Toropygina_M_V_Marandzhyan_K_G_Khrestomatia_po_istorii_yaponskoy_literatury_t_1 (1)
.pdfстей Токайдо», ок.1660); рассказы ripивидениях Отоги бо:ко («Кукла-талисман», 1660), Инухарико («Игрушечная собака»,1692); дидактические произведения Каннинки («Записи снисходитель ности», 1655).
Комментарий
Европа.Греция.
С '' цувагуму (цубакуму, цувакуму)— высовываться, выдаваться вперед.
свисать, висеть.
А^жны.
незаурядный, умный.брать С собой.остров Самос.
Сиянто Ксанф (имя человека). в общих чертах.
вокруг да около, неясно.
сверх того (кроме того, что сказали эти двое).
это должно быть твое дело (покупка раба).
я.
НИСЭ МОНОГАТАРИ (ЛИТЕРАТУРНАЯ ПАРОДИЯ ЭПОХИ ЭДО)
Среди каиа~дзо:си большое место занимают гтроизведения пародийного характера.
По мнению А. М. Кабанова, «вовлечение в сферу культуры тироких слоев ородского населения способствовало небывалому расцвету ripoзы и поэзии сатирн еских и юмористических жанров. Устойчивый интересорожан к низким,(|)ривольным, а нередко и непристоиным, но непремен но забавным, темам во многом определял и специфику новой литературн. Огромную популярность приобрели различные пародийные жанры. Объ ектами пародии становились классические произведения эпохи Хэйан (IXXI), военные эпопеи гунки, изящные стихотворения, пьесы театра Но и Кабуки, священные буддийские и синтоистские тексты. В пародийных и юмористических сочинениях авторы получали возможность самоутвер диться, «выворачивая наизнанку» освященные традицией ценности и стереотипы. Комичность ситуации выступала с особой отчетливостью, когда автор намеренно противопоставлял высокохудожественный уровень и изя щество паролируемого произведения нарочитой грубости и «приземленности» позднейшей модификации»?
Японский язык дает богатейшие возможности для пародни. Богатство омонимов, возможность по-разному прочесть одни и те же иероглифы, до биться словесной игры путем употребления похожего, но имеющего сов сем другое значение иероглифа, запись сочетания другими иероглифами и т. д., и т. д. Литературная пародия не была новшеством эпохи Эдо. Как и вся городская культура, она вышла из предыдущей эпохи — Муромати. Г1аро дийность можно обнаружить уже в литературе отоги-дзо\си Так, в Саругэндзи дзо:си («Гэндзи-обезьяна») продавец селедки вдруг оказывается умелым стихотворием, а в Носэдзару дзо:си («Обезьяна из Носэ») обезьяна и лисица обмениваются стихотворнь1ми по сланиями как изящный хэйанский аристократ и его возлюбленная.
Литература Эдо, в свою очередь, создала такие изящные пародии на клас сическую литературу, что они сами стали классическими. Среди них Ину макура (1596) пародия на Макура~но со:си ,где передразни вается прием создания перечислительных данов, Иисз Мурасаки инака Гэндзи(«Лже-Мурасаки и деревенский Гэндзи», автор Рю:тэй Танэ- хико ,I783-1842) пародия наГзндзнмоногатари ,на писанная в духе популярных пьес театра Кабуки .
5 Л. М. Кабанов. Хирага Гэннай и пародия в японской литературе эпохи Эдо // В кн.:
Хирага Гэинай. Похождения весельчака Сидокэна. СПб.: Центр «Петербургское востоковеде |
|
ние», 199& С. 7. |
71 |
Исэ моногатари произведение жанра ута-моногатари
,оно было создано в X в., его связывают с именем Аривара но Нарихира (825-880), считая этого знаменитого поэта то автором, то главным героем ripоизведения («отоко» —мужчина, так герой назван в тек сте). Г1роизведение состоит из 125 отрьшков {дан )(поскольку Исэ моногатари имеет варианты, можно встретить и другие цифры), в каждом дане обязательно есть стихотворение, иногда несколько, а прозаическая часть объясняет обстоятельства создания стихотворного текста. Исэ моногатари — одно из самых знаменитых ripоизведений эпохи Хэйан, утонченное и изысканное. Утонченность и изысканность хэйанской литературы и стали предметом насмешек новой эпохи ородекой культуры, третьего сословия.
