Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Toropygina_M_V_Marandzhyan_K_G_Khrestomatia_po_istorii_yaponskoy_literatury_t_1 (1)

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
11.07 Mб
Скачать

сывают Минамото-но Ситаго: N (911-983). Уцубо моногатари гораз до длиннее двух других произведений, структурно оно распадается на две части. Первая — сказочно-фольклорная, построенная на мотиве сказочно­ го обретения маетерства, в данном случае, мастерства игры на кото (раз новидность цитры), вторая носит выраженный отпечаток авторекой литературы. Уцубомоногатари является одним из рсальных предшественников

Гэндзи моногатари.

Другое пронзведение мукасимоногатари Отн060 моногатари («По­ весть гфекрасной Отикубо») вероятно, создано в конце X века, автор неизвестен. Произведение является литерагурной обработкой фольклорного сюжета падчериие, притесняемой злой мачехой. В то же время повесть на­ сыщена бытовыми подробностями —сказочная исторня разворачивается на исторически достоверном фоне. Для Отикубо моногатари характерно чет­ кое построение сюжета, отсутствие психологизма, законченность эпизодов.

Заредким исключением литературоведн согласны, что именно Такэтори моногатари является первым японским литературным памятником. Дата создания произведения неизвестна, косвенные же ripизнаки указывают на разные даты. Некоторые ученые считают, что произведение написано не позже 909 года, подтвержда это тем, что в Ямато моногатари есть стихотвopение, в котором упоминается стареи Такэтори:

Такэтори но Ёё ни накицуцу Тодомэкэму

Кими ва кими-ни то Коёхи симо юку Когда старец Такэтори

Безудержно слезы ripоливал, Уцалось ему задержать [Кагуя-химэ]. Ты же к государю Сегодня вечером уходишь.

{Пер. Л. М. Ермаковой}

Согласно Ямато моногатари^ это стихотворение адресовано принцессе Кацура и написано придворным Минамото-но Ёситанэ, который пы­

тался уговорить принцессу не ходить на праздник любования луной, устра иваемый ее отцом, экс-императором Уда Известно, что праздник состоялся в 909 году.

Другим косвенным указанием на время создания произведения являет­ ся упоминание дейетвующего вулкана удзи. В предисловии же к Кокинсю: ,написанном в 905 году, записано, что «дым перестал куриться над вершиной Фудзи».

Существуют теории, относящие время написания Такэтори моногата­ ри к 871-881 годам, однако наиболее распространенная точка зрения отно-

10 сит известный сейчас текст приблизительно к 960 году.

в Гэндзи моногатари Такэтори моногатари говорится так: «С того времени, как была создана «Повесть старике Такэтори», сменилось столь­ ко людских поколений, сколько было коленьев в чудесном бамбуке, из кото­ рого родилась Кагуя-химэ. Но пусть это старинное сказание —древний ствол, не дающий новых побегов, оно словно персносит нас в век богов...». (Пер. В. Н. Марковой)

Такэтори моногатари произведение, построенное на фольклорних мотивах (нахождение чудесного ребенка, сватовство, испытание тероя и т. д.). Но общее построение выходит за рамки фольклорной традиции и ста­ вит Такэтори моиогатари в начало исторического ряда японской художе­ ственной литературь1. По композиционному построенню Такэтори моио­ гатари —обрамляющая повесть. Автор произведения неизвестен, ученые в разное время высказывали самые различные версии на этот счет: автором видели Минамото-но Ситаго:, сочинителя стихотворений на китайском языке Ки-но Хасэо (845-912), поэтаХэндзё: (816-890?). Од­ нако вопрос об авторстве остался нерешенным, неизвестно даже, был ли у произведения один автор или несколько.

Поскольку язык Такэтори моногатари включает довольно большое коли­ чество китаизмов, можно утверждать, что автор повести—образованный муж­ чина, ибо знание китайского языка было в то время привилегией мужчин.

Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 9, Такэтори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари. С. 29-30, 34-35.

Неревод на русский язык: Волшебные повести. Пер. В. Н. Марковой. М., Государственное издательство художественной литературы, 1962.

