Portret-Doriana-Greya
.pdf"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. |
-- |
Скажите |
ее светлости, |
что я |
сейчас |
приду, |
||
|
-- сказал он сухо. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
The man turned round, and went rapidly in the |
Садовник торопливо пошел к дому. |
|
|
|||||
direction of the house. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"How fond women are of doing dangerous things!" |
-- Как женщины любят делать рискованные вещи! |
|||||||
laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in |
-- с улыбкой заметил лорд |
Генри.-- Эта черта мне |
||||||
them that I admire most. |
в них очень нравится. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
A woman will flirt with anybody in the world as long |
Женщина готова флиртовать с кем |
угодно до тех |
||||||
as other people are looking on." |
пор, пока другие на это обращают внимание. |
|||||||
|
|
|||||||
"How fond you are of saying dangerous things, |
-- А вы любите говорить рискованные вещи, |
|||||||
Harry! |
Гарри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
In the present instance you are quite astray. |
И в данном |
случае вы глубоко ошибаетесь. |
||||||
|
|
|||||||
I like the Duchess very much, but I don't love her." |
Герцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в |
|||||||
|
нее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"And the Duchess loves you very much, but she likes |
-- |
А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы |
||||||
you less, so you are excellently matched." |
ей меньше. |
Так что вы |
составите прекрасную |
|||||
|
пару. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"You are talking scandal, Harry, and there is never |
-- Вы сплетничаете, Гарри! |
И сплетничаете без |
||||||
any basis for scandal." |
всяких оснований. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
"The basis of every scandal is an immoral certainty," |
-- Основание для всякой сплетни -- вера в |
|||||||
said Lord Henry, lighting a cigarette. |
безнравственность, |
-- |
изрек |
лорд |
Генри, |
|||
|
закуривая папиросу. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of |
-- |
Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы |
||||||
an epigram." |
кого угодно принести в жертву! |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"The world goes to the altar of its own accord," was |
-- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести |
|||||||
the answer. |
себя в жертву. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep |
-- Ах, если бы я мог |
кого-нибудь |
полюбить! -- |
|||||
note of pathos in his voice. "But I seem to have lost |
воскликнул |
Дориан |
с ноткой пафоса в голосе.-- |
|||||
the passion, and forgotten the desire. |
Но я, кажется, утратил эту способность и |
|||||||
|
разучился желать. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
I am too much concentrated on myself. My own |
Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал |
|||||||
personality has become a burden to me. |
уже в тягость самому себе. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
I want to escape, to go away, to forget. |
Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!.. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||
It was silly of me to come down here at all. |
Глупо было ехать сюда. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht |
Я, |
пожалуй, телеграфирую |
Харви, чтобы яхта |
|||||
got ready. |
была наготове. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
On a yacht one is safe." |
На яхте чувствуешь себя в безопасности. |
|
||||||
|
|
|
||||||
"Safe from what, Dorian? |
-- В безопасности от чего, Дориан? |
|
||||||
|
|
|
||||||
You are in some trouble. |
С вами случилась какаянибудь беда? |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Why not tell me what it is? |
Почему же вы молчите? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
You know I would help you." |
Вы знаете, что я всегда готов помочь вам. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I |
-- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -- |
|||||
dare say it is only a fancy of mine. |
ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -- |
|||||
|
просто моя фантазия. |
|
|
|
||
|
|
|||||
This unfortunate accident has upset me. I have a |
Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, |
|||||
horrible presentiment that something of the kind may |
что и со мной случится чтонибудь в таком роде. |
|
||||
happen to me." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"What nonsense!" |
-- Какой вздор! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I hope it is, but I can't help feeling it. |
-- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой |
|||||
|
поделать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a |
Ага, вот и |
герцогиня! |
Настоящая |
Артемида |
в |
|
tailor-made gown. |
английском костюме. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
You see we have come back, Duchess." |
Как видите, мы вернулись, герцогиня. |
|
||||
|
|
|||||
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. |
-- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала |
|||||
"Poor Geoffrey is terribly upset. |
герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен. |
|||||
|
|
|
|
|
||
And it seems that you asked him not to shoot the hare. |
И, говорят, |
вы |
просили |
его не стрелять в зайца. |
||
|
|
|
|
|||
How curious!" |
Какое странное совпадение! |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
"Yes, it was very curious. |
-- Да, очень странное. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
I don't know what made me say it. |
Не знаю даже, что меня побудило сказать это. |
|
||||
|
|
|
|
|||
Some whim, I suppose. |
Простая прихоть, вероятно. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
It looked the loveliest of little live things. |
Заяц был так мил... |
|
|
|
||
|
|
|||||
But I am sorry they told you about the man. |
Однако очень жаль, что они вам рассказали про |
|||||
|
это. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
It is a hideous subject." |
Ужасная история... |
|
|
|
||
|
|
|
||||
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It |
-- Досадная история, -- поправил |
его лорд |
||||
has no psychological value at all. |
Генри.-- |
И |
психологически |
ничуть |
не |
|
|
любопытная. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how |
Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это |
|||||
interesting he would be! |
было бы интересно! |
|
|
|
||
|
|
|||||
I should like to know someone who had committed a |
Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей! |
|||||
real murder." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't |
-- Гарри, вы невозможный человек! -- |
|||||
it, Mr. Gray? |
воскликнула герцогиня.-- Не правда |
ли, мистер |
||||
|
Грей?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Harry, Mr. Gray is ill again. |
Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно! |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
He is going to faint." |
Он сейчас |
упадет! |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Dorian drew himself up with an effort, and smiled. |
Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся. |
|
||||
|
|
|||||
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves |
-- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. |
|||||
are dreadfully out of order. That is all. |
Нервы у меня сильно расстроены, вот и все. |
|
||||
|
|
|
||||
I am afraid I walked too far this morning. |
Пожалуй, я слишком много ходил сегодня... |
|
||||
|
|
|
|
|||
I didn't hear what Harry said. |
Что такое Гарри опять изрек? |
|
|
|||
|
|
|
|
|||
Was it very bad? |
Что-нибудь очень циничное? |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
You must tell me some other time. |
Вы мне потом расскажете. |
|
|
||
|
|
||||
I think I must go and lie down. You will excuse me, |
А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, |
||||
won't you?" |
лучше пойти прилечь. |
|
|
|
|
|
|
||||
They had reached the great flight of steps that led |
Они дошли до широкой лестницы, которая вела из |
||||
from the conservatory on to the terrace. |
оранжерея на террасу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry |
Когда |
стеклянная |
дверь |
закрылась |
за |
turned and looked at the Duchess with his slumberous |
Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и |
||||
eyes. |
посмотрел на нее в упор своими томными |
||||
|
глазами. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Are you very much in love with him?" he asked. |
-- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он. |
|
|||
|
|
|
|||
She did not answer for some time, but stood gazing at |
Герцогиня некоторое время |
молчала, глядя на |
|||
the landscape. |
расстилавшуюся перед ними картину. |
|
|||
|
|
||||
"I wish I knew," she said at last. |
-- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она |
||||
|
наконец. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
He shook his head. |
Лорд Генри покачал головой. |
|
|
||
|
|
|
|
||
"Knowledge would be fatal. |
-- Знание пагубно для любви. |
|
|
||
|
|
|
|||
It is the uncertainty that charms one. |
Только неизвестность пленяет нас. |
|
|||
|
|
|
|||
A mist makes things wonderful." |
В тумане все кажется необыкновенным. |
|
|||
|
|
|
|||
"One may lose one's way." |
-- Но в тумане можно сбиться с пути. |
|
|||
|
|
|
|||
"All ways end at the same point, my dear Gladys." |
-- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному. |
|
|||
|
|
|
|
|
|
"What is that?" |
-- К чему же? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Disillusion." |
-- К разочарованию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"It was my d?but in life," she sighed. |
-- С него я начала свой |
жизненный путь, -- |
со |
||
|
вздохом отозвалась герцогиня. |
|
|
||
|
|
|
|||
"It came to you crowned." |
-- Оно пришло к вам в герцогской короне. |
|
|||
|
|
|
|||
"I am tired of strawberry leaves." |
-- Мне надоели земляничные листья. |
|
|||
|
|
||||
"They become you." |
-- Но вы их носите с подобающим достоинством. |
||||
|
|
|
|
|
|
"Only in public." |
-- Только на людях. |
|
|
|
|
|
|
||||
"You would miss them," said Lord Henry. |
-- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них! |
||||
|
|
|
|||
"I will not part with a petal." |
-- А они останутся при мне, все до единого. |
|
|||
|
|
|
|
||
"Monmouth has ears." |
