Немецкий язык (110
..pdfArbeit aufwenden. Im Laufe seiner Geschichte hat der Mensch aber gelernt, seine Kräfte durch Werkzeuge, Maschinen, Transportmittel zu vermehren. Diese Hilfsmittel der Produktion nennt man Kapital. Zur Schaffung dieser Hilfsmittel müssen Rohstoffe und Arbeit aufgewendet werden. Kapital wird als abgeleiteter Produktionsfaktor bezeichnet, weil es aus naturgegebenen Stoffen durch menschliche Arbeit entsteht.
IX. Ответьте на вопросы к тексту.
1.Was versteht man unter den Produktionsfaktoren?
2.Was nennt man Kapital?
3.Was wird zur Schaffung des Kapitals benötigt?
4-й вариант контрольного задания №3
I.Выпишите из текста два предложения, действие которых происходит в настоящее время, и переведите их.
II.Выпишите из текста два предложения, сказуемое которых стоит в пассиве, и переведите эти предложения.
III.Перепишите и переведите следующие предложения.
1.Man kann verschiedene Produktionskosten haben.
2.Der Erzeuger kann billiger produzieren als seine Konkurrenten.
3.Man muss die Kosten senken.
4.Er muss aus dem Markt ausscheiden.
IV. Перепишите и переведите сочетания существительных с определениями, выраженными причастием II: die erzeugten Güter, die aufgewendeten Geldmittel, die gesenkten Kosten.
11
V.Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее пояс-
няет его):
die Marktwirtschaft, die Arbeitsleistung, der Marktpreis, die Produktionskosten, der Rohstoff.
VI. Выпишите из текста предложение с условным придаточным и переведите его.
VII.Выпишите из текста эквиваленты к сочетаниям слов:
необходимые факторы производства, в большой степени, неблагоприятная ситуация с точки зрения издержек, действенная реклама, одинаковый товар.
VIII. Перепишите текст и переведите его письменно.
Preise und Kosten
Unter Kosten versteht man die Sachund Geldmittel, die für die Erzeugung des Produkts aufgewendet werden. Kosten schlie-
ßen Preise für die benötigten Produktionsfaktoren ein, also für
Rohstoffe, Maschinen, Arbeitsleistung usw.
Betriebe, die das gleiche Gut herstellen, können verschiedene Produktionskosten haben. Das hängt im großen Maße davon ab, wie weit ein Betrieb von Rohstoffen, Energiequellen, Transportwegen und Absatzmärkten liegt. Wenn der Erzeuger über einen günstigen Standort, billige und gute Arbeitskräfte, kluge Betriebsführung, gute technische Ausstattung, wirksame Werbung verfügt, kann er billiger produzieren als seine Konkurrenten. Hat ein Betrieb ungünstige Kostenlage, kann es geschehen, dass seine
Kosten durch den Markt-preis nicht mehr gedeckt werden. Dann muss der Erzeuger durch bestimmte Maßnahmen, z.B. Rationalisierung, versuchen die Kosten zu senken. Wenn es ihm nicht gelingt, muss er aus dem Markt ausscheiden.
12
IX. Ответьте на вопросы к тексту.
1.Was versteht man unter Kosten?
2.Welche Vorteile haben Betriebe mit günstiger Kostenlage?
3.Wodurch kann man die Kosten senken?
5-й вариант контрольного задания №3
I.Выпишите из текста два предложения, действие которых происходит в настоящее время, и переведите их.
II.Выпишите из текста два предложения, сказуемое которых стоит в пассиве, и переведите эти предложения.
III.Перепишите и переведите следующие предложения.
1.Man kann den Geldbetrag von der Bank leihen.
2.Der Betrieb kann das Kapital beschaffen.
3.Man muss die Produktivkräfte zur Kapitalbildung verwenden.
4.Der Unternehmer muss den Wert der Kapitalgüter abschreiben.
IV. Перепишите и переведите сочетания существительных с определениями, выраженными причастием II. das ersparte Geld, das beschaffene Kapital, der genannte Produktionsfaktor
V.Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предше-
ствующее поясняет его):
der Produktionsfaktor, die Kapitalbildung, die Kapitalgüter, die Naturschätze, der Geldbetrag.