Переиздания см. Две старинных японских повести. М.: Художественная литература, 1976.

Луна в тумане. Японская классическая проза. М.: Г1равда, 1988.

Дед Такэтори — японская сказка IX века. Пер. А. А. Холодовича. В кн. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. М.: ACADEMIA, 1935.

Минамото-но Ситаго: (911-983) поэт и ученый, один из «тридцати шести бессмертных поэтов» {саидзю:роккасэн ),имена которых были названы Фудзивара-но Кинто: (966-1041). Придворная карьера Минамото-но Ситаго: не слишком удалась, высоких постов он не занимал, но обладал высоким авторитетом поэта и ученого. Он был членом литературной группы Насицубо-но гонин (Пятеро из грушевого кувшина), составившей вторую императорскую антологию Госэнсю: ,участво­ вал в поэтических турнирах. По приказу принцессы Кинси, четвертой до­ чери императора Дайго (пр. в 897-930 гг.), составил словарь Вамё\ руйдзю'.сё: ( Словарь японских слов, pacripеделенных по категорИЯМ», ок. 931-937). Минамото-но Ситаго: был одним из первых япон­ ских филологов, в частности, изучал Манъё.сю, писал китайские стихи. Императорские антологии включают 51 его стихотворение, сущест­

вует личный сборник Минамото Ситаго: сю: )1! («Собрание Мина- U_

мото Ситаго:»). Ему приписывали авторство Такэтори моногатари, Уцубо моногатари, Отикубо моногатари (сейчас эти версии отвергнуты), возможно, он был составителем поэтической антологии Кокин вака зё: ( Шесть тетрадей старых и новых японских стихов».

Хэндзё: (816-890?) поэт, один из «шести бессмертных поэтов» (роккасэн ) упомянутых Ки-но Цураюки в предисловии к Кокинсю: .Достоверных сведений нем мало. В Ямато моногатариописывается его любовная связь со знаменитой поэтессой Ононо Комати .В императорских антологиях встречается тридцать пять его стихотворений, существует его личный сборник Хэндзё'. сю: В («Собрание Хэндзё:»).

Комментарий

теперь уже давно, давным-давно, когда-то — обычный за­ чин для сказок и литературных произведений, связанных с фольклорной традицией, см. например, раздел сэг{ува.

­ счетный суффикс для побегов бамбука.

три суна. Сун мера длины в 3-4 см. Соответствует русскому три вершка.

= ­ фонетическая особенность языка эпохи Хэйан («у-омбин», ку современнмх илагательных персходит в у). См. Прило­ жение 1 «Фонетические изменения (омбин)».

—форма введения прямой речи.

­ стать моей дочерью, ребенком, тамау вежливый гла­ гол. См. Приложение 1 «Основные глаголы вежливого языка».

( • ) хорошее дело, доброе происшествие.

( .•• все более ста­ новилась.

( ' женская прическа: челка зачесывается вверх и собирается в пучок на голове, остальные волосы остаются распущенными. Подобным образом девочек причесывали во время иеремонии совершеннолетия моги, обычно перемония проводилась, когда девочке было 12-14 лет. Другим эле­ ментом церемонии было надевание мо длинного шлейфа.

занавески, отделяющие место для сна.­ бережно растить.

1 ( )—блестящей красоты, сияющей красоты.плохой.

Мнмурсщо Имбэ-но Акита имя жреца. Мимуродо —географическое название (местность в районе Киото Кё:то-фу Удзиси), Имбэ — родовое имя древнего рода жрецов, Акита — имя.

Наётакэ-но Кагуя-химэ имя героини. Наётакэ тонкий, гибкий бамбук. Кагуя (от кагаяку — сверкать, блистать). Химэ

—— девочка, девушка, обычный элемент женского имени.

чаша; в древней Индии —посуда, из которой и едят, и пьют.( примерно три года, имеется в виду: прошло примерно

три года.

Пиндола, один из шестнадцати архатов, подвижников, до­ стигших высшей степени духовного совершенства. Изображению Биндзуру молятся выздоровлении.

полностью черный, весь черный, совер енно черный.

зд. закопченный.

...