-- Но у Монмаута есть уши. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
"Old age is dull of hearing." |
-- Старость туга на ухо. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Has he never been jealous?" |
-- Неужели он никогда не ревнует? |
|
|||
|
|
|
|||
"I wish he had been." |
-- Нет. Хоть бы раз приревновал! |
|
|||
|
|
||||
He glanced about as if in search of something. |
Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища |
||||
|
чегото. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
"What are you looking for?" she inquired. |
-- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня. |
|
|||
|
|
||||
"The button from your foil," he answered. |
-- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы |
||||
|
ее обронили. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You have dropped it." |
|
Герцогиня расхохоталась. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
She laughed. "I have still the mask." |
|
-- Но маска еще на мне. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
"It makes your eyes lovelier," was his reply. |
-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -- |
|||||||||||
|
|
|
был ответ. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||
She laughed again. |
|
Герцогиня снова рассмеялась. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. |
Зубы ее блеснули меж губ, |
как белые |
||||||||||
|
|
|
зернышки в алой мякоти плода. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on |
А наверху, в своей спальне, лежал на диване |
|||||||||||
a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. |
Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от |
|||||||||||
|
|
|
ужаса. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Life had suddenly become too hideous a burden for |
Жизнь внезапно стала для него невыносимым |
|||||||||||
him to bear. |
|
бременем. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the |
Смерть |
злополучного загонщика, |
которого |
|||||||||
thicket like a wild animal, had seemed to him to |
подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась |
|||||||||||
prefigure death for himself also. |
|
Дориану |
прообразом |
его собственного конца. |
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
He had nearly swooned at what Lord Henry had said |
Услышав слова |
лорда Генри, сказанные с такой |
||||||||||
in a chance mood of cynical jesting. |
|
циничной шутливостью, он чуть не лишился |
||||||||||
|
|
|
чувств. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
At five o'clock he rang his bell for his servant and |
В |
пять |
часов |
он |
позвонил |
слуге |
и |
|||||
gave |
him orders to pack his |
things for the |
распорядился, чтобы его вещи были |
уложены и |
||||||||
night-express to town, and to have the brougham at |
коляска подана к половине девятого, так как, он, |
|||||||||||
the door by eight-thirty. |
|
уезжает вечерним поездом в Лондон. |
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
He was determined not to sleep another night at Selby |
Он твердо решил ни одной ночи не ночевать |
|||||||||||
Royal. |
It was an ill-omened place. |
Death walked |
больше в Селби, |
этом зловещем месте, где смерть |
||||||||
there in the sunlight. The grass of the forest had been |
бродит и при солнечном свете, а трава в лесу |
|||||||||||
spotted with blood. |
|
обрызгана кровью. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that |
Он написал лорду Генри записку, в которой |
|||||||||||
he was going up to town to consult his doctor, and |
сообщал, что едет в Лондон |
к |
врачу, |
и просил |
||||||||
asking him to entertain his guests in his absence. |
развлекать гостей до его возвращения. |
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||
As he was putting it into the envelope, a knock came |
Когда он запечатывал |
записку, в дверь постучали, |
||||||||||
to the door, and his valet informed him that the |
и лакей доложил, что пришел старший егерь. |
|||||||||||
head-keeper wished to see him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He frowned, and bit his lip. |
|
Дориан нахмурился, закусил губу. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
"Send him in," he muttered, after some moments' |
-- |
Пусть |
войдет, -- буркнул он после минутной |
|||||||||
hesitation. |
|
нерешимости. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||
As soon as the man entered Dorian pulled his |
Как только |
егерь вошел, Дориан достал из ящика |
||||||||||
chequebook out of a drawer, and spread it out before |
чековую книжку и положил ее перед собой. |
|
||||||||||
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"I suppose you have come about the unfortunate |
-- Вы, наверное, пришли по поводу того |
|||||||||||
accident of this morning, Thornton?" he said, taking |
несчастного |
случая, Торнтон? |
-- спросил |
он, |
||||||||
up a pen. |
|
берясь уже за перо. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||
"Yes, sir," answered the gamekeeper. |
|
-- Так точно, сэр, -- ответил егерь. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
"Was the poor fellow married? |
|
-- Что же, этот бедняга был женат? |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Had he any people dependent on him?" asked Dorian, |
