- •Unit 1 architecture of industrial and civil constructions exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architecture of industrial and civil constructions
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Structural mechanics
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Exercise 15
- •Unit 3 hydraulic engineering exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Hydraulic engineering
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Unit 4 town building and municipal services exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Town building and municipal services
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 5 building materials and engineering components
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Unit 8 technology of building construction exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Technology of building construction
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 9 environmental and social impact
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Environmental and Social Impact
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Indicate which of the two English sentences is nearest in meaning to the Russian sentence.
- •Exercise 10
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architectural styles
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Part II Грамматические упражнения для снятия трудностей перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения Артикль
- •Существительное
- •Прилагательное
- •Местоимение
- •Глагол. Личные формы
- •Глагол. Неличные формы
- •Наречие, предлог, союз
- •Подлежащее
- •Дополнение
- •Определение
- •Эллипсис
- •Двойное управление
- •Многозначность
- •«Ложные друзья переводчика»
- •Некоторые употребительные выражения
- •Part III supplementary reading
- •1) Прочитайте текст, не прибегая к словарю. Builder's Machinery and Equipment
- •Steel Scaffolding
- •Concrete Mixers
- •Lifting Equipment
- •Road-Making Machinery
- •Excavating Machinery
- •2) Сделайте письменный перевод текста со словарем, обращая внимание на выделенные моменты, проработанные вами по данному пособию.
- •3) В целях накопления переводческого опыта просмотрите текст снова, анализируя попутно следующее:
- •Roman architecture
- •Anglo-Saxon architecture
- •Norman architecture
- •Gothic architecture
- •Vernacular architecture
- •Stuart architecture
- •Georgian architecture
- •Victorian architecture
- •Twentieth century architecture
- •The Architecture of Egypt
- •3. The Architecture of Asia
- •Related Projects
- •Liuzhou Diwang Fortune Plaza, Guangxi, China
- •Shenzhen Jing Ji Dameisha Sheraton Hotel, Shenzhen, China
- •Related Projects
- •Capital Tower, Singapore
- •Suntec City, Singapore
- •Grand Lisboa, Macau, China
- •1881 Heritage, Hong Kong
- •Text 4 The Architecture of India
- •Mehrgarh culture—Indus Valley Civilization (7000 bce—1500 bce)
- •Post Maha Janapadas period (1500 bce—200 ce)
- •Early Common Era—High Middle Ages (200 ce—1200 ce)
- •Late Middle Ages (1100 ce—1526 ce)
- •Islamic influence and Mughal Era (1526 ce-1857 ce)
- •Colonial Era (1857 ce—1947 ce)
- •Republic of India (1947 ce—present)
- •Gallery
АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
О.В. Фёдорова Л.Н. Спехова
Английский язык
в сфере промышленного и гражданского строительства
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
АСТРАХАНЬ 2012
Издательство АГТУ
УДК [811.111:69] (075.8)
ББК 81.43.21 – 923 – 3
Ф 33
Составители:
О.В. Фёдорова О.В. заведующий кафедрой «Иностранные языки в инженерно-техническом образовании», кандидат педагогических наук, доцент
Л.Н.Спехова старший преподаватель кафедры «Иностранные языки в инженерно-техническом образовании»
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки в гуманитарном и естественно-научном образовании» АГТУ И.В.Варфоломеева
заведующий кафедрой, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Английский язык для экономических специальностей» Астраханского государственного университета М.В. Китик
кандидат педагогических наук, доцент кафедры общих гуманитарных и социально – экономических дисциплин Филиал «Саратовская государственная академия права» в г. Астрахани К.Р.Агаронян
кандидат технических наук, доцент кафедры «Строительство» АГТУ А.П.Волков
Рекомендовано редакционно-издательским советом Астраханского государственного технического университета в качестве учебного пособия в сфере промышленного и гражданского строительства: для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 27010265 «Промышленное и гражданское строительство» и направлению 270102.62 «Строительство».
О.В.Фёдорова Л.Н.Спехова Английский язык в сфере промышленного и гражданского строительства: учеб.пособие/ Астрахан.гос.техн.ун-т. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2011. – 119с.
Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов II-IV курсов очной, заочной и дистанционной формы обучения, обучающихся по специальности 27010265 «Промышленное и гражданское строительство». Основной целью сборника является овладение навыками чтения текстов профессиональной направленности.
В пособии использованы материалы оригинальной технической литературы по промышленному и гражданскому строительству.
Пособие состоит из трёх частей. Первая часть включает базовые тексты, предтекстовые упражнения для снятия трудностей при переводе текста и послетекстовые упражнения, направленные на активизацию и закрепление терминологической лексики. Вторая часть включает грамматические упражнения для снятия трудностей перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Заключительный раздел составляют тексты для дополнительного чтения, которые могут быть отведены на самостоятельное изучение студентами, извлечение информации и дальнейшее устное обсуждение по темам, связанным с различными аспектами промышленного и гражданского строительства.