Стихотвopение построено на использовании поэтического иема какэкотоба, когда один звуковой комплекс имеет несколько значений. Это мо­ гут быть омонимы, полисемантическое слово, возможно также различное деление данного комплекса на слова. В данном стихотворении цукусу исчерпать, но еще Цукуси — название района, объединяющего провинции Тикудзэн и Гикуго на острове Кюхю:, имеет значение очень далеко, паи слезы, иси-но хати — каменная чаша.

Миновал я много Пустынь и морей, и скал искал Эту чашу святую...

День и ночь с коня не слезал. не слеза Кровь ланиты мои орошала...

{Пер. В. П. Марковой)

Чтоб индейскую Чашу отыскать. По горам долам.

По морским волнам Муку я принял. Очи выплакал.

{Пер. А. А. Холодовича)

...

В этом стихотворении слово огураяма включает значение темный, черный.

Капля одна росы Ярче сияет утром Дивной чаши твоей. Зачем ты ее так долго

Искал на Черной оре?

{Пер. В. Н. Марковой)

LL

Росой-жемчугом Чаша чудная Освещается.

А в твоей, увы, Ни росиночки.

Знать у чернмх гор Ночевал, дневал.

{Пер. А. А. Холодовича)

...

В сияньи Белой горы Померкла дивная чаша. Я ли виновен в том? Испил я чашу позора. И не оставил надежды.

(Hep. В. И. Марковой)

Чашу каменну Я Bbi6pасывал...

Стыд-позори1де Не пристало мне,

Коль не светится Повстречались знать Горы белые.

(Пер. А. А. Холодовича)

затрудняться сказать, ничего не сказать.

отбросить чашу отбросить стыд. У В. Н. Марковой испить чашу позора.

ЯМАТО МОНОГАТАРИ

(ЖАНР УТА-МОИОГАТАРИ)

Одна из интереснейших особенностей японской литературьг —органич­ ное соединение поэзии и прозы. Поэтические сборники редко обходятся без прозаических пояснений, проза пестрит стихами (не исключение и пер­ вое японское художественное произведение японской литературь Такэ­ тори моногатари В ).Самое простое — хотя и неполное объяс­ нение этого феномена —краткость японских стихотворений. Уже в первую антологию Маиъё'.сю'. (втора половина VIII в.) включено больше всего стихотворений в форме тайка («короткое стихотворение» со­ стоит из 31 слога, организованных в 5 синтагм (5+7+5+7+7), каждая из которых обычно передается на русский язык новой строкой). Причем преоб­ ладание танка абсолютное: более 4000, при 250 тё'.ка {нагаута, буквально: «длинное стихотворение», построено на чередовании синтагм из 5 и 7 слогов без ограничения их числа) и 60 сэдо'.ка (стихотворение из 38 слогов: 5-7-7-5-7-7). Естественно, что столь краткая поэтическая ©орма, как танка требует пояснений —либо очень кратких (время и место создания стихотворения), либо развернутых, рассказывающих об обстоя­ тельствах сочинения стихотворения. В разных антологиях соотношение про

заического и поэтического текста различно, так «самовозрастание» прозы явно наблюдается в Госэн кокин вакасю\ ( осзнсм: ,

«Второе собрание старых и новых песен», 951 г.), что связано с потре6нос ТЬЮ развития повествовательности на родном языке. Ута-моногатри явля­ ется прозопоэтическим жанром, в котором преодолевается подчиненность прозы поэзии. Этот жанр стал необходимым этапом в процессе становле­ ния японоязычной прозы.

Два основных произведения жанра — Исэ моногатари (от­ рывок из него помещен в разделе «Нисэ моногатари. Японская литератур ная пародия») и Ямато моногатари .Оба произведения компо­ зиционно делятся на короткие отрывки {дан )(возможно, впрочем, такое деление —результат поздней обработки текста), каждый из которых —ис- тория создания одного или нескольких стихотворений. К жанру ута моногатари относится также Хэйтю: моногатари .Г1роизведение по­ явилось между 959 и 965 годами. Автор неизвестен. Повесть, посвященная любовным похождениям Тайра но Садабуми ( )(Сада(|)у ми) (?-923?), реального, исторического персонажа (Хэйтю: — его ripозви ще), состоит из 39 отрьibkob, которые включают 152 стихотворения танка и одно тё'.ка, большинство которых приписываются Садабуми.