У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, |
|||||||
looking bored. "If so, I should not like them to be left |
-- |
Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им |
||||||
in want, and will send them any sum of money you |
денег. Сколько вы находите нужным? |
|
||||||
may think necessary." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"We don't know who he is, sir. |
-- Мы не знаем, кто этот человек, сэр. |
|
||||||
|
|
|||||||
That is what I took the liberty of coming to you |
Поэтому я и осмелился вас побеспокоить... |
|||||||
about." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. |
-- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил |
|||||||
"What do you mean? |
Дориан.-- Как так? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
Wasn't he one of your men?" |
Разве он не из ваших людей? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No, sir. |
-- Нет, сэр. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Never saw him before. |
Я его никогда в глаза не видел. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
Seems like a sailor, sir." |
Похоже, что это какой-то |
матрос, сэр. |
|
|||||
|
|
|||||||
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt |
Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него |
|||||||
as if his heart had suddenly stopped beating. |
вдруг замерло. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?" |
-- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, |
|||||||
|
матрос? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Yes, sir. |
-- Да, сэр. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on |
По |
всему |
видно. |
На |
обеих |
руках |
у него |
|
both arms, and that kind of thing." |
татуировка... и все такое... |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
"Was there anything found on him?" said Dorian, |
-- А нашли вы при нем что-нибудь ? -- |
|||||||
leaning forward and looking at the man with startled |
Дориан наклонился вперед, |
ошеломленно глядя |
||||||
eyes. "Anything that would tell his name?" |
на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого |
|||||||
|
можно узнать его имя? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||
"Some money, sir-not much, and a six-shooter. |
-- |
Нет, |
сэр. |
Только |
немного |
денег и |
||
|
шестизарядный револьвер -- больше ничего. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||
There was no name of any kind. |
А имя нигде не указано. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
A decent-looking man, sir, but rough-like. |
Человек, видимо, приличный, но из простых. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||
A sort of sailor, we think." |
Мы думаем, что матрос. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||
Dorian started to his feet. |
Дориан вскочил. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
A terrible hope fluttered past him. He clutched at it |
Мелькнула |
безумная |
надежда, |
и он судорожно |
||||
madly. |
за нее ухватился. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Where is the body?" he exclaimed. "Quick! |
-- Где труп? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I must see it at once." |
Я хочу его сейчас же увидеть. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir. |
-- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне. |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
The folk don't like to have that sort of thing in their |
Люди не любят держать |
в доме |
покойника. |
|||||
houses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
They say a corpse brings bad luck." |
Они говорят, что мертвец приносит несчастье. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
"The Home Farm! |
-- На ферме? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
Go there at once and meet me. |
Так отправляйтесь туда и ждите меня. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tell one of the grooms to bring my horse round. |
Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел |
||||||||||||
|
мне лошадь... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
No. Never mind. |
Или нет, не надо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I'll go to the stables myself. |
Я сам пойду в конюшню. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It will save time." |
Так будет скорее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
In less than a quarter of an hour Dorian Gray was |
Не |
прошло и четверти часа, как Дориан Грей уже |
|||||||||||
galloping down the long avenue as hard as he could |
мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее. |
||||||||||||
go. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
The trees seemed to sweep past him in spectral |
Деревья призрачной процессией неслись мимо, |
||||||||||||
procession, and wild shadows to fling themselves |
и пугливые тени перебегали дорогу. |
|
|
|
|||||||||
across his path. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Once the mare swerved at a white gate-post and |
Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к |
||||||||||||
nearly threw him. |
знакомой |
белой |
|
ограде, |
я |
чуть |
не |
сбросила |
|||||
|
седока. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
He lashed her across the neck with his crop. She cleft |