Учебное пособие утверждено на заседании кафедры “ИЯИТО” « 12» ноября 2011 г., протокол № 3
© Астраханский государственный технический университет
ВВЕДЕНИЕ
Данное учебное пособие рекомендуется использовать как для аудиторной, так и для внеаудиторной работы студентам вторых и четвертых курсов очной и заочной формы обучения, обучающихся по специальности 27010265 «Промышленное и гражданское строительство» и направлению 270102.62 «Строительство», на занятиях научно-технического перевода, у студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Учебное пособие состоит из трёх частей. Первая часть представляет собой сборник тематических текстов по специальностям «Промышленное и гражданское строительство», включающих терминологическую лексику. Тексты содержат лексические и грамматические явления, вызывающие затруднения при чтении научно-технической литературы на английском языке. Каждый текст сопровождается упражнениями, словами и выражениями, подлежащими активизации. Для достижения этого в каждом разделе (Unit) предусматривается поэтапное изучение темы и включается:
- вокабуляр;
- основной текст, с информацией по теме;
- упражнения на закрепление лексического материала и расширение словарного запаса;
- дополнительные тексты на отработку навыков чтения, перевода по материалам, связанным со сферой промышленного и гражданского строительства;
- креативные и творческие упражнения.
Вторая часть включает грамматические упражнения для снятия трудностей перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Заключительный раздел составляют тексты для дополнительного чтения, которые могут быть отведены на самостоятельное изучение студентами, извлечение информации и дальнейшее устное обсуждение по темам, связанным с различными аспектами промышленного и гражданского строительства.
Содержание заключительной части составляют тексты для дополнительного чтения и могут быть отведены на самостоятельное изучение студентами, извлечение информации и дальнейшее устное обсуждение. Тексты содержат общеупотребительную лексику - популярную отраслевую терминологию и слова общетехнического значения. Кроме чтения и перевода текстовых материалов разной понятийной сложности, в число задач заключительного раздела входит развитие и углубление навыков устной речи по темам специальности.
Основной целью учебного пособия «Английский язык в сфере промышленного и гражданского строительства» является овладение навыками чтения текстов профессиональной направленности.
PART I
Unit 1 architecture of industrial and civil constructions exercise 1
Read and translate the words, paying attention to the part of speech:
architecture [ :kitekt{] n, structural [str[kt{r{l] a, creative [krieitiv] a, specialist [spei{list] n, comfort [ k[mf{t] n, function [f[Nk{n] n, social [ sou{l] a, formation [fOmeiS{n] n, industrialism [indz[stri{lizm] n, aesthetic [isTetik] a, project [prOdZekt] n, ensemble [ a:nsa:mbl] n, interior [inti{ri{] n, advocate [ #@dv{keit] v, garage [#g@ra:Z] n.
Exercise 2
Pay attention to the following “faux amis”:
principle принцип, закон, основа
list список; вносить в список
design проект, план, конструкция
Exercise 3
Read and remember the following words and expressions:
building [#bildiN] здание; строительство
quality [#kwOliti] качество
inherent [ in#hi{ri{nt] присущий
contemporary [k{n#temp{r{ri] современный
expression [iks#pre({)n] выражение
consequently [#kOnsikw{ntli] следовательно; поэтому
convenience удобство
strength прочность
interrelated взаимосвязанный
triple тройной
achievement достижение
foreign [#fOrin] иностранный
praise хвалить
builder строитель
comprehensive всесторонний
approach подход
lasting прочный
domestic домашний
arrangement устройство
stringent [#strindZ({)st] строгий
account расчёт
extend расширять
envisage [in#vizidZ] рассматривать
amenity [{#mi:niti] (pl) удобства
dwelling дом, жилище
marked заметный
tenant [#ten{nt] жилец
prefabricated сборный
Exercise 4
Match an adjective in A with a noun in B; read and translate them:
A |
B |
1 aesthetic |
a construction |
2 best |
b building |
3 residential |
c environment |
4 heating |
d quality |
5 physical |
e design |
6 architectural |
f system |
7 industrial |
g structure |
Exercise 5
Choose the correct definition that best keeps its meaning in the right-hand column:
1 ensemble a) someone who designs and plans buildings
2 construction b) a house
3 mine c) a large shed for aircraft
4 frame d) a large deep hole in the ground where men
dig for coal, etc.
5 architect e) all the parts of anything taken in
6 dwelling f) the wood or metal around something, like a
window
7 hangar g) a building
Exercise 6
Define the part of speech and translate the following words, pointing out the suffix:
consider – consideration improve - improvement
achieve - achievement form - formation
construct - construction exhibit - exhibition
require - requirement demonstrate-demonstration