
Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost
.pdf
(т. 1, с. 203–211) и Лу Цинь ли (т. 1, 479–492); «Цинь фу» и прозаич. произв. см.: Янь Кэ цзюнь, т. 2, с. 1319–1349; с. 210; Резной дракон…,
с.110–114; Хрестоматия по литературе Китая, с. 166–167; Цзи Кан. Дар сюцаю, уходящему в поход (пер. В. Рогова, отрывок) // Классическая поэзия Индии, Китая…, An Anthology of Chinese Verse, p. 68–71; Die Chinesische Anthologie..., Vol. 1. ** Зайцев В.В. Друзья и враги Цзи Кана; он же. Цзи Кан и религиозная нетерпимость в Китае; Семененко И.И. Природа в поэзии Цзи Кана; он же. Цзи Кан — китайский писатель III в. н.э.; он же. Цзи Кан и некоторые моменты идеологической борьбы в середине III в.; Ван Чжун лин. Чжунго чжунгу шигэ ши, с. 299–313; Вэй Цзинь Нань бэй чао вэньсюэ яньцзю, с. 229–259; Вэй Цзинь вэньсюэ ши, с. 198–218; Жэнь Цзи юй. Чжунго чжэсюэ ши. Т. 2,
с.182–186; Лю Да цзе. Чжунго вэньсюэ фачжань ши. Т. 1, с. 262–263; Лю Се Вэнь синь дяо лун чжу, цз. 2, гл. 6 / Т. 1, с. 67; Цзи Кан [пинчжуань]; Чжунго вэньсюэ ши. Т. 1, с. 225–226; Чжун Жун Ши пинь и чжу, с. 94; Henricks R.G. Philosophy and Argumentations in the Third Century China: the Essays of Hsi Kang; Holzman D. La vie et la pensе´e de Hsi K’ang…
См. также лит ру к ст. «Цинь фу».
М.Е. Кравцова
«Цзинь гу ци гуань» — «Удивительные истории нашего времени и древно сти» — кит. сб. повестей XIII–XVII вв., опубликован между 1632 и 1644. Со ставитель, скрывшийся под псевд. Бао вэн лаожэнь и оставшийся неизвест ным, отобрал 40 лучших, по его мнению, повестей из пяти сборников нач. XVII в. Написанные разговорным языком, они принадлежат к жанру город ской повести, берущей начало от искусства нар. рассказчиков и предназна ченной для городских низов. Каждой повести предшествует зачин вступление в виде небольшой вводной истории, где используются вставные стихи и резю мирующие изречения. Автор нередко вмешивается в повествование, высказы ваясь прямо от себя.
В «Цзинь гу ци гуань» отражена жизнь разных слоев об ва средневекового Ки тая; события изложены с т. зр. простого человека того времени. Рассказывая о роскоши и расточительности императоров, произволе чиновников, авторы повестей рисовали действительную картину жизни страны. Они с гуманистич. позиций выступали за естеств. свободу человека, воспевали любовь и дружбу, честность, бескорыстие. Сверхъестественные существа, нередко встречаю щиеся в повестях, наделены свойствами реальных людей. Сб. неоднократно переводился на мн. языки народов Азии и европ. языки; первый рус. пер. от дельных повестей относится к 1909.
* Цзинь гу ци гуань (Удивительные истории нашего времени и древно сти). Т. 1–2 / Коммент. Гу Сюэ цзе. Пекин, 1957; Удивительные истории нашего времени и древности. Т. 1–2. М.–Л., 1962; Удивительные исто рии нашего времени и древности / Пер. с кит. В. Вельгуса и И. Ципе рович. М., 1988.
А.Н. Желоховцев
«Цзинь пин мэй» — «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе». Наиболее оригинальный, загадочный и скандально знаменитый роман из великих романов ср. век. Китая, вероятно, первый полностью созданный в XVI в. одним автором, скрывшимся под не раскрытым до сих пор псевд. Ланьлинский Насмешник (Ланьлин Сяосяошэн), и потому более 300 лет но сящий доп. (или альтернативное) назв. «Ди и ци шу» («Первая удивительная книга»).
«Цзинь пин мэй» входит в «четверку великих удивительных книг» (сы да ци шу), т.е. самых выдающихся романов в истории традиц. кит. лит ры. Осталь ные три — это «Саньго яньи» («Троецарствие»), «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») и «Си ю цзи» («Путешествие на Запад»). Впоследствии к ним был присоединен «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме»).
«ЦЗИНЬ ГУ ЦИ ГУАНЬ»
«ЦЗИНЬ ПИН МЭЙ»
501

Состоящий из 100 гл. и порядка 1 млн. иероглифов эротико бытописующий роман посвящен событиям, связанным с сюжетом романа «Шуй ху чжуань»
ипроисходившим в 1112–1127, в эпоху Сун (Х–XIII вв.) — время расцвета традиц. кит. культуры. Он был написан в кон. эпохи Мин (XIV–XVII вв.), когда эта культура дошла до предела в своем развитии и вновь, как и в XII в., находилась на пороге крушения, что в целом обусловило характерное для «Цзинь пин мэй» органич. соединение черт классицизма и декаданса.
Несмотря на то что в этот период творили такие экстравагантные мыслители
иписатели, как Ван Гэнь (1483–1541), Хэ Синь+инь (1517–1579), Ли Чжи (1527– 1602) (три ст. см. в т. 1) и Сюй Вэй, к рых публично называли безумцами и раз вратниками, и царило максимальное интеллектуальное разнообразие, нек рые высоколобые поклонники «Цзинь пин мэй» — старые кит. эрудиты, столкнув шиеся в нач. XVII в. с неопубликованной рукописью романа, — отказывались его печатать, прятали под спуд (Шэнь Дэ фу, 1578–1642) или даже предлагали его сжечь (Дун Ци чан, 1555–1636), считая абсолютно неприличным. Офи циально «Цзинь пин мэй» был включен в список запрещенных книг при след., маньчжурской дин. Цин (1644–1911), о чем гласили регулярно выпускав шиеся спец. указы (1687, 1701, 1709, 1714, 1724, 1725, 1736 и др.). В 1869 гене рал губернатор пров. Цзянсу запретил публикацию не только самого романа, но и его продолжений. До сих пор свободное обнародование его полного текста в КНР практически запрещено.