Иисэ моногатари ,пародирующая Исэ моногатари, появи лась после 1640 года. Долгое время автором считался Карасума Мицухиро (1579-1630), которому приписывалось также авторство некоторнх других кана-дзо:си (Мэсамасигуса («Будящие травы»),
Тикусай ) однако, сейчас эта версия отвергнута, а автор остается неизвестным. Иисэ моногатари следует за текстом Исэ моногатари весь ма точно — то же количество данов, почти те же слова и обороты, но за счет, казалось бы, не^значительных изменений смысл текста полностью де(1)ормируется, производя на знатока класической литературы сильнейшее комическое впечатление.
Для чтения взяты первые даны Исэ моногатари и Иисэ моногатари.
Рекомендуемая литература: Хирага Гэннай. Похождения весельчака Сидокэна. СПб., Центр «Петербургское востоковедение», 1998. Пер. А.
М.Кабанова.
Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 9, Гакэ-
тори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари. С.111; Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 90, Кана дзо:си сю:. С. 163-164.
Перевод на русский язык: Исэ моногатари. Пер. Н. И. Конрада. М., На ука, 1979.
Хирага Гэннай (1728-1779) писатель, ботаник, советник сёгуната, составитель словареи, знаток истории и голландского языка, законодатель ства, музыки, военных искусств, политики и т. д. В 1757 году основал в Эдо Общество по изучению конфуцианства и национальной культуры. Его ше деврами считаются книги Нэнасигуса («Трава без корней») и Фу:рю: сидо:кэн дэн f («Похождения весельчака Сидокэна»).
Рю:тэй Танэхико (1783-1842) — писатель, автор прозаических и дра матических произведений, писал также шуточные стихи кё:ка. Родился в Эдо, в самурайской семье. Первыми его произведениями были Яма-но араси («Гроза в горах») и Какэсу-но саэдзури («Щебетание сой ки»). Самым известным — Нисэ мурасаки инака Гэндзи («Лже-Мурасаки
72 и деревенский Гэндзи»).
Комментарий
uepемония надевания первого мужского головного убора. владеть, иметь владение.
отправляться.
здесь: сестры.
= . узор на ткани, либо ткань с та
ким узором охотничье платье.
...
С равнины Касуга молодых фиалок на тебе узоры, платье...
И не знаешь ты пределов мятежным смутам, как и Синобу.
{Пер. Н. И. Конрада)
...
Узорчатая ткань, Синобу из Митиноку, по чьей вине ты стала мятежна так?.. Ведь я тут не при чем...
{Пер. Н. И. Конрада)
Н. И. Конрад пространно комментирует эти два стихотворения: «Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию,
что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толко вательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смыс ла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустар ный характер, окраска тканей и наведение узоров на них ripоизводипись руч ным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узорм. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специаль ное название: “ткань Cинoбy^^, что может означать как то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми перелива ми оттенков в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает
возможность автору поставить в связь два образа стихотворения свою одеж73
ду лилового цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следую щий смысл: " ты, моя одежда, лиловая с узорами; свой цвет ты несо мненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Cинoбy^^. Это первый смысл, переданный и в переводе. Но не обходимо помнить, что образ "молодых фиaлoк^^ с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение "двух молодых девушек, живу щих в Kacyгa^^, в то время как слово "Cинoбy^^ означает и понятие "любовно го тoмлeния^^, томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: «Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов, хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэто му. Так и сердце мое не знает еделов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки». (Исэ моногатари. М., Наука, 1979. С. 129-130).
—обвязывать голову полотенцем.= харака=масу — Fopбуша.
i —окрашенный хурмой, рь1жевато-коричневого цвета.
всю дорогу. |
|
спутанный. |
- |
= стремительный, пылкий.
МАЦУО БАСЁ:
(ОКУ-НО ХОСОМИТИ)
Мацуо Басё:: один из трех литературнмх столпов периода Эдо (двое других — это драматург Тикамацу Мондзаэмон и прозаик Ихара Сайкаку ).
Басё: поэт, теоретик литературм, автор прозаических произведений, один из самых читаемых и любимых японских авторов. Родился в Уэно (пров. Ига), в семье самурая, служившего клану Тодо. Тодо Ёситада (Сэн-
гин), к которому Мацуо Басё: поступил на службу, был всего двумя годами старше Басё:, и их связывали дружеские отношения. Протекция Ёситада дала возможность Басё: изучать искусство сложения хайкай под руко водством выдающегося поэта, ученого «национальной школы» {кокугакуКитамура Кигин .В 1666 году покровитель Басё: Ёситада умер. Несколько следующих лет жизни Басё: известны плохо. Примерно в 1672 году Басё: перебрался в Эдо в надежде сделать поэтическую карьеру и уже около 1677 года приступил к созданию собственной школы. Среди
его первых учеников были Сугияма Сампу: (1647-1732), Такараи Кикаку (Эномото Кикаку) (1661-1707), Хаттори
Рансэцу (1654—1707)—впоследствии известные представители поэтической школы Басё:. Считается, что к восьмидесятым годам Басё: занял первое место среди поэтов жанра хайкай благодаря не только собст венной популярности, но и успехам учеников.
