Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Захаров Тренажер для студентов-химиков 2011

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
1.83 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЯДЕРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИФИ»

Озерский технологический институт

А.А. Захаров, М.В. Ползунова

Тренажер для студентов-химиков:

видо-временная система английского глагола

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Рекомендовано УМО «Ядерные физика и технологии» в качестве учебно-методического пособия для студентов высших учебных заведений

Москва 2011

УДК 42 ББК 81 З-38

Захаров А.А., Ползунова М В. Тренажер для студентов-химиков: ви- до-временная система английского глагола: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский. – М.: НИЯУ МИФИ, 2011. – 124 с.

Авторы пособия предлагают уникальную методику перевода всех глагольных времен английского языка. Книга облегчает и обогащает существующую теорию перевода. Специальные исследования показали, что занятия по данной методике развивают скорость мышления и способность к изобретательству.

Пособие может быть использовано и в качестве справочника по переводу всех глагольных конструкций английского языка. Предназначено для студентов, изучающих физику, а также для всех тех, кто хочет быстро освоить способ перевода с английского языка на русский.

Пособие подготовлено в рамках Программы создания и развития НИЯУ МИФИ.

Рецензенты: Н.А. Макарова, зав. кафедрой иностранных языков ОТИ НИЯУ МИФИ; Е.В. Великанова, зав. кафедрой химии и химической технологии ОТИ НИЯУ МИФИ, канд. хим. наук, доцент; В.П. Медведев, канд. филол. наук, учитель русского языка и литературы МОУ ОГО СОШ № 21 г. Озерска.

ISBN 978-7262-1523-5 © Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ», 2011

Редактор Е.Н. Кочубей

Подписано в печать 15.11.2011. Формат 60х84 1/16. Уч.-изд. л. 12,75. Печ. л. 12,75. Тираж 350 экз.

Изд. № 5/14. Заказ № 100. Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»

115409, Москва, Каширское ш., 31.

ООО «Полиграфический комплекс «Курчатовский». 144000, Московская область, г. Электросталь, ул. Красная, д. 42.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ................................................................................................

4

Условные обозначения ...............................................................................

6

Первый шаг..................................................................................................

7

Второй шаг.................................................................................................

10

Третий шаг .................................................................................................

11

Четвертый шаг ...........................................................................................

14

Список № 1. Английские предложения...............................................

14

Ключ № 1................................................................................................

15

Пятый шаг..................................................................................................

16

Шестой шаг................................................................................................

20

Список № 2. Английские предложения................................................

20

Перевод на русский язык предложений

 

списка №3. Английские предложения..................................................

22

Седьмой шаг...............................................................................................

30

Список № 3. Английские предложения................................................

31

Основы предложений списка №3. Английские предложения...........

38

Ключ № 2.................................................................................................

42

Восьмой шаг...............................................................................................

43

Девятый шаг...............................................................................................

48

Десятый шаг...............................................................................................

71

Переводы предложений списка №3. Английские предложения ........

71

Одиннадцатый шаг....................................................................................

80

Список № 4. Английские предложения................................................

81

Двенадцатый шаг.......................................................................................

83

Перевод предложений списка №4. Английские предложения...........

83

Тринадцатый шаг.......................................................................................

93

Список № 5. Вопросы на английском языке........................................

93

Перевод предложений списка №5. Вопросы на английском языке...

99

Ключ № 3..............................................................................................

107

Приложение..............................................................................................

108

Список № 6. Русские предложения.....................................................

109

Ключ № 4111

 

Список № 7. Примеры по М.В. Ломоносову......................................

113

Для любителей экстрима ....................................................................

116

Список № 8. Примеры функционированных типов перфекта.........

119

Ключ № 5 ...........................................................................................

120

Памятка переводчику ........................................................................

121

Список рекомендуемой литературы......................................................

123

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Уважаемый Аркадий Аркадьевич!

К Вам обращается преподаватель Иркутского государственного лингвистического университета Ступина Татьяна Леонидовна.

Хочу выразить благодарность за Вашу работу «Двадцать шесть времен – за 26 минут». Это потрясающий подход! Дело в том, что я преподаю английский язык иностранным студентам, и в том числе практику перевода с английского на русский. Я испробовала все, ничего не работало, так как уровень владения русским у студентов (особенно азиатских) довольно низкий. И вдруг, после 5 лет моей борьбы я абсолютно случайно увидела Ваши «26 времен...». Гениально!!! Через пару уроков студенты переводят, и переводят грамотно.

С уважением, Татьяна Ступина»

В жизни каждого школьника, студента, научного работника много времени занимают переводы с иностранного языка на русский язык. В этой работе часто возникают проблемы, связанные с переводом глагольных конструкций. В английском языке имеется двадцать шесть таких конструкций, или грамматических времен. Чтобы научиться переводить текст, в котором будут задействованы все эти времена, по обычной методике нужно затратить годы, а результат будет плачевным1.