Хотя всем совр. китайцам известно сочетание из трех иероглифов, образующих назв. «Цзинь пин мэй», мало кто из них держал в руках само произведение, а не его переделку или адаптацию. При этом к наст. времени вокруг «Цзинь пин мэй» в рамках спец. науч. дисциплины цзинь сюэ («учение о „Цзинь [пин мэй]“») выстроился могучий арсенал исследоват. и справочной лит ры, изда ваемой огромными тиражами. Ему посвящены уже неск. спец. словарей. Однако доступ к полному, некупированному тексту романа в КНР ограничен не только для широких кругов читателей, но и для мн. специалистов.
До сих пор не найден автограф «Цзинь пин мэй». В этих условиях выявление аутентичного текста романа осложнено наличием по крайней мере трех типов его первонач. изданий, к рые различаются между собой как текстами, так и наличием или отсутствием предисловий, примечаний, иллюстраций, а также указанием авторства и названиями всего произведения и его глав.
Авторской рукописи романа как будто не осталось, зато на сегодн. день спе циалисты располагают образцами полутора десятков его различных изд., увидевших свет в период между 1617 и кон. XVII в.
Произведение № 1 кит. «непристойной литературы» циркулировало в печат ном виде, и в наст. время неизвестны его рукописи, более древние, чем типо графские издания. В комплексе общекультурных причин, обусловивших такое положение дел, действовал и экономич. фактор. Стоимость рукописи «Цзинь пин мэй» могла на порядок превосходить цену дома или слуги. И в первых же свидетельствах о появлении таковой в нач. XVII в. содержится указание на чрезвычайную выгодность ее напечатания.
По видимому, первое (не сохранившееся) печатное изд. появилось на свет в 1610/11 в Сучжоу, о чем сообщил один из первых читателей и рецензентов романа Шэнь Дэ фу в «Вань ли е хо бянь» («Добытое в миру [в период] Вань ли»; букв. «Сочинение о своевольных приобретениях [в период] Вань ли [1573–1619]»). Там же он отметил отсутствие в оригинале, переписанном у Юань Чжун дао, глав 53–57, к рые, однако, появились в печатном изд. со следами др. («поддельного») авторства и диалекта у (сучжоуского). Специа листы признают, что данная часть романа, в особенности гл. 53–54, дошла до наших дней со значит. интерполяциями. После исследований Нагасава Кикуя (1948) и Сунь Кай ди (1957), считавшего автором «Цзинь пин мэй» сановника
илитератора Ли Кай сяня (1502–1568), сохранившиеся 15 изд. XVII в., вклю чая одну рукописную копию, принято делить на три группы, первая из к рых содержит самую раннюю и пространную версию романа, а вторая и третья — более позднюю, сокращенную и тщательнее отредактированную.
502

Первую группу составляют три изд., относящиеся к категории цы хуа — «по вествование со стихами [под музыку]/с романсами». Древнейшее из них, почти полное (10 цз. и 20 кн.) и датируемое 1617/1618, было обнаружено
впров. Шаньси в 1931 (1932) и приобретено Пекинской б кой. В 1933 для подписчиков была осуществлена его фотолитографич. перепечатка в кол ве 100 (120) экз. с восполнением трехстраничной утраты из гл. 52 и приложе нием 200 иллюстраций из др. изданий. В Пекине в 1957 она была повторена 2 тыс. тиражом, третий раз так же факсимильно и малотиражно воспроизве дена (1989) и осталась одним из раритетов спецхранов КНР. В наборном варианте с купюрами непристойных пассажей этот текст лег в основу боль шинства совр. изд., а его оригинал после вызванного войной перемещения
вСША был возвращен на Тайвань в 1975.
В данном издании осн. тексту предшествуют три предисловия, два поэтич. эпиграфа, состоящие из восьми и четырех цы (стихотворений/романсов), и оглавление. В заголовках первого цикла стихов и оглавления к назв. романа прибавлено определение синь кэ («новоизданный»), свидетельствующее о су ществовании более раннего изд. Первое предисловие (сюй [2]), отсутствующее во всех др. изданиях и подписанное псевдонимом Синь синьцзы (Весельчак, Веселый Философ), сообщает, что «жизнеописание» (чжуань [2]) «Цзинь пин мэй» создал Ланьлин Сяосяошэн. Нек рые специалисты считают оба псевдо нима относящимися к одному и тому же лицу. Ланьлин — совр. уезд Исянь пров. Шаньдун, что соответствует широкому использованию в романе шань дунского диалекта, на к ром, согласно Лу Синю, написаны все его диалоги. В.С. Манухин (1974) предпочел видеть в этом топониме символич. смысл — «хмельное вольномыслие, веселое бражничество», поскольку Ланьлин, как Бургундия и Шампань, ассоциируется с пристрастием его обитателей к выпив ке. При подобном подходе вслед за Д. Т. Роем (D. Т. Roy, 1981) можно пред положить и намек на самого известного в Китае ланьлинца — правившего этим городом и похороненного там философа Сюнь+цзы (см. т. 1), прославив шегося тезисом о злой природе человека (художественно продемонстриро ванным в «Цзинь пин мэй» описанием всех видов порочности) и в конце жизни объявившего себя сумасшедшим. Псевдонимом Насмешник (Сяосяо шэн) подписан также текст к гравюре № 22 из позднеминского, синхронного «Цзинь пин мэй», эротич. альбома «Хуа ин цзинь чжэнь» («Изящные схватки
вцветочном лагере»), к рый был опубликован и переведен Р. ван Гуликом (R. van Gulik, 1951).
