Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Са'ди - Гулистан

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
38.67 Mб
Скачать

Ответственный редактор А. К БОЛДЫРЕВ

Са'лй

^улистай

1%вфй&Ш^Р печши Редакционным советом^ востоковедной литературы

щи Отделении исторических наук Ат&емии наук СССР

Редактор издательства И, Ё, Конбыреза Художник Д. М. Олевский

Технический редактор Л. К. Красная

корректоры Г. Д. Веевлева , М. М Хасман

Сдано в набор 17/1 1959 г. Подписано к печати 9/VII 1959 г. Т-008130 Формат 84X108% Печ« л. 45 Уел* в. л. 73,8 Уч.-изд. л.38>41

Тираж 3200 экз. Зак. 8 Шна 28 руб.

Издательство восточной литературы Москва, Центр, Армянский пер. 2.

Русский текст набран в типографии Издательства восточной литературы Отпечатано в ротвпринтном цехе Издательства восточной литературы Москва, Центр? Армянский пер,, 2.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Стр.

Р.М. Алиев. Основные публикации Гулистана Са*ди9 описание использованных рукописей и -принципы составления текста. . 7

Гулист!н. Перевод

 

 

.

•. .

.

.

•.

• • .

»

»

.55

(Введение]

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

. .

. . . .

 

57

Глава

первая.

 

О

жизни

царей

 

• ' . . . . .

. . . . .

 

67

Глава

вторая.

 

О

нравах Дервишей

 

 

 

 

 

 

»

99

Глава

т р ет ъ я. О

Добродетели

довольства

малым

 

 

.

.

125

Глава

четвертая.

 

О

пользе

молчания

 

. .

. . . .

 

I4S

Глава

пятая.

О любви и молодости . . . .

. . . .

 

150

Глава

шестая.

 

О

слабости

и старости

 

 

 

 

••

 

168

Глава

седьмая.

 

 

О

влиянии

воспитания

 

„ .

. .

 

.

174

Глава

восьмая.

 

О

правилах общения

 

 

 

 

 

* ^"0

Примечания.

.

 

.

. .

 

, . . . . . .

. . .

.

217

Указатели

.

*

. • . . . .

 

. . , . .

. . .

.

229

Географические

названия

ь . . . . . .

.

 

 

 

 

Имена

. .

 

.

. .

 

 

.

.

- .

- . .

. .

• •

 

23*

Текст

. . . .

.

. .

 

л

:

.

. ,

.

,

,

, .

 

, 2 3 3

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ГУЛИСТАН САДИ, ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РУКОПИСЕЙ

И ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ТЕКСТА

Гулистан («Сад роз») — гениальное творение великого персидского поэта Са'дй Ширазского, органически вошедшее и в золотой фонд клас­

сической таджикской литературы, по праву занимает одно из

почетных

мест в сокровищнице мировой культуры. Это произведение

наряду

с

Вустаном— едва ли не единственный памятник литературы Ирана XIII

в.,

На страницах которого нашли яркое отражение важнейшие стороны жизни

общества того времени, в том числе и народная борьба против

иноземных

завоевателей и местных феодалов. Гулистан

возник на почве

народного

творчества, неразрывно, глубокими корнями

связан с народной

культурой

и традициями, с народным мировоззрением

и народным языком.

Это произведение представляет собой своего рода сборник коротких рассказов и поэтических афоризмов, в которых рифмованная проза пере­ плетается со стихами. По общему характеру этих афоризмов и содержа­ нию большинства рассказов книга в целом принадлежит к числу так назы­

ваемых поучительных,

дидактических произведений.

Гулистан — одно

из тех дидактических произведений, о которых

В. Г. Белинский говорил: «Они... выходят из живого и пламенного вдох­ новения, а не мертвого и холодного рассудка, берут у поэзии все ее крас­ ки, говорят душе образами, а не отвлеченными идеями. В основе их глу­ бокое миросозерцание и благородный юмор, форма дышит красками вдох­ новенной поэзии, мысль мощно охватывает душу читателя и высказы­ вается резко и определенно» 1.

Основная цель поэмы Са'дй — преподать советы и наставления эти­ ческого или чисто практического характера. Но эти поучения даны авто­ ром либо в форме увлекательных рассказов, живых картин, либо в про­ никнутых чувством глубокого гуманизма изречениях, через конкретные образы, «а не в холодной аллегории, не в моральных сентенциях и хо-

1 В. Г. Белинский, Собр. соч. в трех томах, М, 1948, т. II, стр. 62, 64.