Еще в период обучения в университете один из авторов данного пособия заинтересовался, почему студентам плохо дается перевод текстов с иностранного языка на русский. Просмотрев тогда ряд пособий по обуче-

1 В данном пособии реализовано стремление интенсифицировать процесс обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский язык, т.е. сделать то, что в современной педагогике называется «уплотнением» знания. Когда говорят об «уплотнении» знаний, то не открывают какого-либо принципиально нового процесса. Уплотнение знаний постоянно происходит в науке. Еще в ХII и даже ХIV столетии за умение делить четырехзначные числа друг на друга в римской системе счисления давали звание доктора наук. И выучиться делить было очень трудно, так как сам метод освоения при этой системе чисел был громоздким и запутанным. Поэтому учили делению отнюдь не во всех университетах. А в индусско-арабской системе чисел такое деление легко делает любой 7–9 летний карапуз. Большинство современных методик обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский похожи на методику обучения делению четырехзначных чисел друг на друга в римской системе счисления. Поэтому-то процесс изучения «времен» как немецкого, английского, так и ряда других языков у нас растягивается на долгие годы.

4

нию переводу, он не нашел ничего для себя удовлетворительного. Лишь после окончания вуза были обнаружены пособие В.В. Милашевича1 и его диссертация, в которых найдены ответы на многие поставленные вопросы.

На основе изучения и применения на практике методики В.В. Милашевича разработан новый способ распознавания и перевода глагольных форм в иностранном языке (английском, немецком, французском, итальянском, испанском, шведском, персидском, древнегреческом, латинском, иврите, якутском). Как и у В.В. Милашевича, этот способ опирается на теорию поэтапного формирования умственных действий, теорию алгоритмизации и программированного обучения. Большое влияние на создание этой методики оказала теория всеединства Владимира Соловьева. Приведенные в данном учебном пособии упражнения могут быть рассмотрены в качестве иллюстрации к ней.

Предложенный метод состоит из нескольких этапов, названных авторами «шагами», и позволяет научить даже начинающего изучать язык впервые переводить любые сложные глагольные конструкции за один час в условиях обучения в группе. Индивидуально этому можно научить за пятнадцать–двадцать минут.

В якутском госуниверситете под руководством А.А. Захарова подготовлено пособие по обучению переводу глагольных форм якутского языка на русский язык. Возможна подготовка подобного руководства и для других языков, а также проведение занятий по обучению данной методике изучения глагольных конструкций вышеуказанных языков.

Авторы с благодарностью примут критические замечания, советы и предложения по данной книге, являющейся попыткой систематического изложения основных вопросов учебного перевода глагольных конструкций английского языка.

Адреса для связи: arkadj@telecom.ozersk.ru, 450795@mail.ru www.ooo245.ru

1 Милашевич В.В. Грамматический минимум для чтения научно-технической литературы на английском языке. Вып.1. Владивосток, 1974.

5

Условные обозначения и сокращения

#- сделать письменно

-перевод на слух

- работа в парах

-на внимание

- таблица затраченного времени (ТЗВ)

g - советы

- ключи-ответы

АКТ - активный залог БУД - будущее время ЕД - единственное число

МН - множественное число НАСТ - настоящее время НЕС.вид - несовершенный вид Пас.залог - пассивный залог ПРОШ - прошедшее время СОВ.вид - совершенный вид

6

ПЕРВЫЙ ШАГ

Для начала надо освоить все глагольные конструкции русского языка в изъявительном наклонении. Для этой цели проведем их классификацию. На первом этапе в качестве основания деления понятия «глагольная конструкция» будет признак времени, на втором – признак залога, на третьем этапе – признак вида. Пределом всякой классификации понятия является единичный предмет. В нашем случае – конкретный пример предложения русского языка, как в повествовательной, так и в вопросительной формах. Из Таб-

лицы временных конструкций русского языка видно, что таких примеров получится четырнадцать. По аналогии с английским языком – четырнадцать грамматических времен. В английском языке таких времен 26 и каждое «время» имеет свое название, например, Present Perfect Continuous. В русском языке аналогичные конструкции не получили названия.

Отсюда сложилась иллюзия у школьников и студентов, что в русском языке нет такого большого количества временных конструкций, как в английском языке.

Итак, перед нами таблица временных конструкций русского языка. Ее следует выучить как таблицу умножения. Этот шаг является основой для последующих шагов, подводящих к умению переводить с английского языка на русский.

Для лучшего усвоения систем времен русского глагола предлагаемая классификация должна быть построена самим изучающим иностранный язык. Эта процедура дает возможность лучше понять и запомнить изучаемый материал. Под пониманием предполагается знание места элемента в системе, под памятью же – прошлое мышление, а точнее – воспроизведение прошлого мышления. Построенная таким образом таблица русского глагола позволяет увидеть и понять, что в русском языке есть четырнадцать глагольных временных конструкций или, что привычнее для изучающих иностранный язык, четырнадцать «времен». Это дает возможность устранить причину непонимания существующего обилия «иностранных времен».