Второе предисловие — «Заключение/колофон» (ба [4]) подписано псевдо нимом Нянь гун (Двадцати[штриховый]; Князь Двадцатки), возможно скры вающим под собой Юань Хун дао (1568–1610), к рый в «Шан чжэн» («Прави ла застолья», букв. «Правление кубками») определил роман как «неканониче скую классику» (и дянь). В нем автор «жизнеописания» назван «крупным дея телем» (цзюй гун) периода Цзя цзин (1522–1566), что совпадает с характери стикой «великий знаменитый муж» (да минши) в «Вань ли е хо бянь» Шэнь Дэ фу.
Третье предисловие (сюй [2]) подписано псевдонимом Нун чжу кэ (Гость, Играющий жемчужиной) из Дун у (Вост. У, т.е. Сучжоу), предположительно принадлежащим Фэн Мэн+луну, и датировано «последним зимним месяцем [года] дин сы [периода] Вань ли», продолжавшимся с 28 дек. 1617 по 26 янв. 1618.
Остальные изд. первой группы, находящиеся в Японии, производны от пер вого и сохранились в неполном виде. След. публикация этого наиболее близ кого к оригиналу текста появилась только через триста лет, в 1933. А в трехве ковой промежуток доминировала другая, значительно отличающаяся версия. Она представлена второй, наиболее многочисл. группой изданий, появление к рых обобщенно датируется самым концом правления дин. Мин — периодом Чун чжэнь (1628–1644). Для них характерно членение на 20 цз. и присутствие
взаглавии самоопределения «новопечатное» (синь кэ), приложение «роскош ных иллюстраций» (сю сян) и «критических примечаний» (пи пин), минима
503

лизация напевных рифмованных текстов и шаньдунских диалектизмов для большей, по мнению Чжэн Чжэнь+до, понятности жителям южн. Китая, со кращение бытовых описаний, драматич. диалогов и авторских обращений, бо´льшая упорядоченность в назв. глав и сюжетных линиях, а также иной пролог, в к ром обобщенно говорится о любви, а не роли женщин в судьбах древних полководцах кон. III в. до н.э. Лю Бана и Сян Юя, и иной зачин, где повествование начинается не с пересказа истории персонажа др. романа,
УСуна, изложенной в гл. 23–27 полной (120 главной) версии «Шуй ху чжуань», а с рассказа о самом гл. герое Симэнь Цине и связанных с ним эпизодов, присутствующих в гл. 10–11 варианта «Цы хуа».
Предположительно редактором этой сокр. версии был Ли Юй, что подтверж дается его псевдоним Хуй дао жэнь (Человек Возвратного Пути), стоящим под стихотворением/романсом цы, заключающим вводный том из 101 иллю страции (по одной к 99 главам и две к последней) в 20 томном изд. «Синь кэ сю сян пи пин Цзинь пин мэй» («Новоизданный роскошно иллюстрирован ный с критическими примечаниями „Цзинь пин мэй“»), хранящемся в Пе кинской б ке, а также прямым указанием на «авторство господина Ли Ли вэна», т.е. Ли Юя, в изд. третьей группы. Из семи старопечатных изд., хра нящихся в Фонде кит. ксилографов ИВ РАН, два (1695) указывают авторство Ли Ли вэна (Каталог, 1973, № 2098, 2099).
Наиболее известное изд. второй группы — 36 томное с 200 иллюстрациями (по две к каждой главе) из коллекции Ма Ляня, хранящееся в б ке Пекин ского ун та. С ним Чжэн Чжэнь до сопоставил первые 33 гл. новонайденного «Цы хуа» и опубликовал полученные текстологич. результаты в Шанхае в 1935– 1936. Они воспроизведены в тайбэйском изд. «Цзинь пин мэй цы хуа» (1960). Продолжение этого труда Чжэн Чжэнь до погибло в япон. бомбардировке 1937. В 1989 изд вом Пекинского ун та был выпущен факсим. репринт экзем пляра Ма Ляня, к рый поступил в закрытую продажу, но, во первых, по неимоверной цене, примерно равной 150 долл. США, что тогда составляло неск. среднемесячных зарплат, и, во вторых, только для профильных специа листов, т.е. литературоведов и филологов, с ученым званием не ниже профес сорского. В том же году шаньдунским изд вом «Ци Лу шу шэ» («Ци луское книжное общество») этот текст был опубликован наборным способом.
Третью группу составляют издания, основанные на краткой версии второй группы в редакции и с обширными примеч., коммент. и дюжиной вводных статей (всего более 100 тыс. иероглифов) Чжан Чжу по (Чжан Дао шэнь, 1670–1698), усматривавшего в романе сложную символич. конструкцию, отра жающую буд. концепцию страданий (ку, санскр. дукха) в мире иллюзорных (хуань, санскр. майя) превращений (хуа [1]) и конф. концепцию противостоя щей этому сыновней почтительности (сяо [1]). В посл. четверть ХХ в. ориги нальное комментаторское тв во и незаурядная личность Чжан Чжу по стали предметом подробных исследований как кит. (Хоу Чжун и, Ван Жу мэй, 1985;
УГань, 1987), так и зап. ученых (Д. Т. Рой, 1977, 1990; Д.Н. Воскресенский, 1994), что, в частности, стимулировала находка в 1984 его жизнеописания, созданного в 1721 мл. братом Чжан Чжу по — Чжан Дао юанем (рус. пер. вместе с двумя вводными статьями к «Цзинь пин мэй»: Д.Н. Воскресенский, 1994; англ. пер. части статей, включая самую большую о «методе чтения» (ду фа) романа: D. T. Roy, 1977, 1990). Первое подобное изд. с назв. романа «Пер вая удивительная книга» («Ди и ци шу») и без деления на цзюани увидело свет
в1695, что, в частности, следует из предисл. (рус. пер.: Д.Н. Воскресенский, 1994), подписанного Се И из Кабинета Болотного журавля (Гао хэ тан), иден тифицируемым с Чжан Чао (1650 — ок. 1703).