Пограничную позицию между ута-моногатари и дневниковой литерату рой занимает Идзуми Сикибу иикки (другое название

Идзуми Сикибу моногатари ).Произведение известной по- Ц

этессы Идзуми Сикибу (979?-?) скорее мемуарного, чем днев­ никового характера, описывает обстоятельства любовного романа между автором и принцем Ацумити .Все события укладываются мень­ ше чем в год (первая дата 13 мая 1003 года последняя конец января 1004 г.). В произведение около десяти персонажей (включая саму поэтессу, повествование ведется от третьего лица). В Идзуми Сикибу никки входит значительный объем поэтического текста (что и позволяет говорить его близости к произведенням ута-моногатари) 145 стихотворений (а цели­ ком поэтическое наследие этой знаменитой поэтессы составляет около 1500 стихотворений).

А. Н. Мещеряков выделяет четыре особенности жанра ута-моногатари: «1.Отсутствие главного героя произведения и мозаичность построения текста, объединяемого в целое не столько личностью (автора или персонажей), сколько набором художественных приемов и мотивов (разлука, встре ча и т.п.). Многочисленные персонажи ута-моногатри (анонимные в «Исэ», в «Ямато» их насчитывается 142) являются носителями всеобщих универ­

сальных смыслов и ситуаций, а не индивидуальных ценностей.

2.Ослабленность сюжета (даже на уровне отдельного эпизода), кото­ рый не является единственным и основным движителем текста. С точки зрения европейского литературоведения многие эпизоды ута-моногатари (как и все произведение в целом) имеют начало, но не имеют конца).

3.Г1ризнание психологических аспектов любви (и частной жизни вооб­

ще) монопольно важными при изображении человека. Отсюда по преимуществу половозрений возраст ероев ута-моногатарн. Детство и старость

находятся на периферии объекта рассмотрения.

4.Усиленная диалогичность построения текста и почти полное игнори­ рование монологического аспекта сознания, «внутреннего человека». От­ сюда сознательное конструирование по преимуществу таких ситуаций, когда дается или может быть дан ответ, что означает создание маргинальных ситуаций, оформляемых этикетной прямой речью (наиболее сильным выразителем которой служит поэзия)».^

Точное время создания Ямато моногатари неизвестно, ripедположительно это годы Тзнряку (947-957) либо Тэнкё (938-948), имеются и дру­ гие версии, но все гипотезы говорят середине X века. Вопрос об авторстве

Ямато моногатари также не решен. Среди возможных авторов называются Аривара но Сигэхару ,второй сын поэта Аривара но Нарихира,император Кадзан-ин ,фрейлина Исэ ,Ямато

(фрейлина принца Ацуёси ).

Текст делится на 173 эпизода, последняя часть ripоизведения (начиная со 147 дана) изложение различных исторических легенд.

Для чтения взяты два отрывка {даны 125 и 150).

16

.O£I-Qi 1.Э . IQQI ,бяувН :.М .тэиэт м вдута:rnhofiR ккнаэяД Н .К boxrqs М '

 

Рекомендуемая литература: Исэ моногатари. М., Наука, 1979. Пер. Н. И. Конрада.

Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 9, Такэ­ тори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари. С. 296, 322-323.

Перевод на русский язык: Ямато моногатари. М.: Наука, 1982. Пер. Л. М. Ермаковой.

Идзуми Сикибу (976?-?) знаменитая поэтесса и автор дневника Идзуми Сикибу никки. Служила при дворе Дзё:то: Монъин (9881074), дочери знаменитого политика Фудзивара но Митинага (966-1027), покровительницы искусств. том, сколь блестящим был ее двор говорит хотя бы то, что одновременно с Идзуми Сикибу служили Мурасаки Сикибу и Акадзомэ Эмон (976-1041), тоже известная поэтесса, участница поэтических турниров. Есть личное собрание стихов Идзуми Сикибу сю: («Собрание Идзуми Сикибу»), в разные версии этого собрания включено от 647 до 902 стихотворений. Существует множество легенд об Идзуми Сикибу.

