Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

Л. В. Лукина, В. И. Чечетка

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА

КУРС ЛЕКЦИЙ

Воронеж 2021

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Воронежский государственный технический университет»

Л. В. Лукина, В. И. Чечетка

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА

Курс лекций

Воронеж 2021

1

УДК 81’25(075.8) ББК Ш107я73

Л 841

Рецензенты:

кафедра иностранных языков и речевой коммуникации Московского международного университета;

М. А. Стернина, доктор филол. наук, проф. кафедры английского языка естественнонаучных факультетов Воронежского государственного университета

Лукина, Л. В.

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА: курс лекций /

Л841 Л. В. Лукина, В. И. Чечетка; ФГБОУ ВО «Воронежский

государственный технический университет». – Воронеж: Издательство ВГТУ, 2021. – 96 с.

ISBN 978-5-7731-0912-9

Курс лекций содержит основные положения лингвистической теории перевода: краткую историю перевода и переводческой мысли, его основы и основные виды, лексические и грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при работе со специальной иностранной литературой. Сведения, представленные в лекциях, дают представление об аспекте переводческой деятельности, рассказывают о грамматических, лексических и стилистических проблемах перевода, знания которых необходимы для подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Курс лекций разработан в соответствии с действующими государственными стандартами и программой курса.

Издание предназначено для студентов дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", аспирантов и магистрантов, изучающих практику перевода технических текстов в вузе, а также для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.

Библиогр.: 15 назв.

УДК 81’25(075.8) ББК Ш107я73

Печатается по решению редакционно-издательского совета Воронежского государственного технического университета

ISBN 978-5-7731-0912-9

© Лукина Л. В., Чечетка В. И., 2021

 

© ФГБОУ ВО «Воронежский

 

государственный технический

 

университет», 2021

ВВЕДЕНИЕ

Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной и сложной, как и любая другая область литературы.

Т. Сейвори

Большинству людей, знающих иностранные языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Но как сделать правильный перевод? Как научиться переводу? Учитывая возросшие потребности в переводе научнотехнической литературы, все более востребованной дополнительной квалификацией выпускников неязыковых вузов становится переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Получение такой квалификации выпускниками вузов значительно расширяет спектр их будущего трудоустройства, а также отвечает современным требованиям гуманитаризации высшего технического образования.

Сегодня аспиранты, магистранты технических специальностей участвуют в международных конференциях, симпозиумах, на которых собираются специалисты из многих стран мира. Они также публикуют результаты своих научных исследований в международных изданиях. Все это требует знания не только иностранного языка, но теории и практики перевода.

Цель издания - познакомить студентов, магистрантов и аспирантов с кругом вопросов, которые связанны с теоретическими и практическими проблемами перевода как самостоятельного вида человеческой деятельности.

В нем излагаются основные положения лингвистической теории перевода: краткая история перевода и переводческой мысли, основы перевода, характеристика речевых аспектов перевода, понятия переводческой эквивалентности, основные виды перевода, лексические и грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе иностранной специальной литературы. В качестве иллюстративного материала используются примеры на двух иностранных языках: английском и немецком.

Основная цель – это формирование переводческих компетенций, которые необходимы для изучения ряда дисциплин, таких как «Теория и практика перевода», «Деловой иностранный язык», «Иностранный язык в профессиональной сфере».

Курс состоит из 16 лекций и рассчитан на 32 часа лекционных занятий. Каждая лекция состоит из нескольких блоков: во-первых, даются темы лекции; во-вторых, предлагается информация по каждой теме; в-третьих, предлагаются вопросы для обсуждения, базирующиеся на материале лекции. Авторы стремились охватить самые разные аспекты теории и практики перевода и тем самым сформировать общее и систематизированное представление о данной дисциплине.

3

Лекция I

Основные понятия теории перевода

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.

Сэр Уинстон Черчилль

1.Теория перевода как научная дисциплина.

2.Определение понятия «перевод».

3.Становление теории перевода как науки.

4.Объект и предмет переводоведения.

5.Место теории перевода среди других дисциплин.

1. Теория перевода как научная дисциплина

Теория перевода − одна из отраслей филологической науки. Изучение теории перевода равносильно изучению истории мира. Известно, что переводчик – она из самых древних профессий, так как с давних времен людям необходим был тот, кто бы понимал людей, говорящих на разных языках. В любые времена контакты между народами порождали необходимость в переводе.

Теория перевода − одна из самых молодых филологических наук. Теория перевода как наука заявила о себе во второй половины ХХ века, однако уже более 2000 лет назад древнеримские ученые пытались теоретически обосновать процесс перевода. Древние римляне – политик и философ Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) и поэт Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.) являются первыми теоретиками переводоведения. Они первыми сформулировали одно из главных положений теории перевода – эквивалентность, и считали, что переводчик в своей работе должен следовать принципу от «смысла к смыслу», а не переводить «слово в слово», уделяя первостепенное значение смыслу переведенного текста.

Прямыми предшественницами теории перевода как научной дисциплины является структурная и функциональная лингвистики. Родоначальники структурной лингвистики – Роман Якобсон, Пол Ньюмарк, Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне; функциональной лингвистики – Катарина Райс, Поль Вермеер, Джулиан Хаус и Мона Бейкер.