7

Таблица временных конструкций русского языка1

прошедшем

Пас. залог

Нес. вид

16

 

Сов. вид

15

 

 

 

 

 

Будущее в

Акт. залог

Нес. вид

14

 

Сов. вид

13

 

 

 

 

 

 

время

Пас. залог

Нес. вид

12

 

Сов. вид

11

 

Будущее

 

 

 

 

Акт. залог

Нес. вид

10

 

Сов. вид

9

Примеры

Настоящее время

Пас. залог

Нес. вид

8

Сов. вид

7

 

Акт. залог

Нес. вид

6

 

Сов. вид

5

 

 

 

 

 

 

 

3

Нес. вид

 

 

Прошедшеевремя

 

4

 

залог.Акт

.Нес.СовСов. видвидвид

21 3

 

 

залог . Пас

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

будутспрашивать

меня

Ясказал,что

 

спросят

меня

Ясказал,что

спрашивать

ябуду

Ясказал,что

 

спрошу

ячто,сказал Я

шивать Менябудутспра-

Меняспросят

Ябудуспрашивать

Яспрошу

Меняспрашивают

__

Яспрашиваю

__

Меняспрашивали

Меняспросили

Яспрашивал

Яспросил

Вопросы

?будутделать Чтосооймн

сделают Чтосомной

лать? Чтоябудуде-

Чтосделаю?

?будутделать Чтосомной

сделают Чтосомной

лать? Ячтобудуде-

Ячтосделаю?

делают? Чтосомной

__

Ячтоделаю?

__

делали? Чтосомной

сделали? Чтосомной

Ячтоделал?

Ячтосделал?

8

русскогоконструкцийвременныхклассификациядаетсяприложенииВ1 языка, составленная выражаютзалога)действительного(активногоглаголаФормы2 действия, совершаемые лицом или предметом, которые обозначены

.предложенияподлежащим выражаютзалога)страдательного(пассивногоглаголаФормы3действие, совершаемое над подлежащим (лицом или предметом).

?

 

.

 

Ломоносова . В . М

 

идей основе на

 

?

 

Сделайте в рабочей тетради «Таблицу затраченного времени» (ТЗВ), которую вы будете заполнять в каждом шаге после выполненного задания.

Таблица затраченного времени

 

 

 

 

 

 

 

 

Номера попыток

 

 

1

2

3

4

 

задания

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

11

 

 

 

 

 

12

 

 

 

 

 

13

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

15

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

17

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В свободных ячейках таблицы надо записывать время выполнения упражнений в минутах и секундах (1 мин. 6 с = 1,6), а в скобках – число ошибок, например: 1 мин., 6 с (3 ошибки) = 1,6 (3).

Ниже приведен пример заполнения таблицы1.

Вид проверки

 

 

Номера попыток

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

 

Перевод

“с лис-

7,20

7,10

6,10

5,15

3,20

1,10

0,33(2)

та” (упр.2)

 

(15)

(12)

(10)

(11)

(9)

(4)

 

Перевод

на слух

7,20

7,10

6,10

5,15

4,20

3 (4)

2(1)

(упр.3)

 

(15)

(12)

(10)

(11)

(9)

 

 

1 Рекордное время (33 с.) перевода вышеприведенных 26 временных конструкций на сегодгяшний день было зафиксированоу АнуфриеваА.А. –студента ОТИМИФИ.

9

ВТОРОЙ ШАГ

#УПРАЖНЕНИЕ

Найти в списке временных конструкций русского языка те, которые обладают признаками соответствующего времени, вида, залога.

Список временных конструкций русского языка

1. Я спросил. 2. Я сказал, что меня спросят. 3. Я спрошу. 4. Я спрашивал. 5. Я спрашиваю. 6. Я буду спрашивать. 7. Меня спросили. 8. Я сказал, что меня будут спрашивать. 9. Меня спросят. 10. Меня спрашивали. 11. Меня спрашивают. 12. Меня будут спрашивать. 13. Я сказал, что я спрошу. 14. Я сказал, что я буду спрашивать.

Поисковую работу нужно делать поэтапно. Ответы удобнее записывать в виде таблицы.

 

Время

 

Вид

Залог

Прошед-

Настоя-

Буду-

Совер-

Несовер-

Актив-

Пассив-

шее

щее

щее

шенный

шенный

ный

ный

 

 

 

 

 

 

 

Сначала найти и записать в графы порядковые номера предложений, которые имеют признаки прошедшего времени, затем – настоящего и будущего времени, потом по очереди заполнить остальные графы.

После выполнения задания указать время его выполнения в строке № 1 ТЗВ.

Задача первых двух шагов – научить «видеть» грамматические категории в русских предложениях. Далее мы научимся «видеть» «русские» грамматические категории в английских предложениях. Это нам понадобится для того, чтобы уметь переводить эти предложения на русский язык.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]