Там же автором романа назван известный сановник и литератор Ван Ши чжэнь (1526–1590), т.е. подтверждено предположение, впервые высказанное Сун Ци фэном в 70 е XVII в. в «Бай шо» («Мелкие рассказы») и считавшееся раскрывшим намек Шэнь Дэ фу на «великого знаменитого мужа». Отсюда пошла господствовавшая до нач. ХХ в. легенда о том, что Ван Ши чжэнь создал эту книгу с конкретной целью высмеять или/и даже убить (натурально
504

напитав ее страницы ядом) погубителя своего отца — крупного сановника Янь Ши фаня (1513–1565, якобы выведенного в образе Симэнь Цина), сына всесильного вельможи Янь Суна (1480–1565, прототипа Цай Цзина), или знаменитого литератора и ученого Тан Шунь чжи (1507–1560). Этой легендой
всвою очередь обусловлена традиц. датировка написания романа — 60 е XVI в.
Два подобных издания с указанием авторства Ли Юя были воспроизведены
всянганском (гонконгском) восьмитомнике в 1975. Переиздание 20 томника с аналогичной атрибуцией авторства, выпущенного «Кабинетом Здешнего присутствия» («Цзай цы тан»), вышло в Тайбэе в 1981. Выпущенное «Пе чатней Главной резиденции» («Бэнь я цан бань») 36 томное изд. этого типа с 200 иллюстрациями было переиздано в 1987 «Ци луским книжным общест вом» наборным способом и с сокращениями.
В целом, по мнению одних специалистов (напр. Оно Синобу, 1963), краткая версия — продукт переработки пространной, по мнению других (напр. P.D. Hanan, 1962; J. Wrenn, 1964), — обе порознь производны от утраченного оригинала. В найденном в 1979 заключении/колофоне Се Чжао чжэ/чжи (рус. пер.: Д.Н. Воскресенский, 1994) сообщается, возможно, о таком ману скрипте, состоящем из неск. млн. слов в 20 цз.
Приблизительно за четыре века своего существования «Цзинь пин мэй» был издан в Китае не менее сорока раз. К этому можно добавить список переводов на десяток с лишним иностр. языков, открытый маньчж. пер. в 1708 (рус. пер. кит. предисл., подписанного псевд. Гу гу: Д.Н. Воскресенский, 1994), к рый был осуществлен принцем крови, одним из братьев императора Кан си (1662–1722) и послужил основой для монг. перевода. С кит. роман был пере веден на япон., вьет. и малайский языки. Версия «Цы хуа» почти полностью была впервые переведена на япон. яз. Оно Синобу и Тида Куити (Токио, 1959–1960) и неск. раз переиздавалась в трех и десяти томах. Ее полный япон. пер. в четырех томах осуществил также Окамото Рюдзо (Токио, 1971).
Первым на Западе стал перевод на франц. (J. Souliе´ de Morant. Lotus d’Or. P., 1912) — весьма сокращенный и приглаженный, явившийся, однако, основой для целого ряда других зап. переводов, в частности на англ. (The Adventures of Hsi Men Ching. [N.Y.?], 1927; The Harem of Hsi Men. N.Y. [S.d.]; The Love Pagoda, the Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives. Nort Hollywood, 1968). Также усеченный почти наполовину перевод с изд. 1695 вышел из под пера блестящего нем. переводчика Ф. Куна (1884–1961) в Лейпциге в 1930. Он оказался настолько удачным, что многократно переиздавался и был переведен на англ., франц., голландский, итальянский, шведский, финский, чешский языки, а англ. перевод (B. Miall, 1939) с предисловием А. Уэйли (A. Waley) и франц. (J. P. Porret, 1949) с предисл. П. Лавиня (P. Lavigne) также неод нократно переиздавались. На нем. яз. появился и первый полный перевод романа с изд. периода Чун чжэнь, начальные два тома к рого братья Отто и Артур Кибат (Kibat) опубликовали в Готе в 1928 и 1932. Однако изд. пре рвалось и в виде 6 томника (с отд. томом примечаний) увидело свет уже
вЦюрихе (1967–1983). Значительно меньший по объему, но в два раза боль ший, чем у Ф. Куна, почти полный англ. пер. (с обсцентными пассажами на латыни) в четырех томах выпустил в Лондоне в 1939 Ф.К.К. Эджертон (F.C.C. Egerton), пользовавшийся консультациями Лао Шэ, к рый в 1924– 1930 преподавал кит. яз. в Лондонском ун те. В нью йоркском переиздании 1972 скрытые латынью вольности были освещены по английски с помощью Дж.М. Франклина (J.M. Franklin). Проект публикации в пяти томах первого англ. пер. «Цы хуа» с коммент. осуществил в Принстонском ун те амер. си нолог Д. Т. Рой, к наст. времени выпустивший три тома (1993, 2001, 2006), а ранее исследовавший коммент. Чжан Чжу по и выдвигавший аргументы
впользу принадлежности авторства «Цзинь пин мэй» драматургу Тан Сянь+цзу (1550–1616).