13
VI. Выпишите из текста предложение с условным придаточным и переведите его.
VII. Выпишите из текста эквиваленты к сочетаниям слов.
достаточная сумма денег, наряду с трудом человека, со временем, из года в год, в первом случае.
VIII. Перепишите текст и переведите его письменно.
Produktionsfaktor Kapital
Das Kapital als dritter Produktionsfaktor neben Naturschätzen und menschlicher Arbeit ist nicht naturgegeben. Es muss vom Menschen geschaffen werden. Kapital entsteht durch Sparen und
Investieren, durch Verwendung von Produktivkräften zur Kapitalbildung.
Wer einen Betrieb eröffnen will, braucht Kapital. Er kann es sich beschaffen, nur wenn er einen ausreichenden Geldbetrag selbst erspart. Er kann den benötigten Betrag auch von der Bank leihen. Im ersten Fall arbeitet er mit Eigenkapital, im zweiten mit Fremdkapital. Den Vorgang, durch den das ersparte Geld in Kapitalgüter verwandelt, nennt man Investition. Die Kapitalgüter nützen sich mit der Zeit ab und veralten, deshalb müssen die Unternehmer in der Bilanz deren Wert von Jahr zu Jahr geringer ansetzen. Dieser Vorgang heißt Abschreibung. Werden die Kapitalgüter nicht ersetzt, so wird das Kapital aufgezehrt. Soll der Ertrag nicht nur gleich bleiben, sondern erhöht werden, so muss neu investiert, d.h. die Kapitalausstattung vermehrt werden.
IX. Ответьте на вопросы к тексту.
1.Wie entsteht das Kapital?
2.Wann spricht man von Eigenkapital?
3.Was nennt man Investition?
14
Словарь
A
abgeleitet – производный
der Absatzmarkt – рынок сбыта
abschreiben – уменьшать (стоимость), списывать со счета die Abschreibung – списание со счёта (баланса); списание по
амортизации, амортизация
der Arbeitsvorgang – рабочий, производственный процесс die Arbeitskraft – рабочая сила, работник
die Arbeitsleistung – производительность, мощность; производительность труда; выработка, выполненная работа
ansetzen – устанавливать, назначать aufbauen – основывать
aufwenden – тратить, расходовать, затрачивать (время, деньги)
aufzehren – съедать, уничтожать, истощать beschaffen – приобретать
ausscheiden – выбывать, выходить, уходить die Ausstattung – оснащение, оборудование
B
das Bedürfnis – потребность; потребности, нужды der Betrag – сумма (денег); количество, размер die Betriebsführung – руководство предприятием
die Betriebsmittel – средства производства, оборотные средства; оборотный капитал
die Bilanz – баланс, итог; балансовый отчёт, финансовый отчёт
D
das Darlehen – ссуда, заём, кредит
decken – покрывать, обеспечивать; возмещать, погашать
15
E
das Eigenkapital – собственный капитал, паевой капитал, акционерный капитал
das Einkommen – доход; заработок eintauschen – обменивать, менять erschließen – осваивать
ersparen – (с)копить, (с)экономить
der Erzeuger – производитель, изготовитель
F
verfügen (über+A) – иметь в своем распоряжении
die Verfügung – распоряжение; постановление (zur Verfügung stehen – находиться ((быть) в распоряжении)
das Fremdkapital – заемный (привлеченный капитал)
G
gebrauchsfertig – (при)годный к употреблению der Gegenstand – предмет
das Geld – деньги, финансы, денежные средства
die Geschäftsleitung – руководство (правление) предприятия; управление делами предприятия
gelingen – удаваться
der Gewinn – прибыль; выгода, польза; доход; выигрыш gewinnen – получать; приобретать; добывать
der Grenzbetrieb – предприятие, покрывающее лишь издержки производства (с нулевой прибылью)
das Gut – имущество; товар; груз
H
die Hilfsmittel – вспомогательные средства
16
I
die Investition – инвестирование, помещение капитала; капиталовложения, капитальные затраты, инвестиции
die Investitionsgüter – средства производства, оборудование и машины, инвестиционные товары
investieren – инвестировать, вкладывать, помещать (капитал)
K
die Kapitalausstattung – капиталовооруженность; капитализация; капитальное оборудование
