Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4476.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
613.07 Кб
Скачать

93

Приложение 2*

Владивосток

16 декабря, 1997

КОНТРАКТ № 01-01898

Сентюри Трейдинг Ко., Лтд, имеющая юридический адрес 2-7-5, Минамисуна, Котоку, Токио, Япония (именуемая в дальнейшем «Продавец»), с одной стороны, и ОАО «Реформа», имеющее юридический адрес ул. Фонтанная, д. 40, Владивосток, Российская Федерация (именуемое в дальнейшем «Покупатель»), с другой стороны, заключили настоящий Контракт (именуемый в дальнейшем «Контракт») о нижеследующем:

1. Статус сторон Статус каждой из сторон Контракта является статусом ответственного лица.

2. Предмет контракта Продавец продал и Покупатель купил 3 комплекта хлебопекарного оборудования,

состав которого указан в Приложении № 1, (именуемое в дальнейшем «товар») на условиях FOB порт Kobe (INCOTERMS 1990).

3. Цена Цена за каждую единицу товара указана в Приложении № 1. Общая сумма Контракта

составляет US$297,540.- FOB Kobe (двести девяносто семь тысяч пятьсот сорок долларов США).

4. Техническая специафикация Техническая специификация товара указана в Приложении № 2.

5. Срок отгрузки Товар должен быть отгружен к концу марта 1998г.

Дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя, считается датой отгрузки. В случае задержки срока отгрузки. Продавец оплачивает Покупателю штраф в размере 0.5 % от стоимости просроченного товара за каждую из четырех первых просроченных недель и в размере 1 % за каждую последующую неделю.

* 22 Юдзиро Хигаси. Менеджмент внешнеторговых операций.- Токио: Комитет по содействию новым независимым государствам, 1998.

94

Однако суммарная величина штрафа не должна превышать 5 % от стоимости просроченного товара.

Упомянутый штраф должен быть уплачен по получении счета покупателя.

6. Условия платежа

а) Платеж в размере 20 % от общей суммы Контракта (US$59,508.-) должен быть произведен Покупателем в виде авансового платежа в долларах США телеграфным переводом за счет продавца в течение одной (1-ой) недели с даты Контракта;

б) Для платежа оставшихся 80 % от стоимости товара (US$ 238,032.-) Покупатель должен открыть в пользу Продавца безотзывный аккредитив Дальвостокбанка, соответствующий правилам UCP 1993 (ICC Publication No. 500), в ‘’Tokyo Bank’’ в течение 15 дней с даты Контракта.

Оплата по аккредитиву должна быть произведена против следующих документов:

“чистого бортового” коносамента, выпущенного на имя Покупателя с портом назначения Находка: 2 оригинала;

счетафактуры Продавца: 1 оригинал и 2 копии; упаковочного листа: 1 оригинал и 2 копии;

страхового полиса, выписанного на имя Покупателя: 1 оригинал.

7. Упаковка и маркировка Товар должен быть упакован в стандартную экспортную морскую упаковку. Каждый

ящик должен иметь следующую маркировку:

Century

Consignee AO “Reforma”

Vladivostok, Russia

Port of destination: Nakhodka

Contract No. 01-01898

Case No. VLDVK- _/_

Примечание:

Номер ящика: на 2- ой компл. KBRK___/___

на 3- ий компл. SHLN___/___

8. Извещение об отгрузке Продавец должен известить Покупателя электронной почтой или факсимильной свя-

зью о готовности товара к отгрузке не позднее, чем десять (10) дней до даты отгрузки, а также в течение 24 часов после отгрузки сообщить Покупателю название судна, дату отплытия, номер контракта и коносамента, название и количество товара, количество мест и стоимость отгруженного товара в долларах США, вес брутто и нетто.

Продавец должен прислать непосредственно Покупателю нижеперечисленные документы:

чистый бортовой коносамент, выпущенный на имя Покупателя, с портом назначения Находка: 1 оригинал и 2 копии;

счетфактуру Продавца: 1 оригинал и 2 копии; упаковочный лист: 2 копии; страховой полис, выписанный на имя Покупателя: 1 копия.