В России, по свидетельству Б.Л. Рифтина, в 1950 е к переводу романа при ступил Г.О. Монзелер (1900–1959), но вскоре скончался. Тогда же им занялся
505

В.С. Манухин (1926–1974), 7.11.1969 завершивший первый на Западе почти полный перевод версии «Цы хуа» объемом ок. 100 а.л. Этот труд в двух томах
спредисл. Б.Л. Рифтина и при участии Л.П. Сычева, пробившись сквозь цен зуру Главлита и китаеведческого подотдела ЦК КПСС, вдвое сокращенный,
скупированными фрагментами, наполовину в пересказе изд. редактора С.В. Хохловой, увидел свет лишь через три года после смерти переводчика, в 1977 и затем в том же сокр. виде переиздавался в 1986, 1993 (однотомником), 1998. После пилотной публикации двух восстановленных и доработанных глав в «Китайском эросе» в 1994 под ред. А.И. Кобзева было начато полное изд. перевода В.С. Манухина с восполнением оставленных им лакун и акаде мич. приложением подробных примеч., коммент. и исследований отечеств. и зарубеж. авторов. Однако оно остановилось на третьем томе, охватив при мерно три пятых текста, что, в частности, было связано со смертью одного из участников этого проекта — В.С. Таскина (1917– 1995). В результате столь печальных обстоятельств пальма первенства в публикации на зап. яз. полного
перевода «Цы хуа» перешла к прекрасному франц. двухтомнику А. Леви (1985)
´ `
с предисл. Р. Этьембля (R. Еtiemble) в сер. мировой классики «Bibliothеque de la Plе´iade», открывающейся Библией и Кораном.
«Цзинь пин мэй» — мировой шедевр самого высокого разряда, книга, к рую можно поставить в один ряд с поэмами Гомера, «Божественной комедией», «Гаргантюа и Пантагрюэлем», пьесами Шекспира, «Дон Кихотом», «Войной
имиром», «Братьями Карамазовыми». В жанровом аспекте кит. произве дение также способно конкурировать с каждым из указ. шедевров Запада, т.к. сочетает в себе качества романа, поэмы и драмы. Собственно говоря, жанровая квалификация «Цзинь пин мэй» как романа достаточно условна. Это синтетич. форма высочайшей степени сложности, к рая при самой про стой дифференциации представляет собой строго организованное сочетание огромной массы поэтич. текстов (числом более тысячи и образующих свою собств. иерархию по категориям и степеням регулярности, переходя на пределе в ритмич. прозу), драматич. диалогов (задающих архитектонику отд. глав и сопровождаемых необходимыми ремарками) и прозы (в макси мальной амплитуде от бытописания до пересказа буд. канонов и науч. трак татов).
Лишенный, с одной стороны, психологизма классич. зап. романа, а с дру гой — морализаторского пуризма классич. вост. романа, объективистско опи сательный, «бихевиористичный» стиль «Цзинь пин мэй» создает парадоксаль ное ощущение модернизма. Используя совр. лексику, можно назвать «Цзинь пин мэй» первой «мыльной оперой» в сто серий, т.е. глав — хуй [2], в полном соответствии с этим букв. означающих «повторные действия». Большинство приводимых в «Цзинь пин мэй» стихотворений предназначены для испол нения под музыку, их сопровождают ссылки на соответств. мелодии. Более того, указание на песенный жанр цы содержится в самом назв. «Цзинь пин мэй цы хуа». Этот многослойный текст одновременно способен играть роль науч. справочника практически по любым социально экономич. и куль турно бытовым аспектам жизни кит. об ва эпох Сун и Мин, т.е. всей 1 й пол. II тыс. н.э.
Как бы предуведомляя своим появлением о «конце прекрасной эпохи» Мин, «Цзинь пин мэй» явился первым в Китае авторским романом, т.е. стал первым вполне оригинальным образом высшей формы лит. тв ва, мистическим обра зом совпавший по времени появления на свет с произведениями таких апосто лов новоевроп. лит ры, как Шекспир и Сервантес. И так же, как с этими слав ными именами, с ним связана проблема авторства. С одной стороны, его безымянного автора называют «знаменитым мужем» (минши) своего времени
и«почтенным ученым», или «старым конфуцианцем» (лао жу), и среди его возможных создателей фигурируют крупнейшие литераторы Китая XVI– XVII вв., а с другой — высказывается и прямо противоположное мнение
обезвестном авторе, представителе низов об ва, и в качестве претендента на авторство называется простолюдин, слепой сказитель Лю Шоу (Лю Девятый).
506

Список кандидатов на эту роль ныне уже охватывает ок. четырех десятков имен. В нем значатся такие известные персоны, как Ван Ши чжэнь, Ли Юй, Ли Чжи, Сюй Вэй, Ли Кай сянь, Тан Сянь цзу, Шэнь Дэ фу, Цзя Сань цзинь (1543–1592), Ту Лун (1542–1605), Фэн Мэн лун, Се Чжэнь (1495–1575), Ли Сянь фан (1510–1594) и др. При этом нек рые специалисты (Пань Кай пэй, 1954; Сюй Шо фан, 1984) утверждают, что «Цзинь пин мэй» не оригинальное творение одного гения, а продукт коллективного тв ва — конгломерат разно родных текстов, исполнявшихся под музыку бродячими чтецами и в дальней шем обработанный просвещенными литераторами.
Как это нередко бывает в кит. лит ре, не единственно и название романа. Он известен под заглавиями «Первая удивительная книга», «Четвертая из четырех великих удивительных книг», «Один из восьми литературных шедевров», «Зерцало многоженства» и др. Но, разумеется, его гл. имя — таинственно многозначное «Цзинь пин мэй», даже экзотически дешифруемое как калам бур, построенный на иероглифич. омонимии: «Ныне критикую Мэй [Го чжэня, 1542–1605]». В самом тексте романа можно усмотреть нек рые лексич. основания для трактовки этого названия как аббревиатуры имен трех его героинь — Цзинь лянь, Пин эр и Чунь мэй. Напр., в завершающем весь текст стихотворении Пин эр и Чунь мэй обозначены биномом Пинь Мэй.
Данная интерпретация заглавия «Цзинь пин мэй» была изложена еще в 1614 Юань Чжун дао на основании прочтения половины неопубликованной руко писи. Такая же т. зр. отражена в предисл. Нун чжу кэ, согласно к рому эти три героини выделены заглавием как олицетворения порока, греха и разврата.