Он стегнул ее хлыстом по |
шее, и она понеслась |
|||||||||||
the dusky air like an arrow. |
вперед, рассекая воздух, как стрела. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
The stones flew from her hoofs. |
Камни летели изпод ее копыт. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
At last he reached the Home Farm. |
Наконец Дориан доскакал до фермы. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Two men were loitering in the yard. |
По двору слонялись двое .рабочих. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||||
He leapt from the saddle and threw the reins to one of |
Он спрыгнул с седла и |
бросил поводья одному |
|||||||||||
them. |
из них. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
In the farthest stable a light was glimmering. |
В самой дальней конюшне светился огонек. |
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
Something seemed to tell him that the body was there, |
Какой-то внутренний голос подсказал |
Дориану, |
|||||||||||
and he hurried to the door, and put his hand upon the |
что |
мертвец |
там. Он быстро подошел к дверям и |
||||||||||
latch. |
взялся за щеколду. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
There he paused for a moment, feeling that he was on |
Однако |
он |
|
вошел |
не сразу, а постоял минуту, |
||||||||
the brink of a discovery that would either make or |
чувствуя, что вот сейчас |
ему предстоит сделать |
|||||||||||
mar his life. |
открытие, которое |
--либо |
вернет |
ему |
покой, |
||||||||
|
--либо испортит жизнь навсегда. |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
Then he thrust the door open, and entered. |
Наконец он порывисто дернул дверь к себе и |
||||||||||||
|
вошел. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
On a heap of sacking in the far corner was lying the |
На |
мешках |
в дальнем |
углу |
лежал |
человек в |
|||||||
dead body of a man dressed in a coarse shirt and a |
грубой рубахе и синих штанах. |
|
|
|
|
||||||||
pair of blue trousers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
A spotted handkerchief had been placed over the face. |
Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым |
||||||||||||
|
платком. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||||
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it. |
Рядом |
горела, |
потрескивая, |
толстая |
свеча, |
||||||||
|
воткнутая в бутылку. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be |
Дориан |
дрожал, |
чувствуя, |
что у него не хватит |
|||||||||
the hand to take the handkerchief away, and called |
духу своей |
рукой |
снять |
|
платок. |
Он кликнул |
|||||||
out to one of the farm-servants to come to him. |
одного из работников. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
"Take that thing off the face. I wish to see it," he |
-- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал |
||||||||||||
said, clutching at the doorpost for support. |
он и прислонился |
к |
дверному косяку, ища опоры. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the farm-servant had done so, he stepped |
Когда парень снял платок, Дориан подошел |
|||||||||||
forward. |
|
ближе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
A cry of joy broke from his lips. |
Крик радости вырвался у него. |
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||
The man who had been shot in the thicket was James |
Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн! |
|
||||||||||
Vane. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
He stood there for some minutes looking at the dead |
Несколько минут Дориан Грей стоял и смотрел на |
|||||||||||
body. |
|
мертвеца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
As he rode home, his eyes were full of tears, for he |
Когда он |
потом |
|
ехал |
домой, глаза |
его были |
||||||
knew he was safe. |
|
полны слез. Спасен! |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CHAPTER XIX |
|
ГЛАВА XIX |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||
"There is no use your telling me that you are going to |
-- |
И зачем |
вы |
мне твердите, что решили стать |
||||||||
be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers |
лучше? -- |
говорил |
лорд |
|
Генри, окуная белые |
|||||||
into a red copper bowl filled with rose-water. "You're |
пальцы в |
медную |
чашу |
с |
розовой водой.-- |
Вы |
||||||
quite perfect. |
|
и |
так достаточно хороши. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Pray, don't change." |
|
Пожалуйста, не меняйтесь. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Dorian Gray shook his head. |
Дориан покачал головой. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
"No, Harry, I have done too many dreadful things in |
-- |
Нет, Гарри, у меня на совести слишком много |
||||||||||
my life. |
|
тяжких грехов. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
I am not going to do any more. |
Я решил не грешить больше. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||
I began my good actions yesterday." |
И вчера уже начал творить добрые дела. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||
"Where were you yesterday?" |
-- А где же это вы были вчера? |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"In the country, Harry. |