Басё: — один из самых знаменитых японских «поэтов-путешественни ков», плеяду которых начинает Но:ин (988—1058?). Самыми знамениты ми «поэтами-путешественниками» считаются Сайге: (1118—1190) и Со:ги (1421-1502). Стилем жизни «поэтов-путешественников» были странствия, во время которых они сочиняли стихи и прозу. Особенно попупярным было сочинительство «поэтических дневников». Особенность поэти ческих дневников путешествий заключена в сочетании поэзии и прозы, но, написанные поэтами, дневники поэтичны и в своей прозаической части. Басё: автор целого ряда дневников путешествий, написанных непосред ственно под впечатлением увиденного и услышанного. Басё: часто возвра щался к тексту своих дневников, изменяя и персрабатывая его, подчас переписывая по несколько раз. Ни один из дневников не был опубликован при жизни автора. Среди путевых дневников Басё: Нодзараси кико:
(«Смерть в пути. Записки странника»,1685), Касима мо:дэ |
' («Па |
|
ломничество в Касима»,1687), Ои-но кобуми ( Рукопись из дорож- |
|
|
ного мешка»,1687), Сарасина кико: («Путешествие в Сарасина, |
|
|
1688), Оку-но хосомити ( По тропинкам севера», опубликован в |
|
|
1702 г.). Сага никки («Дневник, написанный в Сага»,1691). |
75 |
Басё: отправился в «северное путешествие» в 1689 году. Некоторые ис следователи считают, что таким образом Басё: хотел отметить годовщину пятисотлетия смерти Сайгё:. Действительно, ссылки на Сайге:, упомина ния мест, где тот побывал, неоднократно встрешаются в тексте. Здесь, несом ненно, реализуется «корневая» идея японской культуры — не столько ис кать новое, сколько повторять старое. Применительно к литературе это означало не выискивать пейзажи, еще не воспетые другими, но любоваться и вновь воспевать уже неоднократно прославпеные в стихах. Об этом красноречиво написал поэт Со:ги в своем дневнике:
«Сосновый лес около берега, тянущийся вдаль, представляет собой вид, ничем не уступающий знаменитым соснам Хакодзаки. Право, он неповторим. Однако поскольку он не является мэйсё ['^знаменитым мecтoм^^, т. е. тем, которое уже стало бы в поэзии символом красоты — М. Т.], я не обра тил на него никакого внимания».
Д. Кин так оценивает дневник Оку-но хосомити\ «Желание Басё: писать знакомых сюжетах было в традиции аллюзив-
ных варнаций на тему стихов, написанных ранее, хонкадори. Поэты вака обычно писали только на те же темы, что и их едшественники, и часто даже заимствовали слова, стараясь хранить верность традициям; вклад но вого поэта заключался в его исключительной чуткости, заметной даже в
самых обычных темах и в языке... |
тропинкам севера" — это величай |
шее обобщение разнообразных путевых записок и дневников в японской литературе и смелое исследование новых возможностей в этом жанре. Басё: использовал такие известные приемы, как сочетание поэзии и поэтической прозы, описание не только событий в пути, но и своих размышлений в оди ночестве, упоминание местах, узвестных из поэзии прошлого. Все эти стандартные иемы приобретают у Басё: новый смысл, потому что он организовал в единое целое то, что раньше было в основном случайными впечатлениями, и, придав дневникам определенную форму, сделал этот жанр еще более интересным для чтения».^ (Д. Кин. Странники в веках. М., Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996. С. 249-250).
Предлагается прочесть два отрывка из дневника, первый начало гтроизведения, где рассказывается решении совершить путешествие и нача ле пути, второй отрывок — описание Мацусима, одно из самых знамени тых в этом произведении.
Рекомендуемая литература: Т. И. Ереславец. Поэзия Мацуо Басё. М., «Наука», 1981.
Басё. Стихи. Пер. В. Н. Марковой. М., «Художественная литература», 1985.
Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 46, Басё: бунсю:. С. 70-71, 82-83.
76 |
Д. Кин. Странники в веках. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996. С. 249-25 . |
Перевод на русский язык: Басё:. По тропинкам Севера —лирический дневник XVII века. Пер. Н. И. Фельдман. В кн. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. ACADEMIA, 1935.
