Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Захаров Тренажер для студентов-химиков 2011

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
1.83 Mб
Скачать

g Памятка переводчику1

1.Не спи!

2.Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание на заголовок) и постарайся понять общее содержание.

3.Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельные).

4.Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения.

5.Опираясь на знакомые слова, приступай к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.

6.Незнакомые слова ищи в словаре, определив сначала какой частью речи они являются в предложении.

Незнакомые слова с их значением (и произношением) выписывай в тетрадь.

7.При переводе незнакомых слов применяй догадку, но проверяй ее по словарю.

8.Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переведи его сначала начерно (дословно).

9.Отталкиваясь от чернового (дословного) перевода, найди литературный вариант перевода путем перестановок и замен.

10.Закончив перевод всего текста, прочти его целиком вслух и придай ему окончательную литературную отделку.

11.Вообще веди "Тетрадь переводчика". В старости издашь – будет прибавка к пенсии, так как зашита авторских прав переводчика дело в нашей стране зыбкое.

12.Учись языку, каких бы высот перевода ты не достиг.

13.Не зазнавайся, не считай себя выше языка. Помни: в совершенстве ты не владеешь даже родным языком.

14.Не робей! Все тексты людьми написаны. И ни один из авторов не намеревался тебя в лужу посадить.

1 Текст памятки взят в интернете.

121

15.Не идолопоклонствуй! Носитель языка v не икона. Среди них (носителей) есть и бомжи и иммигранты с уровнем образования гораздо ниже твоего. Верь в свои знания.

То же относится и к печатной продукции. Зарубежные издательства, как, впрочем, теперь уже и наши, не слишком утруждают себя корректурой.

16.Бди!

122

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.BRITANNICA CD-2007 [Электронный ресурс] Электрон. дан. – Encyclopedia: Deluxe Edition – Электрон. интерактив. мультимедиа, М.: «Но-

вый диск»; 2007 – 4 электрон. диска (CD-ROM).

2.LESTER SDOROW. Psychology. Wm.C.Brown Publishers. Iowa. 1990.

P.658.

3.БЕРМАН И.М. и др. Основы методики преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1986.

4.БЕРМАН И.Н. Грамматика английского языка: Курс для самообразования. М.: Высшая школа 1993.

5.ВОТИНОВ В.А. МИЛАШЕВИЧ В.В. и др. Учебное пособие по английскому языку. Для студентов-заочников. Магадан, 1965.

6.ГАЛЬПЕРИН П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка. М.: Изд-во МГУ, 1985..

7.ГРАНИЦКАЯ А.С. Научись думать и действовать. Адаптивная система обучения в школе. М.: Просвещение, 1991..

8.ДАВИДЕНКО Т.Г., ВОТИНОВ В.А. Английский язык за 15 занятий: Оригинальный курс: Пособие для самостоятельного обучения чтению методом "Слайдинга". М.: ТОО "Слайдинг", 1994.

9.ДРОЖАЩИХ Н.В. Функционирование языковых единиц на суперсегментном уровне// Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: коллективная монография. Тюмень: Изд-во Тюменского университета, 2001. С. 41–51.

10.ЗАХАРОВ А.А., ЗАХАРОВА Т.Г. Дневник аспиранта (В помощь студентам, аспирантам, научным сотрудникам). – 6-е изд. М.: Московский философский фонд, 2005.

11.ЗАХАРОВ А.А., ЗАХАРОВА Т.Г. Как написать и защитить диссертацию. - 2-е изд. СПб.: Питер, 2004.

12.ЗАХАРОВ А.А., ОГАНОВ А.Г. Сборник задач по грамматике английского языка. - 2-е изд. М., 2004.

13.КЛИМЕНКО А.В. Перевод. Ремесло перевода. М., 1999 (Материал взят из интернета).

14.КНОРРЕ Е. Путешествие в мир трансуранов. М.: Мир, 1974.

15.Кутепова М.М. Английский для химиков. М.: Книжный дом «Университет», 2001.

16.ЛАНДА Л.Н. Алгоритмизация в обучении. М.: Просвещение, 1966.

17. М. В. ЛОМОНОСОВ. Российская грамматика. § 268// М.В.Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т. 7. Труды по филологии

123

1739-1758 гг. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. C.480. http://feb- web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo7/LO7-781-.HTM.

18.МИЛАШЕВИЧ В.В. Грамматический минимум для чтения науч- но-технической литературы на английском языке. Вып. 1. Владивосток, 1974.

19.МИЛАШЕВИЧ В.В. Методические указания для проведения ускоренного курса начального обучения англо-русскому переводу. (С элементами программирования и индивидуализацией учебного процесса). Мага-

дан, 1966.

20.МИЛАШЕВИЧ В.В. Обучение научно-техническому переводу с английского языка. Начальные упражнения со словарем: (Метод. рекомендации). Владивосток: ДВО АН СССР, 1988.

21.МИЛАШЕВИЧ В.В. Психологический анализ некоторых условий усвоения пассивной грамматики. Автореф. дисс. на соискание учен. степени канд. Психол. наук. М., 1970.

22.ПЕТРОВ Ю.А., ЗАХАРОВ А.А. Общая методология мышления. М.: Спутник +, 2001

23.ПЕТРОВ Ю.А., ЗАХАРОВ А.А. Практическая методология. М.: Диалог-МГУ, 1999.

24.СЕРЕБРЕННИКОВА Э.И., КРУГЛЯКОВА И.Е. Учебник английского языка для технических вузов химико-технологического профиля. – М.: Изд-во Высшая школа, 1976.

25.СОЛОВЬЕВ В.С. Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1988.

26.ТАЛЫЗИНА Н.Ф. Педагогическая психология. М.: Academ A.

1998.

27.ТАЛЫЗИНА Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний (психологические основы). М.: Изд-во МГУ, 1984.

28.ТРЕСВЯТСКАЯ В.Б, АЛЬТМАН М.М., АНТОНОВА К.А., ВЕРЖБИЦКАЯ О.Д., СТЕПАНОВА О.А., КАРПОВА В.С. Пособия по анг-

лийскому языку химико-технологических вузов. М.: Высшая школа, 1971.

29.ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ПЕРФЕКТА: http://kachkine.narod.ru/kashkinRu.htm

30.ШИХИРЕВ Л.Н. Ускоренный курс английского языка. Система «Чайка Джонатан». Как с помощью эйдетики раз и навсегда овладеть основами фонетики и грамматики английского языка. М., 2002.

31.ШТЕЛИНГ Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996,

124

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]