7

Предисловие

дячих истинах, которых справедливость все признают... но которые всем надоели, никого не убеждают...» 2.

Выражаясь словами самого автора, в Гулистане «жемчуг целебных наставлений нанизан на нитку прекрасного слога, а горькое снадобье по­

лезных советов приправлено медом изящных шуток».

 

В увлекательных и действительно полных тонкого юмора

рассказах

Гулистана Са'дй

создал целую галерею высокохудожественных

образов,

с поразительной

полнотой рисующих яркую,

реалистическую

картину

жизни различных

слоев феодального общества

не только Ирана,

но и все­

го Ближнего Востока XIII в. Это образы простых честных тружеников, к которым с особенной симпатией относился поэт, и царей с вельможамисамодурами, которых ненавидел народ, дервишей-бедняков, вынужденных вести голодный, «аскетический» образ жизни, представителей официаль­ ной религии, призывающих обездоленных и несчастных терпеливо пере­ носить «посланную им свыше долю».

По своему социальному происхождению автор Гулистана принадлежал к средним слоям феодального города. Будучи выходцем из среды город­ ского населения, он явился одним из первых выразителей его взглядов и чаяний. Произведение Са'дй представляет большую ценность как пер­ вый памятник персидской литературы, на страницах которого нашли от­ ражение жизнь и быт средневекового восточного города.

Помимо своего художественного и историко-литературного значения, Гулистан представляет значительный интерес как источник, содержащий большое количество историко-географических сообщений, а также авто­ биографических сведений. Гулистан является также чрезвычайно ценным памятником персидского языка классического периода.

Благодаря тесной связи с народным творчеством, с народным миро­ воззрением и языком Гулистан сразу же после написания приобрел широ­ кую известность по всему Ближнему и Среднему Востоку и до сего вре­ мени пользуется огромной популярностью среди широких кругов насе­

ления.

Значительная

часть афоризмов

и изречений

Гулистана прочно

вошла

в живую речь,

стала народными

поговорками

и пословицами.

Книга Са'дй переписывалась в большом количестве экземпляров в

Иране, Средней Азии, Турции, Египте, Индии и в других странах. Поэ­

тому не удивительно, что Гулистан уже при жизни

поэта был

сильно за­

сорен

всевозможными искажениями,

добавлениями

и переделками.

В

дальнейшем количество этих

искажений и

переделок,

вносимых

либо вследствие невежественности и небрежного отношения переписчиков, либо по другим причинам, еще более возросло и даже образовалось не­ сколько так называемых версий текста Гулистана.

2 В. Г. Белинский, Сборсоч. в трех томах, М., 1948, т. II, стр. 64.

8

Предисловие

На засоренность текста Гулистана обратили внимание еще в XVI в. некоторые из его комментаторов и толкователей. Так, например, извест­ ные турецкие филологи XVI в. Сурурй и Суди, комментируя Гулистан, попутно старались восстановить первоначальный текст произведения. Однако их работа, естественно, не могла привести к серьезным резуль­ татам при тогдашнем состоянии науки, да и сами труды ученых XVI в. тоже дошли до нас в искаженном виде.

На Востоке, так же как и на Западе, Гулистйн издавался неоднократ­ но. В настоящее время можно насчитать около двухсот различных лито­ графированных и печатных изданий текста, опубликованных в разное время в Иране, Средней Азии, Турции, Египте, Афганистане, на Кавказе, а также в Европе.

Однако значительное число этих изданий, выпущенных либо в чисто коммерческих целях, либо в качестве учебных пособий, по выра­ жению одного иранского ученого, является «базарными публикациями» и содержит «такие грубые ошибки и искажения, которых не мог даже пред­

ставить себе дух великого

поэта» 3- Действительно,

текст большинства

имеющихся изданий Гулистана,

засоренный всевозможными

переделками,

добавлениями и пр., искажен до неузнаваемости и не представляет

никакой

научной ценности. Остановимся

вкратце

на разборе

и характеристике

только наиболее важных изданий.

 

 

 

 

В Европе с Гулистаном

познакомились очень рано,

Еще в 50-х годах

XVII в. известный саксонский ученый и путешественник Адам Олеарий,

посетивший за несколько лет до

этого

Иран, собирался

издать

текст

Гулистана с немецким переводом. Однако его намерение предвосхитил дру­ гой саксонец, проживший семь лет на Востоке, ученый-ориенталист Геор­

гий Генций 4,

 

выпустивший

в 1651

г. в Амстердаме роскошное издание

текста Гулистана вместе с латинским

переводом 5.