Однако страницы «Цзинь пин мэй» переполнены носителями указ. качеств, среди к рых и гл. герой Симэнь Цин и его зять Чэнь Цзин цзи. Почему же прямого заглавного поименования удостоились лишь особы женского пола? Для объяснения отмеченной странности затенения гл. героя и даже всего мужского пола нужно будет признать, что выделенные на первый план имена имеют более чем просто номинативную семантику, обобщенно указывая на женское начало инь [1] (см. Инь–ян в т. 1) как универсальный источник деструкции. Далее следует предположить, что перворазрядная значимость имен Цзинь лянь, Пин эр и Чунь мэй обусловлена особым смыслом самих составляющих их иероглифов, обнаруживающих ту же триаду категорий — «порок», «грех», «разврат».
Имя Пань Цзинь лянь — прозрачная реминисценция историч. анекдота о происхождении обычая бинтовать женские ножки. Правитель дин. Ци — Дун хунь хоу (498–501) приказал устлать землю изготовленными из золота лепестками лотосов, чтобы на них танцевала его конкубина Пань фэй. При этом он восторженно восклицал: «Каждый ее шаг рождает лотос». Отсюда по шло выражение «золотой лотос» (цзинь лянь) как обозначение забинтован ной женской ножки, к рая в традиц. Китае считалась одним из наиболее при влекательных секс. объектов. Прямое значение имени Пин эр — «пузырек, бутылочка» совершенно явно связано с ктеической символикой и неизбеж ной греховодностью этого «сосуда» зла, наделенного отверстием, ведущим в ад. Наконец, в биноме Чунь мэй иероглиф чунь («весна») — один из гл. терминов, определяющих всю эротич. сферу со всеми ее непристойностями, а мэй [1] («слива, абрикос муме») — символ как романтич. зарождения чувственности — цветущая весной слива, так и откровенной сексуальности, проституции вкупе с ее позорным завершением — «цветущими» шанкрами сифилиса.
Т.о., три полных женских имени способны символически передать идею чрез вычайной половой распущенности, ставшей смертным грехом. Однако ка жется, что иероглифич. триада цзинь [2], пин [1], мэй [1] призвана обозначить не три разновидности или стороны одного порока, а три различных порока, т.е. корыстолюбие, пьянство и сластолюбие. Определенным подтверждением этому может служить использование в качестве поэтич. эпиграфа к «Цзинь пин мэй» «четырех романсов (цы) о пристрастиях»: «Пьянство», «Похоть», «Алчность», «Спесь».
507

Появление тут четвертого элемента, видимо, прежде всего формальный ре зультат привлечения четверичной стихотв. структуры. Впрочем, с содержа тельной т. зр. посл. «романс» по аналогии с тезисом «Гордыня — мать всех грехов» можно считать структурным элементом более высокого порядка, т.е. своеобразным обобщением, тем более что он озаглавлен иероглифом ци [1], имеющим самый общий психосоматич. и даже космологич. смысл «пневма», а потому способным здесь выражать не только отд. порок спеси вости или гневливости, к рый, согласно даос. классику Чжуан цзы (IV в. до н.э.; см. в т. 1), «запутывает сердца», но и универсальную духовно нравст венную дефективность. Именно это имел в виду Ван Ян+мин (1472–1529; см. в т. 1), крупнейший философ эпохи Мин, создатель интеллектуальных пред посылок появления «Цзинь пин мэй», когда утверждал, что «преступлениям гордыни несть числа».
Все содержание «Цзинь пин мэй» — развернутая иллюстрация неразрывной связи Эроса с Танатосом. Символична и легенда о происхождении романа как орудия кровной мести. Попутно это предание по своему объясняет и от сутствие до сих пор исходной рукописи. В соответствии с этой трагич. симво ликой погибла и рукопись Чжэн Чжэнь до и до сих пор полностью не опубли кован подвижнический труд В.С. Манухина, пророчески заметившего в 1974, что «над „Цзинь пин мэй“ столетиями висело проклятие».
О самой ранней попытке продолжить «Цзинь пин мэй» оставил свидетельство опять таки Шэнь Дэ фу, отметивший существование в нач. XVII в. еще одной книги того же «знаменитого мужа» и с теми же героями под структурно анало гичным и столь же многосмысленным названием «Юй цзяо ли» или «Юй, Цзяо, Ли» («Пленительная, [как] нефрит, слива» или «[Мэн] Юй[ лоу, Ли] Цзяо[ эр], Ли [Пин эр]»), к рая, однако, быстро исчезла и до нашего времени не сохранилась (существует иной, более поздний и неоднократно переводив шийся на Западе роман со сходным заглавием, отличающимся последним иероглифом омонимом: «Юй цзяо ли» или «Юй цзяо Ли» — «Пленительная, [как] нефрит, груша» или «[Бай Хун ]юй вовлекает в любовь [Лу Мэн ]ли»). Зато уже в 1661 появилось произведение Дин Яо кана (1599–1669) с прозрач ным названием «Сюй Цзинь пин мэй» («Продолженный „Цзинь пин мэй“», 64 гл.). В 1665 оно было запрещено, а автор посажен в тюрьму на 4 месяца. Позднее анонимными литераторами из него были составлены еще два про должения: «Гэ лянь хуа ин» («Тени цветов за занавеской», 48 гл., кон. XVII в., нем. и франц. пер. Ф. Куна, 1956, 1962) с предисл. вероятного составителя под псевд. Сы цяо цзюй ши (Отшельник Четырех мостов), удалившего полити чески опасные параллели между борьбой чжурчжэней Цзинь с ханьцами Сун и маньчжуров Цин с ханьцами Мин, и «Цзинь у мэн» («Сон в золотом доме», 60 гл., 1912), также явно намекающий на «Сон в красном тереме» и обрабо танный неким Мэн Би шэном (букв. Мастер записи снов), к рый, сличив два предыдущих текста, сократил религ. пассажи о воздаянии. Все три романа с точно маркированными купюрами непристойных мест были изданы двух томником в Цзинани в 1988. Известный япон. писатель Такидзава Бакин (1767–1848) переделал роман в историю о своих соотечественниках под назв. «Новый (букв. заново составленный) „Цзинь пин мэй“» («Синхэн Кимпэ бай»).