|
-- В деревне, |
Гарри. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
I was staying at a little inn by myself." |
Поехал туда один и остановился в маленькой |
|||||||||||
|
|
харчевне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody |
-- |
Милый |
друг, |
в деревне всякий может быть |
||||||||
can be good in the country. There are no temptations |
праведником, -- с улыбкой |
заметил лорд Генри.-- |
||||||||||
there. |
|
Там нет никаких соблазнов. |
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
That is the reason why people who live out of town |
По этойто причине людей, живущих за |
|||||||||||
are so absolutely uncivilised. |
городом, не |
коснулась |
цивилизация. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
Civilisation is not by any means an easy thing to |
Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело |
|||||||||||
attain to. |
|
весьма нелегкое. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
There are only two ways by which man can reach it. |
Для этого есть два пути: |
культура |
или |
так |
||||||||
One is by being cultured, the other by being corrupt. |
называемый |
разврат. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
Country people have no opportunity of being either, |
А деревенским жителям то и другое недоступно. |
|||||||||||
so they stagnate." |
|
Вот они и закоснели в добродетели. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
"Culture and corruption," |
echoed Dorian. "I have |
-- Культура и разврат, -- повторил Дориан.-- |
Я |
|||||||||
known something of both. |
It seems terrible to me |
приобщился |
к |
тому |
и |
другому, и теперь мне |
||||||
now that they should ever be found together. |
тяжело думать, что они могут сопутствовать друг |
|||||||||||
|
|
другу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
For I have a new ideal, Harry. |
У меня новый идеал, Гарри. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
I am going to alter. |
|
Я решил стать другим человеком. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
I think I have altered." |
|
И чувствую, что уже переменился. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You have not yet told me what your good action |
-- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе |
||||||||||||
was. |
дело совершили. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||
Or did you say you had done more than one?" asked |
Или, |
кажется, |
вы говорили даже о нескольких? -- |
||||||||||
his companion, as he spilt into his plate a little |
спросил |
лорд |
Генри, |
положив себе |
на |
тарелку |
|||||||
crimson pyramid of seeded strawberries, and through |
красную пирамидку очищенной клубники и |
||||||||||||
a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar |
посыпая ее сахаром. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
upon them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to |
-- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам |
||||||||||||
anyone else. |
расскажу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||||
I spared somebody. |
Я пощадил женщину, Гарри. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
It sounds vain, but you understand what I mean. |
Такое заявление может показаться тщеславным |
||||||||||||
|
хвастовством, но вы меня поймете. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl |
Она |
очень |
|
хороша |
собой |
и |
удивительно |
||||||
Vane. |
напоминает Сибилу Вэйн. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
I think it was that which first attracted me to her. |
Должно быть, этим она вначале и привлекла меня. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You remember Sibyl, don't you? |
Помните Сибилу, Гарри? |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
How long ago that seems! |
Каким далеким кажется то время!.. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Well, Hetty was not one of our own class, of course. |
Так |
вот... |
Гетти, конечно, |
не нашего круга. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
She was simply a girl in a village. |
Простая деревенская девушка. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
But I really loved her. |
Но я ее искренне полюбил. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
I am quite sure that I loved her. |
Да, я убежден, |
что это была любовь. |
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
All during this wonderful May that we have been |
Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я |
||||||||||||
having, I used to run down and see her two or three |
ездил к ней дватри раза в неделю. |
|
|
|
|
||||||||
times a week. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Yesterday she met me in a little orchard. |
Вчера она встретила меня |
в саду. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, |
Цветы |
яблони |
падали |
|
ей на |
волосы, и |
она |
||||||
and she was laughing. |
смеялась... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
We were to have gone away together this morning at |
Мы |
должны |
были уехать |
вместе |
сегодня |
на |
|||||||
dawn. |
рассвете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Suddenly I determined to leave her as flower-like as I |
Но вдруг |
я |
решил |