 

 

 

 

 

После появления издания Генция, как указывает акад. А. Е. Крым­

ский «Олеарию не было смысла издавать „Голистан''

по-персидски, и он

ограничился

напечатанием

своего

немецкого

перевода»6, Следует

отме*

3

i f n . <u-'

' ü

^

t J U I

j * l ? * <*~»Лд^

<.c£JU?^

<£^*^

o L b

(далее

—Куллййат-и

Са%ди),

A. E. Крымский, История

Персии,

ее

литературы

и

дервишеской

теософии,

4

т. Ill,

M , 1917,

стр.

441.

Poliiicum,

 

sive

amoenium

Sortis

Humane

 

Theatrum,

5

Musladini

 

Sacli,

Rozarium

 

 

de Persicio Latinum versum necessaique illustratum

a Georgio

Gentio,

Amselegami

CDCL1

(531 стр. in-folio, XI стр. предисловия

и

посвящения издателя.

Персидский

текст

помещен

на

левых

страницах, а перевод —

на

правых).

 

 

 

 

 

 

^

А.

Е.

Крымский,

История

Персии...,

 

т.

III,

стр. 441.

 

 

 

 

 

9

бок и

Предисловие

тить, что издание Генция, будучи редким явлением для того времени, во многих отношениях не уступает большинству позднейших публикаций Гулйстана. Однако текст этого издания, как и других памятников восточ­

ной

литературы,

изданных

в XVII

в.,

помимо многочисленных

описок

и

опечаток, содержит все интерполированные

стихи и рассказы,

известные

по

рукописям и

отмеченные

еще в

X V I

в.

турецкими комментаторами

и

переводчиками Гулйстана. С другой стороны, отсутствует довольно боль­ шое количество подлинных стихов, афоризмов и рассказов (например, рассказы 19 и 31 из второй главы, 19 — из седьмой главы и т. д.).

Большего и нельзя было ожидать от издания Генция. Издатель, хотя сам он об этом ничего не говорит, судя по характеру некоторых грубых

ошибок

(например,

в начале 17-го рассказа

из

пятой

главы вместо

«L« j» j ßУ*> >Wu

oÜ*l** дается

o Ü ^

^Lä

fjj^j**

*уь?е*»)9 свой­

ственных

турецким

изданиям, для

своей

публикации

пользовался

только одной рукописью турецкого происхождения, все ошибки и дефекты которой были повторены в печатном тексте.

Тем не менее изданию Генция, которое впервые познакомило европей­

це« с

бессмертным

творением Са'дй, принадлежит одно из почетных мест

в истории

изучения

Гулйстана.

Гулйстана появился

 

После

изданцл

Генция новый текст

лишь в

1791

г. в составе первого тома Куллййата

Са'дй, опубликованного

англий­

ским

востоковедом

Харингтоном в Калькутте 7.

 

По мнению проф. Е. Э. Бертельса, «это издание ь отношении точ­ ности не выдерживает ни малейшей критики. Не убудет большим преуве­

личением сказать,

что погрешностей

в нем больше, нежели правильных

мест» s.

 

 

 

Вскоре после этого издания

(в 1806 г.) персидский текст и английский

перевод Гулйстана

опубликовал

Ф. Гладвин 9.

В 1809 г. в Лондоне это издание

было повторено, а в 1838 г. вышло

в третий раз (там же). В своем кратком предисловии издатель указывает, что текст настоящего издания основывается на «одной очень ценной руко­

писи, писанной почерком насх», которая сверялась «с

пятью

другими

списками» 10.

 

 

Текст издания Гладвина, однако, полон грубейших

опечаток

и оши­

и по сравнению с текстом, изданным Генцием, является шагом назад,

7 J. Н. Harington, The* Persian and Arabick works of Sadee in two volumes, vol. I containing bis Risalets, Goolestan etc., Calcutta, 1791.

8 [E. Э. Бертельс,

Рецензия

на монографию]

Н.

Masse,

Essai

sur

le poete

Saadi

(журн, «Восток», кн.

3, M.—Пг.,

1923), стр. 193.

 

 

 

 

 

ö F. Gladwin, The

Colistan of

Muslahuddeen

shaik

Sadi

of Sheeras,

with an

English

translation and notes, Calcutta, 1806

(текст 251 стр.

in-folio).

 

 

 

 

10 Ibid, p. 1.

11 Об издании Гладвина см.: А. Е. Крымский, История Персии,.., т. III, стр. 441.

10