Аривара но Нарихира (825-880) один из «бессмертных поэтов». Известно нем мало, однако он является ероем множества легенд и ripеданий. Многие его стихотворения помещены в Исэ моногатари и его часто считают ероем этого произведення.

Кадзан-ин (Кадзан) (968-100& пр. 984-986) поэт, один из лучших среди японских императоров. Известно порядка 115-120 его стихотворе НИЙ.

Исэ (8777-940?) — поэтесса, одна из числа «тридцати шести бессмерт ных поэтов». Ее стихотворения помещены в Кокинсю: и другие из­ вестные антологии, имеется также ее личный сборник Исэ сю\ («Со 6рание Исэ»).

Комментарий

Идзуми-но тайсё Фудзивара-но Садакуни (867-906). Тай­ се высший чин одного из шести дворцовых приказов, коноэфу. В его обя­ занности входила охрана дворцовых помещений и распоряжение дворцовыми церемониями.

В произведениях классической японской литературм герои, как правило, называются по чину, который они имели. С этим связаны определенные труд­ ности для читателя, поскольку один и тот же герой может называться поразному (в случае, если по ходу повествования продвигается по службе).

удзивара-но Токихира (871-909). :идоио = дайдин, министр.

­ многозначный глагол, может означать посещать, идти, приходить, исполнять (хо:сисуру)\ есть, пить; делать (насару). Зд. выпивать.

( ) случайно, неожиданно.

77

= министр.

—решетчатый переплет, зд. верх паланкина.

Мибу-но Тадаминэ (868-965) поэт, один из составителей Кокинсю:. Заявил себе как поэт, участвуя в 893 году в поэтическом турнире Корэсада-но мико-но иэ-но утаавасэ (Поэтический турнир в доме принца Корзсада), его личное собрание Тадаминэ сю: известно в различных вари антах и включает от 60 до 185 стихотворений. Автор влиятельной в эпоху Хэйан теоретической работы Вакатэй дзюссю («Десять стилей вака») (дру гое название этой работы Тадаминэ дзюттэй («Десять стилей Тадаминэ»).

= = факел.

...

Глубокой ночью я пришел, чтоб ступить На иней.

Выпавший на мосту Сорочьем.

{Пер. Л. М. Ермаковой)

Стихотворение связано с очень популярной в Японии легендой китай­ ского происхождения Пастухе и Ткачихе. Двое влюбленных, Пастух и Ткачиха (звезды Вега и Алтаир), в наказание за праздность были разведены Небесным владыкой по разные стороны Млечного пути, и лишь один раз в году множество сорок образуют гигантский мост, по которому влюбленные могут добраться друг до друга (это одна из версий легенды).

В стихотворении касасаги-ио хаси —сорочий мост и лестница во двор­ це, значение стихотворения в том, что гости собирались именно к Токихира, а не куда-то еще.

= в классическом языке может означать интересныи, очаровательный, выдающийся.

играть на музыкальных инетрументах.

= ­ получать что-либо (обычно, платье) от вышестоя­ щего.

паек, награда.

­ возьму, хочу {му— показатель будущего врсмени), имеется в виду, что человек хочет взять дочь Тадаминэ в жены.

место, зд. домближайшее время, ближайшие дни.

...

У моего дома Растущая тава сусуки Еще слишком молода.

Чтобы завязывать ее в пучок, Время пока не пришло.

18

{Пер. Л. М. Ермаковой)

мискант.

завязывать пучок, завязывать пучок из волос, т. е. делать взрос лую прическу; завязывать (отношения с мужчиной, выходить замуж).

­ вероятно, стоит вместо мада пока еще.

существуют различные версии, какой император имеется в виду.

=делать предложение.

...

Любимой моей Эти спутанные волосы В Сарусава —

Пруду драгоценными водороелями Кажутся, и как это печально!

{Пер. Л. М. Ермаковой)

...

Сарусава Пруд как он жесток! Ах, когда милой

Рукава в него погрузились, Пусть бы высохла в нем вода!

{Пер. Л. М. Ермаковой)