Тикамацу Мондзаэмон (I653-1724) — знаменитый драматург; Драматургической деятельностью начал заниматься в конце 70-х-начале 80-х го дов. Сначала писал пьесы для Кабуки, позже — в основном для кукольного театра дзё:рури i Т ,поскольку кукольный театр давал большую свобо ду творчества. Писал исторические и бытовые драмы. Его самыми знамени тыми произведениями считаются Кокусэнъя кассэн ( Ентви Коксинга», 1715) и Синдзю: тэн-но амидзима («Самоубийство влюбленных на острове Небесных сетей», 1720).
Со:ги (I42I-I502) поэтрэнга ,теоретик поэзии, эксперт в синто изме, китайской поэзии, каллиграфии. Биографических сведений нем мало. Считается, что он изучал буддизм в дзэнском монастыре Сё:кокудзи в Киото. Поэтические занятия начал довольно поздно, в тридцать лет, а в сорок уже был ripизнанным поэтом. Автор ряда работ по теории рэнга. Много путеше ствовал и писал путевые дневники, среди них Сиракава кико: («Дневник путешествия в Сиракава», 1468), Цукуси мити-но ки е («Записи путешествии в Цукуси», 1480), Ои-но сусами («Бо лезни старости», 1479) и др. Один из составителей сборника рэнга Синсэн цукуба сю\ («Новое собрание в Цукуба», 1495). В 1499 году составил свой личный сборник Со:ги докугин нанихито {наникара) хякуин( ) («Сто строк, принадлежащих лично некоему [ки тайцу] Со:ги»).
Комментарий
сто поколений путешественников, бесконечная вереница странников.
здесь имеются в виду Сайге:, Со:ги, Ли Бо (699-762), Ду Фу (712-779).
рваные облака.осень прошлого года.
жалкое жилище, старый дом.
Ко пзе — название жилища Басё: в окрестностях Сумидагава.относится и к слову Haijy — приходить (о весне), и к слову
касуми вставать (о тумане).боги, покровители странствий.
прижигание моксой — традиционная процедура в восточной ме дицине.
= = применять прижигание моксой.—точка во впадине под коленной чашечкой, которую прижигают
моксой. |
77 |
жилище, хижина, где жил Басё:.
Сампу: (Сугияма Сампу:) (1647-1732) ученик Басё:. Происхо дит из богатой торговой семьи, встретился с Басё: в 1672 г., с этого врсмени стал учеником Басё:, оказывал Басё: материальную помощь.
другое жилище, Сампу: перебралея в это время в Сайтоан.
...
Домик для кукол...
Персменяет жильцов! Что ж и лачуга.
{Пер. Н. И. Фельдман)
Жилище с тростниковой дверью теперь меняю на украшенное куклами
(Пер. В. Н. Марковой)
Имеется в виду, что, возможно, появится семья, в которой будет дочь, поэтому дом будет украшен куклами.
третий месяц.блекнуть.
Уэно, Янака сейчас районы Токио, эти места были зна мениты цветением сакуры.
когда увижу снова.
только близкие люди.
собираться вместе.
ервая станция по дороге из Эдо в :сю:, в районе Адати близ Токио.
= литься.
...
Весна уходит!
И плачут птицы, у рыб На глазах слезы.
(Пер. П. И. Фельдман)
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами.
(Пер. В. Н. Марковой)
портативная тушечница, кор060тка с кистью и тушью. Впервые использовать дорожную тушечницу — значит начать путешествие.
все еще, по-прежнему.
имеются в виду люди, которые провожали Басё:. 78 • хотя это затасканная истина.
страна восходящего солнца, кит. фусан священное дерево, росшее, согласно преданиям, там, где восходит солнце, а также страна, где растет это дерево.
кит. Дунтинху, кит. Сиху озера в Китае, известные своей красотой
= гавань.
= быть полным, наполняться.
вероятно, ЗД. вместо фукитавамэрарэтэ иру
—постоянный эпитет макура котоба:ямадзуми (О:ямацуми) — бог; создавший горы.
Дзо:ка— боц создавший космос, сотворивший тысячи вещей.Унго-дзэндзи монах Унго.
камень, используемый во время медитации дзадзэн.уйти от мира, стать монахом.
здесь: упавшие иголки, ветки и т. д..
= обновляться (пейзаж обновился).
...
Мацусима Цапли ты облик прими, Птица-кукушка...
{Пер. Н. И. Фельдман)
Сора (Каваи Сора) (1649-1710) ученик и друг Басё:, сопрово дал Басё: в его северном путешествии, оставил свой дневник, посвящен ный этому путешествию.