
Из понимания мотивированности как причинной связи между строением сторон знака [1969, 58] вытекает абсолютная немотивированность (произвольность) всех знаков. Так, Ф. де Соссюр замечал, что именно произвольность знака позволяет существовать разным языкам, называющим одно и то же животное разными именами. Например: рус. бык, нем. Ochs, англ. ox, франц. bœuf.
Весьма показательно для демонстрации относительной мотивированности сложных знаков сопоставление числительных от 11-и до 16-и в разных языках и от 70-и до 89-и в русском и германских языках с положением во французском. Так, если рус. числительные (за исключением слова сорок) построены по регулярному типу, когда к десяти добавлено простое число или указано число десятков (ср.: один-на-дцать, три-дцать, семь-десят), то в западных языках представлена более сложная картина. В германских языках простыми (с точки зрения синхронии) являются такие числительные, как англ. eleven и twelve, соотв. нем. elf, zwölf. Во французском простыми следует считать все числительные от 11-и до 16-и; ср.: onze, douze, treize, quatorze, quinze. seize. Что же касается счета от 70-и до 79-и, то он происходит добавлением к числительному ‘шестьдесят’ (soixante) числа от 10-и до 19-и (соотв.: 70 – soixante-dix, 79 – soixante-dix-neuf). ‘Восемьдесят’ обозначается как ‘четырежды двадцать’ (quatre-vingt), а далее счет до 99-и осуществляется добавлением числительных из интервала [1 : 19]. Например, 97 – quatre-vingt-dix-sept.
ДАЛЬШЕ!
Таким образом, мотивированность знака всегда относительна, сводима к одному из своих основных типов или к их взаимодействию. Элементарные знаки всегда произвольны, а сложные в своем строении структурного сходства с обозначаемыми явлениями все равно не имеют. Например, франц. belle-sœure отнюдь не означает красоты невестки или свояченицы. Относительная мотивированность существует лишь в рамках данной языковой системы, поэтому буквальный перевод франц. belle-sœure (‘красивая сестра’) или рассмотренных числительных бессмыслен. Ср. также анекдотически звучащий при буквальном переводе на русский элемент in-law ‘в законе’ в англ. обозначениях свойственников типа son-in-law ‘зять’. Иными словами, относительная мотивированность действует в рамках соотношения языковых единиц, то есть в сфере значимости.
В целом же произвольность и мотивированность уравновешивают друг друга, создавая некоторую меру предсказуемости vs. непредсказуемости языковых значений.
ЗАКРЫТЬ!