die Kapitalbildung – образование (накопление капитала)
die Kapitalgüter – основные средства производства, инвестиционные товары
knapp – ограниченный
die Konsumgüter – потребительские товары, товары потребления
die Kosten – издержки, расходы, затраты; стоимость
die Kostenlage – положение, ситуация с точки зрения издержек
der Kreislauf – кругооборот, цикл
kurzlebige Wirtschaftsgüter – товары кратковременного пользования
L
langlebige Wirtschaftsgüter – товары длительного пользования die Lizenz – лицензия; разрешение
leihen – одалживать, ссужать, давать взаймы; брать взаймы
M
die Marktwirtschaft – рыночная экономика
der Marktpreis – рыночная цена; биржевой курс
die Miete – наём, аренда, прокат; арендная (квартирная) плата
17
N
naturgegeben – естественный, данный от природы das Nutzungsrecht – право пользования
P
die Pacht – аренда; арендная плата, плата за аренду; арендный договор, договор аренды
das Patent – патент
der Preis – цена; награда, премия; приз
der Privathaushalt – частное домашнее хозяйство der Produktionsfaktor – фактор производства
die Produktionsgüter – промежуточная продукция, промежуточные изделия
die Produktionskosten – издержки производства das Produktionsmittel – средство производства
S
die Sachgüter – потребительские товары die Sachmittel – материальные средства
das Sparen – накопление денег; хранение денег в сберегательной кассе
der Standort – местоположение; место расположения die Steuer – налог
T
der Tauschakt – акт обмена, обменная операция das Tauschmittel – средство обмена
tilgen – погашать, возвращать
U
umsetzen – превращать, обменивать
das Unternehmen – предприятие; деловое предприятие, дело; фирма, компания
überweisen – переводить, перечислять
18
V
die Verbrauchsgüter – потребительские товары, предметы широкого потребления
vermehren – увеличивать, расширять; (при) умножать
W
die Werbung – реклама
der Werkstoff – материалы; сырьё и материал der Wert – стоимость, цена
die Wirtschaft – экономика; хозяйство; торговля и промышленность
das Wirtschaften – хозяйствование, ведение хозяйства; экономическая деятельность
die Wirtschaftsgüter – экономические товары
der Wirtschaftsprozess – экономический (хозяйственный) процесс
Z
der Zahlungsempfänger – получатель платежа, ремитент das Zahlungsmittel – средство платежа
19
20
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК (в таблицах)
|
|
|
|
Таблица 1 |
|
|
Сложные существительные |
||
Способ образования |
|
|
||
первая часть |
|
последняя часть |
Пример |
Указания по переводу |
(определяющая) |
соединительныеВозможные элементы er,-n,(e)-(e)s,- -e |
(основная) |
|
|
|
|
|
Иногда немецкое сложное существи тельное |
|
|
|
|
der Marktpreis |
При переводе сложного существительного |
существительное |
|
существительное |
рыночная цена |
нужно помнить, что в сложном су- |
|
|
|
|
ществительном основным словом являет ся по- |
|
|
|
die Nationalbank |
следнее, а первое определяющим к нему. Ос- |
прилагательное |
|
существительное |
национальный банк |
новное слово всегда переводится существи- |
|
|
|
|
тельным, а определяющее слово может перево- |
|
|
|
die Zw eideutigkeit |
диться: |
числительное |
|
существительное |
двусмысленность |
а) существительным в родительном падеже, |
|
|
|
|
б) существительным с предлогом, |
|
|
|
|
в) группой слов, |
|
|
|
der Zuschlag |
|
|
|
|
г) прилагательным. |
|
предлог |
|
существительное |
наценка |
|
|
|
|||
|
|
|
|
переводится на русский язык, одним словом. |
|
|
|
|
|
глагол (основа) |
|
существительное |
der Zahlschalter |
Если в словаре нет нужного сложного суще- |
|
ствительного, то его надо переводить по ча- |
|||
|
|
|
касса |
|
|
|
|
стям. Основная часть переводится в первую |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
очередь |
20