оставить ее |
такой |
же |
|||||||
had found her." |
прекрасной |
и |
чистой, |
какой встретил ее... |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I should think the novelty of the emotion must have |
-- |
Должно |
|
быть, |
новизна |
этого |
чувства |
||||||
given you a thrill of real pleasure, Dorian," |
доставила |
вам |
истинное |
|
наслаждение, Дориан? |
||||||||
interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll |
-- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я |
||||||||||||
for you. |
могу |
досказать за вас. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
You gave her good advice, and broke her heart. |
Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
That was the beginning of your reformation." |
Так вы начали свою праведную жизнь. |
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
"Harry, you are horrible! You mustn't say these |
-- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи! |
||||||||||||
dreadful things. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Hetty's heart is not broken. |
Сердце Гетти вовсе не |
разбито. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Of course she cried, and all that. |
Конечно, она поплакала и все такое. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
But there is no disgrace upon her. |
Но зато она не обесчещена. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She can live, like Perdita, in her garden of mint and |
Она |
может жить, как Пердита, в своем саду среди |
|||||||||
marigold." |
мяты и златоцвета. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
"And weep over a faithless Florizel," said Lord |
-- |
И |
плакать |
о неверном Флоризеле, -- докончил |
|||||||
Henry, laughing, as he leant back in his chair. "My |
лорд Генри, со смехом |
откидываясь на спинку |
|||||||||
dear Dorian, you have the most curiously boyish |
стула.-- Милый мой, как много |
еще |
в |
вас |
|||||||
moods. |
презабавной детской наивности! |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Do you think this girl will ever be really contented |
Вы |
думаете, |
эта |
девушка |
теперь |
сможет |
|||||
now with anyone of her own rank? |
удовлетвориться любовью человека ее среды? |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
I suppose she will be married some day to a rough |
Выдадут ее замуж за грубиянавозчика |
или |
|||||||||
carter or a grinning ploughman. |
крестьянского |
парня. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Well, the fact of having met you, and loved you, will |
А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое |
||||||||||
teach her to despise her husband, and she will be |
дело: |
она будет презирать мужа и чувствовать |
|||||||||
wretched. |
себя |
несчастной. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
From a moral point of view, I cannot say that I think |
Не могу сказать, чтобы ваше великое |
||||||||||
much of your great renunciation. |
самоотречение было большой моральной победой. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Even as a beginning, it is poor. |
Даже для |
начала это слабо. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
Besides, how do you know that Hetty isn't floating at |
Кроме того, почем вы знаете, -- |
может |
быть, |
||||||||
the present moment in some star-lit mill-pond, with |
ваша |
Гетти |
плавает |
сейчас, |
как |
Офелия, |
|||||
lovely water-lilies round her, like Ophelia?" |
где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном |
||||||||||
|
звездным сиянием? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
"I can't bear this, Harry! |
-- Перестаньте, Гарри, это невыносимо! |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
You mock at everything, and then suggest the most |
То |
вы |
все |
превращаете |
в |
шутку, |
то |
||||
serious tragedies. |
придумываете самые ужасные трагедии! |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
I am sorry I told you now. |
Мне жаль, что я вам все рассказал. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||
I don't care what you say to me. I know I was right in |
И |
что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил |
|||||||||
acting as I did. |
правильно. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Poor Hetty! |
Бедная Гетти! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
As I rode past the farm this morning, I saw her white |
Сегодня утром, когда я проезжал верхом мимо |
||||||||||
face at the window, like a spray of jasmine. |
их фермы, я видел в окне ее личико, белое, как |
||||||||||
|
цветы жасмина... |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
Don't let us talk about it any more, and don't try to |
Не будем больше говорить об |
этом. |
|
И не |
|||||||
persuade me that the first good action I have done for |
пытайтесь меня убедить, что мое первое за |
||||||||||
years, the first little bit of self-sacrifice I have ever |
столько |
лет |
|
доброе |
дело, |
первый |
|||||
known, is really a sort of sin. |
самоотверженный |
поступокна самом деле чуть ли |
|||||||||
|
не преступление. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I want to be better. |
Я хочу стать лучше. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I am going to be better. |
