

Seems like a sailor, sir."

Похоже, что это какой-то

матрос, сэр.

 

 

 

The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt

Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него

as if his heart had suddenly stopped beating.

вдруг замерло.

 

 

 

 

 

 

 

"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?"

-- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите,

 

матрос?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, sir.

-- Да, сэр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on

По

всему

видно.

На

обеих

руках

у него

both arms, and that kind of thing."

татуировка... и все такое...

 

 

 

 

 

"Was there anything found on him?" said Dorian,

-- А нашли вы при нем что-нибудь ? --

leaning forward and looking at the man with startled

Дориан наклонился вперед,

ошеломленно глядя

eyes. "Anything that would tell his name?"

на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого

 

можно узнать его имя?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Some money, sir-not much, and a six-shooter.

--

Нет,

сэр.

Только

немного

денег и

 

шестизарядный револьвер -- больше ничего.

 

 

 

 

 

 

There was no name of any kind.

А имя нигде не указано.

 

 

 

 

 

 

A decent-looking man, sir, but rough-like.

Человек, видимо, приличный, но из простых.

 

 

 

 

 

 

A sort of sailor, we think."

Мы думаем, что матрос.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian started to his feet.

Дориан вскочил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A terrible hope fluttered past him. He clutched at it

Мелькнула

безумная

надежда,

и он судорожно

madly.

за нее ухватился.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Where is the body?" he exclaimed. "Quick!

-- Где труп?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must see it at once."

Я хочу его сейчас же увидеть.

 

 

 

 

 

 

"It is in an empty stable in the Home Farm, sir.

-- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне.

 

 

 

 

 

The folk don't like to have that sort of thing in their

Люди не любят держать

в доме

покойника.

houses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They say a corpse brings bad luck."

Они говорят, что мертвец приносит несчастье.

 

 

 

 

 

 

 

"The Home Farm!

-- На ферме?

 

 

 

 

 

 

 

 

Go there at once and meet me.

Так отправляйтесь туда и ждите меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tell one of the grooms to bring my horse round.

Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел

 

мне лошадь...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No. Never mind.

Или нет, не надо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I'll go to the stables myself.

Я сам пойду в конюшню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It will save time."

Так будет скорее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In less than a quarter of an hour Dorian Gray was

Не

прошло и четверти часа, как Дориан Грей уже

galloping down the long avenue as hard as he could

мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее.

go.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The trees seemed to sweep past him in spectral

Деревья призрачной процессией неслись мимо,

procession, and wild shadows to fling themselves

и пугливые тени перебегали дорогу.

 

 

 

across his path.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Once the mare swerved at a white gate-post and

Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к

nearly threw him.

знакомой

белой

 

ограде,

я

чуть

не

сбросила

 

седока.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He lashed her across the neck with his crop. She cleft

Он стегнул ее хлыстом по

шее, и она понеслась

the dusky air like an arrow.

вперед, рассекая воздух, как стрела.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The stones flew from her hoofs.

Камни летели изпод ее копыт.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At last he reached the Home Farm.

Наконец Дориан доскакал до фермы.

 

 

 

 

 

 

 

 

Two men were loitering in the yard.

По двору слонялись двое .рабочих.

 

 

 

 

 

 

He leapt from the saddle and threw the reins to one of

Он спрыгнул с седла и

бросил поводья одному

them.

из них.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the farthest stable a light was glimmering.

В самой дальней конюшне светился огонек.

 

 

 

Something seemed to tell him that the body was there,

Какой-то внутренний голос подсказал

Дориану,

and he hurried to the door, and put his hand upon the

что

мертвец

там. Он быстро подошел к дверям и

latch.

взялся за щеколду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There he paused for a moment, feeling that he was on

Однако

он

 

вошел

не сразу, а постоял минуту,

the brink of a discovery that would either make or

чувствуя, что вот сейчас

ему предстоит сделать

mar his life.

открытие, которое

--либо

вернет

ему

покой,

 

--либо испортит жизнь навсегда.

 

 

 

 

 

Then he thrust the door open, and entered.

Наконец он порывисто дернул дверь к себе и

 

вошел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On a heap of sacking in the far corner was lying the

На

мешках

в дальнем

углу

лежал

человек в

dead body of a man dressed in a coarse shirt and a

грубой рубахе и синих штанах.

 

 

 

 

pair of blue trousers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A spotted handkerchief had been placed over the face.

Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым

 

платком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it.

Рядом

горела,

потрескивая,

толстая

свеча,

 

воткнутая в бутылку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be

Дориан

дрожал,

чувствуя,

что у него не хватит

the hand to take the handkerchief away, and called

духу своей

рукой

снять

 

платок.

Он кликнул

out to one of the farm-servants to come to him.

одного из работников.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Take that thing off the face. I wish to see it," he

-- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал

said, clutching at the doorpost for support.

он и прислонился

к

дверному косяку, ища опоры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When the farm-servant had done so, he stepped

Когда парень снял платок, Дориан подошел

forward.

 

ближе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A cry of joy broke from his lips.

Крик радости вырвался у него.

 

 

 

 

 

The man who had been shot in the thicket was James

Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн!

 

Vane.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He stood there for some minutes looking at the dead

Несколько минут Дориан Грей стоял и смотрел на

body.

 

мертвеца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he rode home, his eyes were full of tears, for he

Когда он

потом

 

ехал

домой, глаза

его были

knew he was safe.

 

полны слез. Спасен!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XIX

 

ГЛАВА XIX

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"There is no use your telling me that you are going to

--

И зачем

вы

мне твердите, что решили стать

be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers

лучше? --

говорил

лорд

 

Генри, окуная белые

into a red copper bowl filled with rose-water. "You're

пальцы в

медную

чашу

с

розовой водой.--

Вы

quite perfect.

 

и

так достаточно хороши.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pray, don't change."

 

Пожалуйста, не меняйтесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray shook his head.

Дориан покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

"No, Harry, I have done too many dreadful things in

--

Нет, Гарри, у меня на совести слишком много

my life.

 

тяжких грехов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am not going to do any more.

Я решил не грешить больше.

 

 

 

 

 

 

I began my good actions yesterday."

И вчера уже начал творить добрые дела.

 

 

 

 

 

 

"Where were you yesterday?"

-- А где же это вы были вчера?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"In the country, Harry.

 

-- В деревне,

Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

I was staying at a little inn by myself."

Поехал туда один и остановился в маленькой

 

 

харчевне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody

--

Милый

друг,

в деревне всякий может быть

can be good in the country. There are no temptations

праведником, -- с улыбкой

заметил лорд Генри.--

there.

 

Там нет никаких соблазнов.

 

 

 

 

 

That is the reason why people who live out of town

По этойто причине людей, живущих за

are so absolutely uncivilised.

городом, не

коснулась

цивилизация.

 

 

 

 

Civilisation is not by any means an easy thing to

Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело

attain to.

 

весьма нелегкое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There are only two ways by which man can reach it.

Для этого есть два пути:

культура

или

так

One is by being cultured, the other by being corrupt.

называемый

разврат.

 

 

 

 

 

 

 

Country people have no opportunity of being either,

А деревенским жителям то и другое недоступно.

so they stagnate."

 

Вот они и закоснели в добродетели.

 

 

 

 

 

 

"Culture and corruption,"

echoed Dorian. "I have

-- Культура и разврат, -- повторил Дориан.--

Я

known something of both.

It seems terrible to me

приобщился

к

тому

и

другому, и теперь мне

now that they should ever be found together.

тяжело думать, что они могут сопутствовать друг

 

 

другу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For I have a new ideal, Harry.

У меня новый идеал, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

I am going to alter.

 

Я решил стать другим человеком.

 

 

 

 

 

 

 

I think I have altered."

 

И чувствую, что уже переменился.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You have not yet told me what your good action

-- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе

was.

дело совершили.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Or did you say you had done more than one?" asked

Или,

кажется,

вы говорили даже о нескольких? --

his companion, as he spilt into his plate a little

спросил

лорд

Генри,

положив себе

на

тарелку

crimson pyramid of seeded strawberries, and through

красную пирамидку очищенной клубники и

a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar

посыпая ее сахаром.

 

 

 

 

 

 

 

upon them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to

-- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам

anyone else.

расскажу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I spared somebody.

Я пощадил женщину, Гарри.

 

 

 

 

 

 

It sounds vain, but you understand what I mean.

Такое заявление может показаться тщеславным

 

хвастовством, но вы меня поймете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl

Она

очень

 

хороша

собой

и

удивительно

Vane.

напоминает Сибилу Вэйн.

 

 

 

 

 

 

 

 

I think it was that which first attracted me to her.