9. Срок гарантии Продавец гарантирует нормальную работу товара в течение 1-го года после его пуска

в эксплуатацию в соответствии с техническими спецификациями, указанными в Приложении № 2.

95

10. Претензии В случае возникновения претензии к поставленному товару Покупатель должен

представить документальные свидетельства, выписанные авторитетной нейтральной организацией в течение сорока пяти (45) дней с даты прибытия товара в порт назначения. После истечения указанного срока Покупатель теряет право предъявления претензии к поставленному товару.

11. Форсмажор При невозможности полного или частичного выполнения обязательств любой из

Сторон по причинам: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций, блокады, запрещения экспорта или импорта или любых других обстоятельств не зависящих от контроля Сторон, срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается на время действия обстоятельств и их последствий.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более пяти (5) месяцев, Стороны имеют право аннулировать Контракт без какого-либо обязательства по компенсации.

Сертификат, выпущенный Торгово-промышленной Палатой страны Продавца или Покупателя будет являться надлежащим доказательством возникновения и прекращения вышеизложенных обстоятельств.

12. Арбитраж Все споры или разногласия между Сторонами, возникающие из или относительно

Контракта, которые не могут быть урегулированы Сторонами, должны решаться в соответствии с РоссийскоЯпонским коммерческим арбитражным соглашением.

Вынесенное решение является окончательным и связывающим обе Стороны.

13. Страхование.

Продавец, по поручению и за счет Покупателя, оформляет морское страхование товара в японской страховой компании на сумму 110 % стоимости товара на условиях ICC

(A), War and SRCC.

14. Аннуляция а) Покупатель имеет право аннулировать Контракт когда:

задержка отгрузки Товара превышает три (3) месяца. Продавец должен вернуть полученную сумму аванса с процентами 6 % годовых за период с даты получения до ее перевода Продавцом незамедлительно по получении Продавцом письменного извещения Покупателя об аннуляции Контракта;

б) Продавец имеет право аннулировать Контракт, когда Покупатель не смог: произвести авансовый платеж или открыть аккредитив в соответствии с условиями

п. 6 настоящего Контракта.

15. Прочие условия а) все изменения и дополнения к настоящему Контракту будут иметь силу, если они

оформлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон;

б) после подписания настоящего Контракта все предварительные соглашения и переписка между Сторонами, касающиеся настоящего Контракта, считаются утратившими силу;

в) все налоги, таможенные сборы и другие платежи, банковские и другие расходы, возникшие в связи с выполнением Контракта на территории страны Покупателя, должен нести Покупатель, а на территории страны Продавца должен нести Продавец;

г) настоящий Контракт вступает в силу со дня получения Продавцом авансового платежа на 20 % от стоимости Контракта, а также открытия аккредитива на 80 % от сум-

96

мы Контракта в соответствии с пунктом 6 настоящего Контракта, и остается действительным до полного выполнения всех обязательств и ответственностей обеими Сторонами;

д) Приложения №№ 1 и 2 являются неотъемлемыми частями настоящего Контракта.

Настоящий Контракт подписан 16-го декабря 1997 года в двух оригинальных экземплярах на английском и русском языках.

В случае каких-либо разногласий по толкованию Контракта, английский вариант должен иметь преимущество.

Покупатель

Продавец

ОАО «Реформа»

Century Trading Co., Ltd

____________________

____________________

ФИО, должность

ФИО, должность

Лысенко Владимир Александрович Шадрина Елена Николаевна

Основы внешнеэкономической деятельности Учебное пособие

97

ЛР № 020756 ОТ 02.04.98 г. Редактор Г.С. Одинцова

Подписано в печать___________

Формат 60*84/ 16

Бумага писчая

Печать офсетная

Усл.- изд. л. 5,6 Уч.-изд.л. 4,8

Тираж 200 экз.

Заказ №________

 

 

680042, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 134, ХГАЭП, РИЦ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]