И стану... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
Tell me something about yourself. |
Ну, довольно об этом. Расскажите мне о себе. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
What is going on in town? |
Что слышно в Лондоне? |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I have not been to the club for days." |
Я давно не был в клубе. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
"The people are still discussing poor Basil's |
-- Люди все еще толкуют об исчезновении Бэзила. |
||||||||||
disappearance." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I should have thought they had got tired of that by |
-- А я думал, что им это уже наскучило, -- бросил |
||||||||||
this time," said Dorian, pouring himself out some |
Дориан, едва заметно |
нахмурив брови и наливая |
|||||||||
wine, and frowning slightly. |
себе вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
"My dear boy, they have only been talking about it |
-- Что вы, мой милый! Об этом говорят всего |
||||||||||
for six weeks, and the British public are really not |
только полтора месяца, а обществу нашему |
||||||||||
equal to the mental strain of having more than one |
трудно менять тему чаще, чем раз в три месяца, -- |
||||||||||
topic every three months. |
|
на такое умственное усилие оно не способно. |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
They have been very fortunate lately, however. |
Правда, в этом сезоне ему очень повезло. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
They have had my own divorce-case, and Alan |
Столько событий -- мой развод, самоубийство |
||||||||||
Campbell's suicide. |
Now they have got the |
Алана |
Кэмпбела, |
а |
теперь |
еще |
загадочное |
||||
mysterious disappearance of an artist. |
исчезновение художника! |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
Scotland Yard still insists that the man in the grey |
В Скотландярде |
все |
еще думают, что человек |
||||||||
ulster who left for Paris by the midnight train on the |
в сером пальто, уехавший девятого ноября в |
||||||||||
ninth of November was poor Basil, and the French |
Париж двенадцатичасовым поездом, был бедняга |
||||||||||
police declare that Basil never arrived in Paris at all. |
Бэзил, а французская полиция утверждает, что |
||||||||||
|
|
Бэзил вовсе и не приезжал в Париж. |
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
I suppose in about a fortnight we shall be told that he |
Наверное, через неделюдругую мы услышим, что |
||||||||||
has been seen in San Francisco. |
его видели в СанФранциско. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
It is an odd thing, but everyone who disappears is said |
Странное дело -- как только кто-нибудь |
||||||||||
to be seen at San Francisco. |
бесследно |
исчезает, |
тотчас |
разносится |
слух, |
||||||
|
|
что его видели в СанФранциско! |
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
It must be a delightful city, and possess all the |
Замечательный город, должно быть, этот |
||||||||||
attractions of the next world." |
СанФранциско, |
и |
обладает, |
наверное, |
всеми |
||||||
|
|
преимуществами того света! |
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
"What do you think has happened to Basil?" asked |
-- А вы как думаете, Гарри, куда мог деваться |
||||||||||
Dorian, holding up his Burgundy against the light, |
Бэзил? -- спросил Дориан, |
поднимая |
стакан с |
||||||||
and wondering how it was that he could discuss the |
бургундским и рассматривая вино па свет. Он сам |
||||||||||
matter so calmly. |
|
удивлялся |
спокойствию, с которым говорил об |
||||||||
|
|
этом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I have not the slightest idea. |
-- Понятия не имею. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
If Basil chooses to hide himself, it is no business of |
Если Бэзилу угодно скрываться, -- |
это |
его |
дело. |
|||||||
mine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
If he is dead, I don't want to think about him. |
Если он умер, я не хочу о нем вспоминать. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
Death is the only thing that ever terrifies me. |
Смерть |
-- |
то единственное, |
о чем я |
думаю с |
||||||
|
|
ужасом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I hate it." |
|
Она мне ненавистна. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"Why?" said the younger man, wearily. |
-- Почему же? -- лениво спросил младший из |
||||||||||
|
|
собеседников. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
"Because," said Lord Henry, passing beneath his |
-- А потому, -- лорд Генри поднес к носу |
||||||||||
nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one |
золоченый флакончик с уксусом, |
-- что в |
наше |
||||||||
can survive everything nowadays except that. |
время человек все может пережить, кроме нее. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
Death and vulgarity are the only two facts in the |
Есть только два |
явления, которые и в нашем, |
|||||||||
nineteenth century that one cannot explain away. |
девятнадцатом, |
|
веке |
еще |
остаются |
||||||
|
|
необъяснимыми |
и |
ничем |
не |
оправданными: |
|||||
|
|
смерть и пошлость... |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|