- •Лексикология
- •Лексика русского языка с семантической точки зрения Слова однозначные и многозначные
- •Способы развития лексических значений слов
- •Лексическая омонимия и виды ее проявления в языке
- •Паронимы
- •Лексическая синонимия
- •Типы синонимов
- •Лексическая антонимия
- •Социально-территориальная классификация лексики
- •Диалектная лексика
- •Специальная лексика
- •Жаргонная лексика. Арго
- •Лексика русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса
- •Устаревшие слова
- •Новые слова (неологизмы)
- •Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения
- •Исконно русская лексика
- •Заимствованная лексика
- •Заимствования из близкородственных славянских языков
- •Заимствования из неславянских языков
- •Кальки и полукальки
- •Адаптация заимствованных слов
Способы развития лексических значений слов
Развитию многозначности слов в языке способствуют различного рода перенаименования предметов, явлений, действий на основе их внешнего или внутреннего сходства, общности функций или смежности.
В зависимости от того, на какой основе происходит сдвиг значения, различают несколько типов лексических переносов.
1. Переносы наименований, возникающие на основании сходства по внешним и внутренним признакам, называются метафорическими (от греч. metaphora – перенос).
В зависимости от того, в какой мере те или иные метафоры являются общенародными, а также от того, какова может быть их стилистическая роль, можно выделить три группы метафор:
1) так называемые мертвые (стертые) метафоры – это переносные значения слов, утратившие свою эмоциональность, образность и ставшие номинацией: хвост самолета, носик чайника;
2) образно-поэтические метафоры (фигуральные) – это переносные значения слов, сохраняющие эмоциональность (разновидность тропов): Тихо рассыпалась в небе ракета; запад погас и вздохнула земля. (А. Блок);
3) индивидуально-авторские метафоры (индивидуально-стилистические), необычные, авторские переносы: Смеется море, качая в жидком малахите солнечное утро и теплый, шумливый рейд (К. Паустовский). Слово малахит здесь употреблено в значении «морская вода, имеющая красивый зеленоватый цвет». Это индивидуально-авторская метафора. Создание индивидуальных метафор и умелое использование их в художественной речи – один из признаков мастерства писателя или поэта.
2. Переносы наименований с одного предмета на другой могут происходить по смежности явлений (пространственной, временной, логической и др.). Такие переносы называются метонимическими (от греч. metonimia – перенаименование): аудитория солнечная (помещение), аудитория слушает (слушатели).
Различают метонимию лексическую и контекстуальную.
Лексическая метонимия – это результат семантических сдвигов в системе языка, например: писчая бумага (материал), получена бумага (документ).
Контекстуально обусловленная метонимия – это особый стилистический прием, выразительность которого основана на смещении функций слов, например: читаю Горького, Пушкина. В данном контексте фамилии совмещают смысл двух слов: произведения и его автора, т.е. принимают на себя функцию соседнего слова, которое опускается, выступают в значении Читаю произведения Горького, Пушкина.
Разновидностью метонимических сдвигов является синекдоха (от греч. synekdoche – соподразумевание) – употребление названия какой-то части предмета вместо целого и наоборот, например: голова, лицо, рот, борода в значении человек (В семье пять ртов), единственного числа вместо множественного (И слышно было на рассвете, как ликовал француз).
Таким образом, метафорические, метонимические и функциональные переносы наименований способствуют развитию многозначности слова, расширению его значений.
Лексическая омонимия и виды ее проявления в языке
От многозначности необходимо отличать омонимию.
Омонимами (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя) называются слова одной части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но совершенно не связанные по значению, например: мотив – ‘обоснование, аргумент’ и мотив – ‘напев, тон’; свет – ‘мир, вселенная’ и свет – ‘излучение, освещение’.
Омонимы могут совпадать во всех своих грамматических формах и тогда представляют собой полные, или абсолютные лексические омонимы. Так, слова ключ ‘родник’ и ключ 'отмычка’ относятся к одной части речи и совпадают во всех формах единственного и множественного числа. Омонимы, относящиеся к одной части речи, но совпадающие не во всех своих грамматических формах, называются неполными, или частичными. К неполным относятся, например, омонимы лук ‘растение’ и лук ‘оружие’ (первый не имеет формы множественного числа), бор ‘лес’ и бор ‘химический элемент’ (второй не имеет форм множественного числа).
От омонимов следует отличать омоформы, омографы и омофоны.
Омоформы – слова, совпадающие в звучании и в написании только в отдельных грамматических формах: печь (существительное) и печь (инфинитив), мой (местоимение) и мой (глагол в повелительном наклонении). Омоформы иногда называют грамматическими, или морфологическими, омонимами.
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но разные по звучанию: за́мок – замо́к, ду́хи – духи́, кру́жки – кружки́ и др. Их называют графическими омонимами.
Омофоны – слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание: прут – пруд, лук – луг, орел – Орел, старожил – сторожил. Омофоны иногда называют фонетическими омонимами.