Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2397.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
267.78 Кб
Скачать

3. Особенности перевода.

1) Le participe passé переходных глаголов имеет всегда пассивное значение и переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени (совершенного и несовершенного вида):

des provisions achetés dans ce magasin - продукты, купленные (покупаемые) в этом магазине

des marchandises importées - ввозимые (ввезённые) товары

2) Le participe passé непереходных глаголов совершенного вида, спрягаемых с глаголом être, имеeт всегда активное значение. Оно соответствует в русском языке действительному причастию прошедшего времени совершенного вида:

Elle fait partie d’une délégation arrivée de Paris. Она входит в состав делегации, прибывшей из Парижа.

La dernière délégation arrivée de Paris est celle des professeurs des lycées. Последняя делегация , прибывшая из Парижа, это делегация преподавателей лицеев.

Il balayait les feuilles tombées des arbres. Он подметал листья, упавшие с деревьев.

3. Деепричастие (Gérondif)

1. Значение. Деепричастие (Gérondif) — неизменяемая глагольная форма, соответствующая русскому деепричастию несовершенного вида и обозначающая действие, происходящее одновременно с другим действием, которое может относиться к настоящему, прошед­шему или будущему.

2. Форма. Gérondif имеет ту же форму, оканчивающуюся на -ant, что и participe présent, но перед ним обычно стоит частица en:

en travaillant – работая

en copiant – копируя

en s’approchant – приближаясь

Частица en не употребляется перед Gérondif глаголов avoir - ayant и être - étant.

3. Употребление.

1. В предложении gérondif выполняет функции обстоятельства (времени, условия, образа действия или сопутствующее):

Ne fais pas de bruit en descendant (quand tu descendras). – Не шуми, спускаясь (когда будешь спускаться) по лестнице.

On apprend beaucoup en voyageant (de quelle façon ?). – Путешествуя (каким образом?), можно многое узнать.

En montant au premier étage vous trouverez une table libre (si nous montons). – Поднявшись (если вы подниметесь) на второй этаж, вы найдете свободный столик.

Un soir Jeanne tricotait près du feu en attendant son mari( elle tricotait et attendait). – Однажды вечером Жанна вязала у огня, ожидая (она вязала и ожидаласопутствующее действие) своего мужа.

2. Gérondif может употребляться с наречием tout для выражения непрерывности длительного действия которое имеет значение между тем как и на русский язык либо совсем не переводится, либо может быть переведено словом пока:

Tout en causant ils arrivèrent à la gare.— Разговаривая, они дошли до вокзала.

Tout en travaillant il m'expliquait le sens de ce procédé.— Рабо­тая, он объяснял мне суть этого процесса.

Tout en écoutant, il continuait à écrire. Между тем как он слушал, он продолжал писать.

4. Особенности перевода.

1. Обычно gérondif переводится на русский язык деепричастием совершенного или несовершенного вида, в зависимости от смысла:

En quittant sa chambre il a éteint la lumière. Выходя из комнаты, он погасил свет.

En faisant le dernier effort il est arrivé le premier. Сделав последнее усилие, он пришёл первым.

2. Когда gérondif играет роль обстоятельства условия, его предпочтительнее переводить при помощи придаточного условного:

En sortant tout de suite vous pourrez le rejoindre. Если вы выйдите сейчас же, вы сможете его догнать.

3. Поскольку некоторые русские глаголы (такие как пить, есть, бежать, спать, писать, петь, бить, мочь и др.) не имеют формы деепричастия несовершенного вида, gérondif соответствующих глаголов французского языка переводится на русский язык чаще при помощи глагола в личной форме:

En écrivant cette lettre il pensait à ceux qu’il venait de quitter. Он писал письмо и думал о тех, кого он покинул.

Il souriait en mangeant sa soupe. Он ел суп и улыбался.

5. sans+infinitif. Чаще всего русское деепричастие в отрицательной форме передается во французском языке оборотом sans+infinitif :

Il parlait sans élever la voix. - Он говорил, не повышая голоса (Обстоятельство образа действия).

Il lit sans consulter le dictionnaire. - Он читает, не заглядывая в словарь. (Сопутствующее действие – он читает и не заглядывает в словарь)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]