Должно быть, этим она вначале и привлекла меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

You remember Sibyl, don't you?

Помните Сибилу, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How long ago that seems!

Каким далеким кажется то время!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Well, Hetty was not one of our own class, of course.

Так

вот...

Гетти, конечно,

не нашего круга.

 

 

 

 

 

 

 

She was simply a girl in a village.

Простая деревенская девушка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I really loved her.

Но я ее искренне полюбил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am quite sure that I loved her.

Да, я убежден,

что это была любовь.

 

 

 

 

 

All during this wonderful May that we have been

Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я

having, I used to run down and see her two or three

ездил к ней дватри раза в неделю.

 

 

 

 

times a week.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yesterday she met me in a little orchard.

Вчера она встретила меня

в саду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The apple-blossoms kept tumbling down on her hair,

Цветы

яблони

падали

 

ей на

волосы, и

она

and she was laughing.

смеялась...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We were to have gone away together this morning at

Мы

должны

были уехать

вместе

сегодня

на

dawn.

рассвете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly I determined to leave her as flower-like as I

Но вдруг

я

решил

оставить ее

такой

же

had found her."

прекрасной

и

чистой,

какой встретил ее...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should think the novelty of the emotion must have

--

Должно

 

быть,

новизна

этого

чувства

given you a thrill of real pleasure, Dorian,"

доставила

вам

истинное

 

наслаждение, Дориан?

interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll

-- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я

for you.

могу

досказать за вас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You gave her good advice, and broke her heart.

Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце.

 

 

 

 

 

That was the beginning of your reformation."

Так вы начали свою праведную жизнь.

 

 

 

 

"Harry, you are horrible! You mustn't say these

-- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи!

dreadful things.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hetty's heart is not broken.

Сердце Гетти вовсе не

разбито.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course she cried, and all that.

Конечно, она поплакала и все такое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But there is no disgrace upon her.

Но зато она не обесчещена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She can live, like Perdita, in her garden of mint and

Она

может жить, как Пердита, в своем саду среди

marigold."

мяты и златоцвета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And weep over a faithless Florizel," said Lord

--

И

плакать

о неверном Флоризеле, -- докончил

Henry, laughing, as he leant back in his chair. "My

лорд Генри, со смехом

откидываясь на спинку

dear Dorian, you have the most curiously boyish

стула.-- Милый мой, как много

еще

в

вас

moods.

презабавной детской наивности!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do you think this girl will ever be really contented

Вы

думаете,

эта

девушка

теперь

сможет

now with anyone of her own rank?

удовлетвориться любовью человека ее среды?

 

 

 

I suppose she will be married some day to a rough

Выдадут ее замуж за грубиянавозчика

или

carter or a grinning ploughman.

крестьянского

парня.

 

 

 

 

 

 

 

Well, the fact of having met you, and loved you, will

А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое

teach her to despise her husband, and she will be

дело:

она будет презирать мужа и чувствовать

wretched.

себя

несчастной.

 

 

 

 

 

 

 

 

From a moral point of view, I cannot say that I think

Не могу сказать, чтобы ваше великое

much of your great renunciation.

самоотречение было большой моральной победой.

 

 

 

 

 

 

 

Even as a beginning, it is poor.

Даже для

начала это слабо.

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, how do you know that Hetty isn't floating at

Кроме того, почем вы знаете, --

может

быть,

the present moment in some star-lit mill-pond, with

ваша

Гетти

плавает

сейчас,

как

Офелия,

lovely water-lilies round her, like Ophelia?"

где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном

 

звездным сиянием?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I can't bear this, Harry!

-- Перестаньте, Гарри, это невыносимо!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You mock at everything, and then suggest the most

То

вы

все

превращаете

в

шутку,

то

serious tragedies.

придумываете самые ужасные трагедии!

 

 

 

 

 

 

 

I am sorry I told you now.

Мне жаль, что я вам все рассказал.

 

 

 

 

 

 

I don't care what you say to me. I know I was right in

И

что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил

acting as I did.

правильно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poor Hetty!

Бедная Гетти!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As I rode past the farm this morning, I saw her white

Сегодня утром, когда я проезжал верхом мимо

face at the window, like a spray of jasmine.

их фермы, я видел в окне ее личико, белое, как

 

цветы жасмина...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't let us talk about it any more, and don't try to

Не будем больше говорить об

этом.

