- •Unit 1 architecture of industrial and civil constructions exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architecture of industrial and civil constructions
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Structural mechanics
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Exercise 15
- •Unit 3 hydraulic engineering exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Hydraulic engineering
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Unit 4 town building and municipal services exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Town building and municipal services
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 5 building materials and engineering components
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Unit 8 technology of building construction exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Technology of building construction
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 9 environmental and social impact
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Environmental and Social Impact
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Indicate which of the two English sentences is nearest in meaning to the Russian sentence.
- •Exercise 10
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architectural styles
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Part II Грамматические упражнения для снятия трудностей перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения Артикль
- •Существительное
- •Прилагательное
- •Местоимение
- •Глагол. Личные формы
- •Глагол. Неличные формы
- •Наречие, предлог, союз
- •Подлежащее
- •Дополнение
- •Определение
- •Эллипсис
- •Двойное управление
- •Многозначность
- •«Ложные друзья переводчика»
- •Некоторые употребительные выражения
- •Part III supplementary reading
- •1) Прочитайте текст, не прибегая к словарю. Builder's Machinery and Equipment
- •Steel Scaffolding
- •Concrete Mixers
- •Lifting Equipment
- •Road-Making Machinery
- •Excavating Machinery
- •2) Сделайте письменный перевод текста со словарем, обращая внимание на выделенные моменты, проработанные вами по данному пособию.
- •3) В целях накопления переводческого опыта просмотрите текст снова, анализируя попутно следующее:
- •Roman architecture
- •Anglo-Saxon architecture
- •Norman architecture
- •Gothic architecture
- •Vernacular architecture
- •Stuart architecture
- •Georgian architecture
- •Victorian architecture
- •Twentieth century architecture
- •The Architecture of Egypt
- •3. The Architecture of Asia
- •Related Projects
- •Liuzhou Diwang Fortune Plaza, Guangxi, China
- •Shenzhen Jing Ji Dameisha Sheraton Hotel, Shenzhen, China
- •Related Projects
- •Capital Tower, Singapore
- •Suntec City, Singapore
- •Grand Lisboa, Macau, China
- •1881 Heritage, Hong Kong
- •Text 4 The Architecture of India
- •Mehrgarh culture—Indus Valley Civilization (7000 bce—1500 bce)
- •Post Maha Janapadas period (1500 bce—200 ce)
- •Early Common Era—High Middle Ages (200 ce—1200 ce)
- •Late Middle Ages (1100 ce—1526 ce)
- •Islamic influence and Mughal Era (1526 ce-1857 ce)
- •Colonial Era (1857 ce—1947 ce)
- •Republic of India (1947 ce—present)
- •Gallery
Некоторые употребительные выражения
Exercise 62. Translate the sentences indicating English equivalents to the following Russian words and expressions.
в допустимых пределах; в конечном счете; неоднократно; если это возможно; в виде; при необходимости; рассматриваемый; в свою очередь, и тому подобное; если не оговорено иначе; а не; не более чем; если хотите; действующий; собственно.
1. Here access to the lecture hall is either from the museum proper, or directly from the outside. 2. One should base the required workability of the mix on the particular job in question, using mix as dry as practicable. 3. A bank of windows could be carried across an entire building from corner to corner, if need be, without seriously compromising its strength. 4. The above temperatures can in many cases be reduced and should be, if possible, as the lower the temperature, the greater the economy. 5. The chief purpose of this introductory volume is to show the larger and more general factors at work and thus to create a background for a detailed treatment. 6. This assumption is not strictly true, but the error is slight and on the safe side. 7. Drawings are never in themselves works of architecture, no more than the little sketches made by sculptures are works of sculpture. 8. The effects of axial forces in frame members are neglected in the following computations, unless otherwise noted. 9. The problem of noise in turn may require acoustic insulation in partitions. 10. The time is past when space allocations for ticket sales, parcel checking, rest rooms, and the like were determined through guesswork by architects often selected for their ability in designing monumental structures rather than for their knowledge of terminal operation. 11. There is much to be gained in leaving behind a good reputation, which, in the long run, is bound to pay big returns.
Exercise 63. Translate the sentences trying to find most suitable variants for the expression "in terms of".
1. The strength of an organization in terms of manpower is based on successfully selecting, training, and placing employees. 2. The concept of a standard of living must be considered in terms of group standards of living, not those of any one individual. 3. In terms of span, the depth of a r.-c. beam may vary from 1/8 to 1/20 1. 4. If the full possibilities of new constructional techniques are to be exploited it is essential that the building be designed in terms of those techniques from its inception. 5. A man is young or old in terms of his physical and mental conditions and not in terms of his calendar years alone.
Exercise 64. Translate the sentences indicating English equivalents to the following Russian words and expressions.
множество; в глазах многих; подобие; были оформлены; эмпирический метод; система; пока; погрузились; правила, основанные на опыте; чередоваться; с целью.
1. In so far as men live, they must alternate between the two – between light and darkness, between society and solitude, between participation and withdrawl. 2. This must be considered only a rough rule-of-thumb method, which becomes unreliable if used without a thorough knowledge of local conditions. 3. To many eyes park land is merely vacant land. 4. After the passengers have been processed and loaded into the buses they are transported to the plane side, where they embark directly into the aircraft. 5. What sets the great architects of the past and of the present apart from vast body of their followers and of routine designers is their ability to fling away the current conventions and to re-examine all questions of building plan and aspect. 6. In the design the architect is working in the field of engineering, with the aid of building codes and handbook rules of thumb.