* Цзинь пин мэй цы хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред. Ши Чжэ цунь. Шанхай, 1935; Мин Вань ли бэнь Цзинь пин мэй цы хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в [период] Вань ли [эпохи] Мин). Т. 1–5. Токио, 1963; Лян чжун Чжу по пин дянь хэ кань Тянь ся ди и ци шу Цзинь пин мэй (Совместное издание двух версий первой удивительной книги в Под небесной «Цзинь пин мэй» с критическим комментарием [Чжан] Чжу по). Т. 1–8. Сянган, 1975; Мин Вань ли дин сы кэ бэнь Цзинь пин мэй цы хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в [год] дин сы [1617/1618] [периода] Вань ли [эпохи] Мин). Коробки 1, 2, кн. 1–20. Тайбэй, 1979; Цзинь пин мэй цы хуа («Цзинь пин мэй»
508

вповествовании со стихами) / Ред. Вэй Цзы юнь. Т. 1–6. Тайбэй, 1981; Цюань бэнь Цзинь пин мэй цы хуа (Полный текст «Цзинь пин мэй»
вповествовании со стихами). Т. 1–6. Сянган, 1982; Гао хэ тан пи пин ди и ци шу Цзинь пин мэй (Критически прокомментированная первая удивительная книга «Цзинь пин мэй» из Кабинета Болотного журавля). Цзинань, 1987; Дин Яо кан. Цзинь пин мэй сюй шу сань чжун (Три про должения «Цзинь пин мэй»). Т. 1–2. Цзинань, 1988; Цзинь пин мэй цы хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Пекин, 1989; Синь кэ сю сян пи пин Цзинь пин мэй (Новоизданный с прекрасными ил люстрациями и критическими замечаниями «Цзинь пин мэй»). Пекин, 1989; Цзинань, 1989; Цзинь пин мэй цы хуа («Цзинь пин мэй» в по вествовании со стихами) / Ред. Мэй Цзе, коммент. Чэнь Чжао, Хуан Линь. Т. 1–4. Сянган, 1992; Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй / Пер. В.С. Манухин. Т. 1–2. М., 1993; Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе / Пер. В.С. Манухин и др., сост. А.И. Коб зев. Т. 1–3. Иркутск, 1994; Китайская любовная лирика. Стихи из запретного романа XVI в. «Цветы сливы в золотой вазе», или «Цзинь, Пин, Мэй» / Пер. О.М. Городецкая. СПб.–М., 2000; Хуан ши нюй бао цзюань (Драгоценный свиток о праведной Хуан). Из романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») / Пер. О.М. Городецкая // Восток. 2002, № 2, с. 145–158; Кимпэбай (Цзинь пин мэй) / Пер. Оно Синобу, Тида Куити. Кн. 1–10. Токио, 1973–1975; Кимпэбай дзэнъяку (Полный перевод «Цзинь пин мэй») / Пер. Окамото Рюдзо. Т. 1–4. Токио, 1979; Ting Yao k’ang. Blumenschatten hinter dem Vorhang / Verdent. von F. Kuhn. Freiburg im Breisgeu, 1956; Femmes derriе` re un voile / Tr. par. F. Kuhn. P., 1962; Fleur en Fiole d’Or (Jin Ping Mei cihua) / Tr. par. A. Lе´vy.
Vol. 1–2. P., 1985; Kin Ping Meh oder Die abentenerliche Geschichte von
..
His Men und seinen sechs Frauen / Ubertr. von F. Kuhn. Bd 1–2. Leip
zig–Weimar, 1988; The Golden Lotus / Tr. by C. Egerton. Vol. 1–4. N.Y.,
.. ..
1972; Djin Ping Meh, Schlebenbluten in goldener Vase / Ubertr. von O. und
..
A. Kibat. Bd 1–6. Zurich, 1967–1983; The Plum in the Golden Vase, or Chin P’ing Mei / Tr. by D. T. Roy. Vol. 1–3. Princ., 1993, 2001, 2006. ** Воскресенский Д.Н. Литературный мир средневекового Китая: Ки тайская классическая проза на байхуа: Собр. трудов. М., 2006, с. 433– 475; Кобзев А.И. Самая загадочная энциклопедия китайской жизни («Цзинь пин мэй») // XXVI НК ОГК. М., 1995, с. 314–322; Городец кая О.М. Хронология и анахронизмы романа «Цзинь, Пин, Мэй» // там же, с. 323–339; она же. Персонажи романа «Цзинь, Пин, Мэй» // XXVII НК ОГК. М., 1996, с. 211–213; она же. Поэзия и музыка в ро мане Цзинь пин мэй // XXXI НК ОГК. М., 2001, 216–236; Зайцев В.В. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй // ВМУ. Сер. 13. Востоковедение. 1979, № 2; Китайский эрос / Сост. А.И. Кобзев. М., 1993, с. 435–498; Манухин В.С. Роман «Цзинь, Пин, Мэй» и борьба с биографическим направлением в китайской критике // Научные док лады высшей школы. Филологическая наука. 1961. № 2 (14), с. 116–128; он же. Приемы изображения человека в романе «Цзинь, Пин, Мэй» // ТПИЛДВ. М., 1977, с. 106–113; Бай Вэй го. Цзинь пин мэй цыдянь (Словарь «Цзинь пин мэй»). Пекин, 2000; Вэй Цзы юнь. Цзинь пин мэй цы хуа чжу ши (Комментарий и толкования к «Цзинь пин мэй» в по вествовании со стихами). Кн. 1, 2 [Б.м.], 1987; Гао Юэ фэн. Цзинь пин мэй жэньу ишу лунь (О персонажах и литературном мастерстве «Цзинь пин мэй»). Цзинань, 1988; Е Гуй тун, Лю Чжун гуан, Янь Цзэн шань и др. Цзинь пин мэй цзочжэ чжи ми (Загадка автора «Цзинь пин мэй»). Нинся [Иньчунь], 1988; Лю Хуй. Цзинь пин мэй чэн шу юй бань бэнь яньцзю (Исследование создания и публикаций «Цзинь пин мэй»). Шэньян, 1986; Мин цзя цзеду Цзинь пин мэй (Знаменитые специа листы расшифровывают «Цзинь пин мэй») / Сост. Шэн Юань, Бэй Ин. Цзинань, 1998; Мэн Чжао лянь. Цзинь пин мэй ши цы цзеси (Анализ стихов «Цзинь пин мэй»). Чанчунь, 1991; У Гань. Чжан Чжу по юй Цзинь пин мэй (Чжан Чжу по и «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1987; Цай Го лян. Цзинь пин мэй шэхуй фэнсу (Общественные нравы согласно «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 2002; Цзинь пин мэй лунь цзи (Сборник
509

статей о «Цзинь пин мэй») / Сост. Сюй Шо фан, Лю Хуй. Пекин, 1986; Цзинь пин мэй нюйсин шицзе (Женский мир «Цзинь пин мэй») / Сост. Ван Жу мэй и др. Чанчунь, 1994; Цзинь пин мэй цзыляо сюй бянь (1919–1949) (Продолжение собрания материалов о «Цзинь пин мэй»: 1919–1949) / Сост. Чжоу Цзюнь тао. Пекин, 1990; Цзинь пин мэй цзы ляо хуйбянь (Сборник материалов о «Цзинь пин мэй») / Сост. Хоу Чжун и, Ван Жу мэй. Пекин, 1986; Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь (Собрание материалов о «Цзинь пин мэй») / Сост. Хуан Линь. Пекин, 1987; Цзинь пин мэй цзяньшэн цыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй») / Гл. ред. сост. Ши Чан юй. Пекин, 1989; Цзинь пин мэй цзяньшэн цыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй»). Шанхай, 1990; Цзинь пин мэй цыдянь (Словарь «Цзинь пин мэй») / Гл. ред. сост. Ван Ли ци. Чанчунь, 1988; Цзинь пин мэй чжи ми (Загадки «Цзинь пин мэй») / Сост. Лю Хуй, Ян Ян. Пекин, 1989; Цзинь пин мэй яньцзю цзи (Сборник исследований «Цзинь пин мэй») / Сост. Ду Вэй мо, Лю Хуй. Цзинань, 1988; Яо Лин си. Пин вай чжи янь (Искусные слова о «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1989; Хуан ши нюй бао цзюань («Драгоценный свиток о праведной Хуан»). Из романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») // Восток. 2002, № 2, с. 145–158; Carlits K. Puns and Puzzles in the Chin P’ing Mei, a look at chapter XXVII // ТР. 1981, vol. 67, livr. 3–5, p. 216–239; Chang Chu p’o on How to Read the Chin P’ing Mei ( The Plum in the Golden Vase) / Intr., tr. by D. T. Roy // How to Read the Chinese Novel / Ed. by D.L. Rolston. Princ., 1990, p. 196– 243; Hаnan P.D. The Text of the Chin P’ing Mei // Asia Major. 1962, vol. 9, № 1, p. 1–57; idem. Sources of the Chin P’ing Mei // Ibid. 1963, vol. 10, № 1, p. 23–67; Hsia C.T. Chin P’ing Mei // The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. N.Y., 1968, p. 165–202; Plaks A.K. The Chong zhen Commentary on the Jin Ping Mei: Gems amidst Dross // Chinese Lite rature: Essays, Articles, Reviews. 1986, vol. 8, № 1–2, p. 19–30; Roy D. T. Chang Chu p’o’s Commentary on the Chin P’ing Mei // Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays. Princ., 1977, p. 115–123; idem. A Confu cian Interpretation on the Chin P’ing Mei // Чжунъян яньцзююань гоцзи ханьсюэ хуйи луньвэнь цзи (Материалы международного синологи ческого конгресса). Тайбэй, 1981; Wrenn J. Textual Method in Chinese with Illustrative Examples // Tsing Hua Journal of Chinese Studies. 1967, vol. 6, № 1–2, p. 150–199; Lе´vy A. Pour une clarification de quelques aspects de la problе´matique du Jin Ping Mei // TP. 1980, vol. 66, livr. 4–5, p. 183–198.
А.И. Кобзев
ЦЗИНЬ ШУ Цзинь шу — «запрещенная литература». Это понятие относится к произведе ниям, официально запрещенным к печати, не прошедшим цензуру. Причи нами запрета могут быть: идеологич. оппозиционность, критика существую щих ин тов власти, выход за рамки морально нравств. норм.
«Запрещенная лит ра» в Китае насчитывает многовековую историю. Как пра вило, в ней наиболее ярко выражался не политич. протест, а критика традиц. культуры и морали. Запрещалась лит ра, к рая, по мнению цензоров, не соот ветствовала принципам конф. морали, содержала хотя бы намек на непочте ние к имп. власти. Так, суровому преследованию были подвергнуты писатели Цзин Шэн тань, Ли Чжи и др. Вошедший в мировую классику роман «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») Ланьлиньского Насмешника, длительное время был под запретом ввиду его «развращенности». История Китая знала и «судилища письмен» (вэнь юй) времен дин. Цин с их кострами из книг, когда жестокому преследованию подвергались литераторы, подозре ваемые в противостоянии правящему маньчж. дому.
История «запрещенных» книг началась еще до знаменитого сожжения конф. книг при имп. Цинь Ши хуане (прав. 221–210 до н.э.). Так, политик и реформатор Шан Ян (390–338 до н.э.; см. т. 1) приказал сжечь «Ши цзин».
510