 

И не

persuade me that the first good action I have done for

пытайтесь меня убедить, что мое первое за

years, the first little bit of self-sacrifice I have ever

столько

лет

 

доброе

дело,

первый

known, is really a sort of sin.

самоотверженный

поступокна самом деле чуть ли

 

не преступление.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I want to be better.

Я хочу стать лучше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am going to be better.

И стану...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tell me something about yourself.

Ну, довольно об этом. Расскажите мне о себе.

 

 

 

 

 

 

What is going on in town?

Что слышно в Лондоне?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have not been to the club for days."

Я давно не был в клубе.

 

 

 

 

 

 

 

"The people are still discussing poor Basil's

-- Люди все еще толкуют об исчезновении Бэзила.

disappearance."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should have thought they had got tired of that by

-- А я думал, что им это уже наскучило, -- бросил

this time," said Dorian, pouring himself out some

Дориан, едва заметно

нахмурив брови и наливая

wine, and frowning slightly.

себе вина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear boy, they have only been talking about it

-- Что вы, мой милый! Об этом говорят всего

for six weeks, and the British public are really not

только полтора месяца, а обществу нашему

equal to the mental strain of having more than one

трудно менять тему чаще, чем раз в три месяца, --

topic every three months.

 

на такое умственное усилие оно не способно.

 

 

 

They have been very fortunate lately, however.

Правда, в этом сезоне ему очень повезло.

 

 

 

They have had my own divorce-case, and Alan

Столько событий -- мой развод, самоубийство

Campbell's suicide.

Now they have got the

Алана

Кэмпбела,

а

теперь

еще

загадочное

mysterious disappearance of an artist.

исчезновение художника!

 

 

 

 

 

 

 

 

Scotland Yard still insists that the man in the grey

В Скотландярде

все

еще думают, что человек

ulster who left for Paris by the midnight train on the

в сером пальто, уехавший девятого ноября в

ninth of November was poor Basil, and the French

Париж двенадцатичасовым поездом, был бедняга

police declare that Basil never arrived in Paris at all.

Бэзил, а французская полиция утверждает, что

 

 

Бэзил вовсе и не приезжал в Париж.

 

 

 

 

I suppose in about a fortnight we shall be told that he

Наверное, через неделюдругую мы услышим, что

has been seen in San Francisco.

его видели в СанФранциско.

 

 

 

 

 

 

It is an odd thing, but everyone who disappears is said

Странное дело -- как только кто-нибудь

to be seen at San Francisco.

бесследно

исчезает,

тотчас

разносится

слух,

 

 

что его видели в СанФранциско!

 

 

 

 

 

It must be a delightful city, and possess all the

Замечательный город, должно быть, этот

attractions of the next world."

СанФранциско,

и

обладает,

наверное,

всеми

 

 

преимуществами того света!

 

 

 

 

 

 

"What do you think has happened to Basil?" asked

-- А вы как думаете, Гарри, куда мог деваться

Dorian, holding up his Burgundy against the light,

Бэзил? -- спросил Дориан,

поднимая

стакан с

and wondering how it was that he could discuss the

бургундским и рассматривая вино па свет. Он сам

matter so calmly.

 

удивлялся

спокойствию, с которым говорил об

 

 

этом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I have not the slightest idea.

-- Понятия не имею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If Basil chooses to hide himself, it is no business of

Если Бэзилу угодно скрываться, --

это

его

дело.

mine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If he is dead, I don't want to think about him.

Если он умер, я не хочу о нем вспоминать.

 

 

 

 

 

 

 

Death is the only thing that ever terrifies me.

Смерть

--

то единственное,

о чем я

думаю с

 

 

ужасом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I hate it."

 

Она мне ненавистна.

 

 

 

 

 

 

 

"Why?" said the younger man, wearily.

-- Почему же? -- лениво спросил младший из

 

 

собеседников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Because," said Lord Henry, passing beneath his

-- А потому, -- лорд Генри поднес к носу

nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one

золоченый флакончик с уксусом,

-- что в

наше

can survive everything nowadays except that.

время человек все может пережить, кроме нее.

 

 

 

Death and vulgarity are the only two facts in the

Есть только два

явления, которые и в нашем,

nineteenth century that one cannot explain away.

девятнадцатом,

 

веке

еще

остаются

 

 

необъяснимыми

и

ничем

не

оправданными:

 

 

смерть и пошлость...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература