Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Toropygina_M_V_Marandzhyan_K_G_Khrestomatia_po_istorii_yaponskoy_literatury_t_1 (1)

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
11.07 Mб
Скачать

стей Токайдо», ок.1660); рассказы ripивидениях Отоги бо:ко («Кукла-талисман», 1660), Инухарико («Игрушечная собака»,1692); дидактические произведения Каннинки («Записи снисходитель­ ности», 1655).

Комментарий

Европа.Греция.

С '' цувагуму (цубакуму, цувакуму)— высовываться, выдаваться вперед.

свисать, висеть.

А^жны.

незаурядный, умный.брать С собой.остров Самос.

Сиянто Ксанф (имя человека).­ в общих чертах.

вокруг да около, неясно.

сверх того (кроме того, что сказали эти двое).

это должно быть твое дело (покупка раба).

я.

НИСЭ МОНОГАТАРИ (ЛИТЕРАТУРНАЯ ПАРОДИЯ ЭПОХИ ЭДО)

Среди каиа~дзо:си большое место занимают гтроизведения пародийного характера.

По мнению А. М. Кабанова, «вовлечение в сферу культуры тироких слоев ородского населения способствовало небывалому расцвету ripoзы и поэзии сатирн еских и юмористических жанров. Устойчивый интересорожан к низким,(|)ривольным, а нередко и непристоиным, но непремен но забавным, темам во многом определял и специфику новой литературн. Огромную популярность приобрели различные пародийные жанры. Объ­ ектами пародии становились классические произведения эпохи Хэйан (IXXI), военные эпопеи гунки, изящные стихотворения, пьесы театра Но и Кабуки, священные буддийские и синтоистские тексты. В пародийных и юмористических сочинениях авторы получали возможность самоутвер­ диться, «выворачивая наизнанку» освященные традицией ценности и стереотипы. Комичность ситуации выступала с особой отчетливостью, когда автор намеренно противопоставлял высокохудожественный уровень и изя­ щество паролируемого произведения нарочитой грубости и «приземленности» позднейшей модификации»?

Японский язык дает богатейшие возможности для пародни. Богатство омонимов, возможность по-разному прочесть одни и те же иероглифы, до­ биться словесной игры путем употребления похожего, но имеющего сов­ сем другое значение иероглифа, запись сочетания другими иероглифами и т. д., и т. д. Литературная пародия не была новшеством эпохи Эдо. Как и вся городская культура, она вышла из предыдущей эпохи — Муромати. Г1аро дийность можно обнаружить уже в литературе отоги-дзо\си Так, в Саругэндзи дзо:си («Гэндзи-обезьяна») продавец селедки вдруг оказывается умелым стихотворием, а в Носэдзару дзо:си («Обезьяна из Носэ») обезьяна и лисица обмениваются стихотворнь1ми по­ сланиями как изящный хэйанский аристократ и его возлюбленная.

Литература Эдо, в свою очередь, создала такие изящные пародии на клас­ сическую литературу, что они сами стали классическими. Среди них Ину макура (1596) пародия на Макура~но со:си ,где передразни­ вается прием создания перечислительных данов, Иисз Мурасаки инака Гэндзи(«Лже-Мурасаки и деревенский Гэндзи», автор Рю:тэй Танэ- хико ,I783-1842) пародия наГзндзнмоногатари ,на­ писанная в духе популярных пьес театра Кабуки .

5 Л. М. Кабанов. Хирага Гэннай и пародия в японской литературе эпохи Эдо // В кн.:

Хирага Гэинай. Похождения весельчака Сидокэна. СПб.: Центр «Петербургское востоковеде­

 

ние», 199& С. 7.

71

Исэ моногатари произведение жанра ута-моногатари

,оно было создано в X в., его связывают с именем Аривара но Нарихира (825-880), считая этого знаменитого поэта то автором, то главным героем ripоизведения («отоко» —мужчина, так герой назван в тек­ сте). Г1роизведение состоит из 125 отрьшков {дан )(поскольку Исэ моногатари имеет варианты, можно встретить и другие цифры), в каждом дане обязательно есть стихотворение, иногда несколько, а прозаическая часть объясняет обстоятельства создания стихотворного текста. Исэ моногатари — одно из самых знаменитых ripоизведений эпохи Хэйан, утонченное и изысканное. Утонченность и изысканность хэйанской литературы и стали предметом насмешек новой эпохи ородекой культуры, третьего сословия.

Иисэ моногатари ,пародирующая Исэ моногатари, появи­ лась после 1640 года. Долгое время автором считался Карасума Мицухиро (1579-1630), которому приписывалось также авторство некоторнх других кана-дзо:си (Мэсамасигуса («Будящие травы»),

Тикусай ) однако, сейчас эта версия отвергнута, а автор остается неизвестным. Иисэ моногатари следует за текстом Исэ моногатари весь­ ма точно — то же количество данов, почти те же слова и обороты, но за счет, казалось бы, не^значительных изменений смысл текста полностью де(1)ормируется, производя на знатока класической литературы сильнейшее комическое впечатление.

Для чтения взяты первые даны Исэ моногатари и Иисэ моногатари.

Рекомендуемая литература: Хирага Гэннай. Похождения весельчака Сидокэна. СПб., Центр «Петербургское востоковедение», 1998. Пер. А.

М.Кабанова.

Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 9, Гакэ-

тори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари. С.111; Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 90, Кана дзо:си сю:. С. 163-164.

Перевод на русский язык: Исэ моногатари. Пер. Н. И. Конрада. М., На­ ука, 1979.

Хирага Гэннай (1728-1779) писатель, ботаник, советник сёгуната, составитель словареи, знаток истории и голландского языка, законодатель­ ства, музыки, военных искусств, политики и т. д. В 1757 году основал в Эдо Общество по изучению конфуцианства и национальной культуры. Его ше­ деврами считаются книги Нэнасигуса («Трава без корней») и Фу:рю: сидо:кэн дэн f («Похождения весельчака Сидокэна»).

Рю:тэй Танэхико (1783-1842) — писатель, автор прозаических и дра­ матических произведений, писал также шуточные стихи кё:ка. Родился в Эдо, в самурайской семье. Первыми его произведениями были Яма-но араси («Гроза в горах») и Какэсу-но саэдзури («Щебетание сой­ ки»). Самым известным — Нисэ мурасаки инака Гэндзи («Лже-Мурасаки

72 и деревенский Гэндзи»).

Комментарий

uepемония надевания первого мужского головного убора.­ владеть, иметь владение.

отправляться.

­ здесь: сестры.

= . узор на ткани, либо ткань с та­

ким узором охотничье платье.

...

С равнины Касуга молодых фиалок на тебе узоры, платье...

И не знаешь ты пределов мятежным смутам, как и Синобу.

{Пер. Н. И. Конрада)

...

Узорчатая ткань, Синобу из Митиноку, по чьей вине ты стала мятежна так?.. Ведь я тут не при чем...

{Пер. Н. И. Конрада)

Н. И. Конрад пространно комментирует эти два стихотворения: «Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию,

что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толко­ вательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смыс­ ла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустар­ ный характер, окраска тканей и наведение узоров на них ripоизводипись руч­ ным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узорм. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специаль­ ное название: “ткань Cинoбy^^, что может означать как то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми перелива­ ми оттенков в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает

возможность автору поставить в связь два образа стихотворения свою одеж73

ду лилового цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следую­ щий смысл: " ты, моя одежда, лиловая с узорами; свой цвет ты несо­ мненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Cинoбy^^. Это первый смысл, переданный и в переводе. Но не­ обходимо помнить, что образ "молодых фиaлoк^^ с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение "двух молодых девушек, живу­ щих в Kacyгa^^, в то время как слово "Cинoбy^^ означает и понятие "любовно­ го тoмлeния^^, томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: «Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов, хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэто­ му. Так и сердце мое не знает еделов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки». (Исэ моногатари. М., Наука, 1979. С. 129-130).

обвязывать голову полотенцем.= харака=масу — Fopбуша.

i окрашенный хурмой, рь1жевато-коричневого цвета.

­ всю дорогу.

 

спутанный.

-

= стремительный, пылкий.

МАЦУО БАСЁ:

(ОКУ-НО ХОСОМИТИ)

Мацуо Басё:: один из трех литературнмх столпов периода Эдо (двое других — это драматург Тикамацу Мондзаэмон и прозаик Ихара Сайкаку ).

Басё: поэт, теоретик литературм, автор прозаических произведений, один из самых читаемых и любимых японских авторов. Родился в Уэно (пров. Ига), в семье самурая, служившего клану Тодо. Тодо Ёситада (Сэн-

гин), к которому Мацуо Басё: поступил на службу, был всего двумя годами старше Басё:, и их связывали дружеские отношения. Протекция Ёситада дала возможность Басё: изучать искусство сложения хайкай под руко­ водством выдающегося поэта, ученого «национальной школы» {кокугакуКитамура Кигин .В 1666 году покровитель Басё: Ёситада умер. Несколько следующих лет жизни Басё: известны плохо. Примерно в 1672 году Басё: перебрался в Эдо в надежде сделать поэтическую карьеру и уже около 1677 года приступил к созданию собственной школы. Среди

его первых учеников были Сугияма Сампу: (1647-1732), Такараи Кикаку (Эномото Кикаку) (1661-1707), Хаттори

Рансэцу (1654—1707)—впоследствии известные представители поэтической школы Басё:. Считается, что к восьмидесятым годам Басё: занял первое место среди поэтов жанра хайкай благодаря не только собст­ венной популярности, но и успехам учеников.

Басё: — один из самых знаменитых японских «поэтов-путешественни­ ков», плеяду которых начинает Но:ин (988—1058?). Самыми знамениты­ ми «поэтами-путешественниками» считаются Сайге: (1118—1190) и Со:ги (1421-1502). Стилем жизни «поэтов-путешественников» были странствия, во время которых они сочиняли стихи и прозу. Особенно попупярным было сочинительство «поэтических дневников». Особенность поэти­ ческих дневников путешествий заключена в сочетании поэзии и прозы, но, написанные поэтами, дневники поэтичны и в своей прозаической части. Басё: автор целого ряда дневников путешествий, написанных непосред­ ственно под впечатлением увиденного и услышанного. Басё: часто возвра щался к тексту своих дневников, изменяя и персрабатывая его, подчас переписывая по несколько раз. Ни один из дневников не был опубликован при жизни автора. Среди путевых дневников Басё: Нодзараси кико:

(«Смерть в пути. Записки странника»,1685), Касима мо:дэ

' («Па­

 

ломничество в Касима»,1687), Ои-но кобуми ( Рукопись из дорож-

 

ного мешка»,1687), Сарасина кико: («Путешествие в Сарасина,

 

1688), Оку-но хосомити ( По тропинкам севера», опубликован в

 

1702 г.). Сага никки («Дневник, написанный в Сага»,1691).

75

Басё: отправился в «северное путешествие» в 1689 году. Некоторые ис­ следователи считают, что таким образом Басё: хотел отметить годовщину пятисотлетия смерти Сайгё:. Действительно, ссылки на Сайге:, упомина­ ния мест, где тот побывал, неоднократно встрешаются в тексте. Здесь, несом­ ненно, реализуется «корневая» идея японской культуры — не столько ис­ кать новое, сколько повторять старое. Применительно к литературе это означало не выискивать пейзажи, еще не воспетые другими, но любоваться и вновь воспевать уже неоднократно прославпеные в стихах. Об этом красноречиво написал поэт Со:ги в своем дневнике:

«Сосновый лес около берега, тянущийся вдаль, представляет собой вид, ничем не уступающий знаменитым соснам Хакодзаки. Право, он неповторим. Однако поскольку он не является мэйсё ['^знаменитым мecтoм^^, т. е. тем, которое уже стало бы в поэзии символом красоты — М. Т.], я не обра­ тил на него никакого внимания».

Д. Кин так оценивает дневник Оку-но хосомити\ «Желание Басё: писать знакомых сюжетах было в традиции аллюзив-

ных варнаций на тему стихов, написанных ранее, хонкадори. Поэты вака обычно писали только на те же темы, что и их едшественники, и часто даже заимствовали слова, стараясь хранить верность традициям; вклад но­ вого поэта заключался в его исключительной чуткости, заметной даже в

самых обычных темах и в языке...

тропинкам севера" — это величай­

шее обобщение разнообразных путевых записок и дневников в японской литературе и смелое исследование новых возможностей в этом жанре. Басё: использовал такие известные приемы, как сочетание поэзии и поэтической прозы, описание не только событий в пути, но и своих размышлений в оди­ ночестве, упоминание местах, узвестных из поэзии прошлого. Все эти стандартные иемы приобретают у Басё: новый смысл, потому что он организовал в единое целое то, что раньше было в основном случайными впечатлениями, и, придав дневникам определенную форму, сделал этот жанр еще более интересным для чтения».^ (Д. Кин. Странники в веках. М., Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996. С. 249-250).

Предлагается прочесть два отрывка из дневника, первый начало гтроизведения, где рассказывается решении совершить путешествие и нача­ ле пути, второй отрывок — описание Мацусима, одно из самых знамени­ тых в этом произведении.

Рекомендуемая литература: Т. И. Ереславец. Поэзия Мацуо Басё. М., «Наука», 1981.

Басё. Стихи. Пер. В. Н. Марковой. М., «Художественная литература», 1985.

Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 46, Басё: бунсю:. С. 70-71, 82-83.

76

Д. Кин. Странники в веках. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996. С. 249-25 .

Перевод на русский язык: Басё:. По тропинкам Севера —лирический дневник XVII века. Пер. Н. И. Фельдман. В кн. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. ACADEMIA, 1935.

Тикамацу Мондзаэмон (I653-1724) — знаменитый драматург; Драматургической деятельностью начал заниматься в конце 70-х-начале 80-х го­ дов. Сначала писал пьесы для Кабуки, позже — в основном для кукольного театра дзё:рури i Т ,поскольку кукольный театр давал большую свобо­ ду творчества. Писал исторические и бытовые драмы. Его самыми знамени­ тыми произведениями считаются Кокусэнъя кассэн ( Ентви Коксинга», 1715) и Синдзю: тэн-но амидзима («Самоубийство влюбленных на острове Небесных сетей», 1720).

Со:ги (I42I-I502) поэтрэнга ,теоретик поэзии, эксперт в синто­ изме, китайской поэзии, каллиграфии. Биографических сведений нем мало. Считается, что он изучал буддизм в дзэнском монастыре Сё:кокудзи в Киото. Поэтические занятия начал довольно поздно, в тридцать лет, а в сорок уже был ripизнанным поэтом. Автор ряда работ по теории рэнга. Много путеше­ ствовал и писал путевые дневники, среди них Сиракава кико: («Дневник путешествия в Сиракава», 1468), Цукуси мити-но ки е («Записи путешествии в Цукуси», 1480), Ои-но сусами («Бо­ лезни старости», 1479) и др. Один из составителей сборника рэнга Синсэн цукуба сю\ («Новое собрание в Цукуба», 1495). В 1499 году составил свой личный сборник Со:ги докугин нанихито {наникара) хякуин( ) («Сто строк, принадлежащих лично некоему [ки­ тайцу] Со:ги»).

Комментарий

сто поколений путешественников, бесконечная вереница странников.

здесь имеются в виду Сайге:, Со:ги, Ли Бо (699-762), Ду Фу (712-779).

рваные облака.осень прошлого года.

жалкое жилище, старый дом.

Ко пзе — название жилища Басё: в окрестностях Сумидагава.относится и к слову Haijy — приходить (о весне), и к слову

касуми вставать (о тумане).боги, покровители странствий.

прижигание моксой — традиционная процедура в восточной ме­ дицине.

= = применять прижигание моксой.точка во впадине под коленной чашечкой, которую прижигают

моксой.

77

жилище, хижина, где жил Басё:.

Сампу: (Сугияма Сампу:) (1647-1732) ученик Басё:. Происхо­ дит из богатой торговой семьи, встретился с Басё: в 1672 г., с этого врсмени стал учеником Басё:, оказывал Басё: материальную помощь.

другое жилище, Сампу: перебралея в это время в Сайтоан.

...

Домик для кукол...

Персменяет жильцов! Что ж и лачуга.

{Пер. Н. И. Фельдман)

Жилище с тростниковой дверью теперь меняю на украшенное куклами

(Пер. В. Н. Марковой)

Имеется в виду, что, возможно, появится семья, в которой будет дочь, поэтому дом будет украшен куклами.

третий месяц.блекнуть.

Уэно, Янака сейчас районы Токио, эти места были зна­ мениты цветением сакуры.

когда увижу снова.

только близкие люди.

­ собираться вместе.

ервая станция по дороге из Эдо в :сю:, в районе Адати близ Токио.

= литься.

...

Весна уходит!

И плачут птицы, у рыб На глазах слезы.

(Пер. П. И. Фельдман)

Весна уходит.

Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами.

(Пер. В. Н. Марковой)

портативная тушечница, кор060тка с кистью и тушью. Впервые использовать дорожную тушечницу — значит начать путешествие.

­ все еще, по-прежнему.

имеются в виду люди, которые провожали Басё:. 78 хотя это затасканная истина.

страна восходящего солнца, кит. фусан священное дерево, росшее, согласно преданиям, там, где восходит солнце, а также страна, где растет это дерево.

кит. Дунтинху, кит. Сиху озера в Китае, известные своей красотой

= гавань.

= быть полным, наполняться.

вероятно, ЗД. вместо фукитавамэрарэтэ иру

постоянный эпитет макура котоба:ямадзуми (О:ямацуми) — бог; создавший горы.

Дзо:ка— боц создавший космос, сотворивший тысячи вещей.Унго-дзэндзи монах Унго.

камень, используемый во время медитации дзадзэн.уйти от мира, стать монахом.

здесь: упавшие иголки, ветки и т. д..

= обновляться (пейзаж обновился).

...

Мацусима Цапли ты облик прими, Птица-кукушка...

{Пер. Н. И. Фельдман)

Сора (Каваи Сора) (1649-1710) ученик и друг Басё:, сопрово дал Басё: в его северном путешествии, оставил свой дневник, посвящен­ ный этому путешествию.