Считается, что теория перевода как научной дисциплины зародилась в 1972 год на Международном симпозиуме по прикладной лингвистике. Британ-

4

ский лингвист Джеймс Холмс выступил с предложением о необходимости признания теории перевода самостоятельной научной дисциплиной. Холмс определил основную задачу новой науки – «устанавливать общие принципы, помогающие объяснять и предсказывать реальные проявления теоретических закономерностей процесса перевода». Для данной науки он предложил термин «переводоведение» (англ. translation studies). Холмс установил различие между общей теорией перевода и частными теориями перевода, т.е. способом процесса перевода (например, теории машинного перевода, устного перевода, письменного перевода), видом текста (теории литературного перевода или теории перевода Библии), а также диапазоном рассматриваемых проблем (например, теории перевода метафор, идиом, пословиц).

2. Определение понятия «перевод»

Переводом называется определенный текст, созданный на одном языке, пересоставленный средствами другого языка. Текст – любое устное высказывание или письменное произведение. Перевод можно также назвать перекодированием, так как каждый знак одной системы заменяется при переводе знаком другой системы. Это перекодирование осуществляет человек, так как необходим поиск языковых средств для сохранения смысла подлинника. Человек выбирает из нескольких вариантов перевода свой. Переводчик свободен в выборе перевода, но этот выбор не абсолютен, у него есть границы. Пределы выбора зависят от вида и задач перевода. В письменном переводе условия к подбору соответствий более высокие; в устном переводе возможна компрессия, сокращенный вариант.

Перевод требует от переводчика не только знаний языка, но и знаний цивилизации, с которой связан язык. Другой язык – это другой взгляд на жизнь. Перевод − это процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке, средствами другого языка. Таким образом, процесс перевода считается актом коммуникации, при котором происходит передача информации с одного языка на другой.

Языковая коммуникация осуществляется в четырех видах деятельности: при устном языковом общении – в форме аудирования и говорения, при письменном общении – в форме чтения и письма. Перевод можно считать пятым видом языковой деятельности, необходимый для осуществления общения между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащих к разным этносам и культурам. Основная задача перевода состоит в том, чтобы лексическими, грамматическими средствами другого языка выразить то, что уже выражено средствами языка оригинала, т.е. мысли, идеи, чувства и т.д.

5

Перевод отличается от остальных четырех видов языковой деятельности (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им нельзя овладеть, не владея другими видами. Например, можно уметь читать на иностранном языке, но не уметь говорить на этом языке. Можно говорить на иностранном языке, но не уметь читать и писать. Научиться же переводу можно только овладев всеми четырьмя видами языковой деятельности: чтением, письмом, аудированием, говорением.

Для письменного перевода иностранного текста на русский надо уметь читать и писать на иностранном языке. Для устного перевода иноязычной речи на русский надо уметь аудировать (воспринимать иностранную речь на слух) и говорить на этом языке.

Процесс перевода также невозможен без знания культурных, литературных, географических, политических и других факторов.

Теория перевода основывается на четких правилах, позволяющих свести к минимуму неточность передачи информации. Работа переводчика является актом коммуникации благодаря знанию двух или более языков. К задачам теории перевода относится изучение процесса коммуникации, закономерностей речевой деятельности, что дает возможность создавать тексты или устные высказывания, являющиеся заменой исходных.

Таким образом, процесс перевода состоит в преобразовании текста на одном языке в текст на другом языке, при котором выбирается вариант соответствия в зависимости от средств языка, вида перевода, типа текста и под влиянием индивидуальности переводчика. Переводчик – это двуязычная личность, обращенная к двум культурам.

Многие ученые в своих работах дают определение понятию «перевод». Приводим некоторые из них:

В. Н. Комиссаров: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал».

Л. С. Борхударов: «Перевод – это определенный вид трансформации, а именно, языковой трансформации».

А. Д. Швейцер: «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…».

О. С. Ахманова: «Перевод − это: 1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка».

И. С. Алексеева: «Перевод – деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески вы-

6

бирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности».

3. Становление теории перевода как науки

Вторая мировая война вызвала перемещение по всему миру огромных разноязычных человеческих потоков. Переводчиками становились люди, которые хотя бы немного владели другим языком. Таким образом, в сферу переводческой деятельности вовлекались люди разных национальностей. Военным переводом занимались известные писатели, журналисты, филологи. Появляются новые типы текста, новые жанры. Востребованность переводчиков потребовала подготовки таких кадров. Переводчик становится массовой профессией.

Знаменательное событие – появление синхронного перевода. На Нюренбергском процессе используется синхронный перевод на английский, французский, немецкий и русский языки. Возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и других привело к тому, что синхронный вид перевода становится одной из основных форм межъязыкового общения. Все это показало необходимость теоретического осмысления основных проблем перевода. Таким образом, она смыкается с филологическими науками, с методикой обучения иностранным языкам.

С появлением ЭВМ в середине 40-х годов 20 века возникает идея заставить переводить машину, так как растет поток информации в разных сферах. Это потребовало интеграции многих наук (лингвистики, математики, кибернетики). Наблюдается тесная связь теории перевода с историей, социологией, этнографией, антропологией.

Первые попытки машинного (автоматического) перевода представляют собой «автоматизированную обработку информации в условиях двуязычной ситуации». В 1954 году в результате так называемого Джорджтаунского эксперимента был получен первый перевод небольшого текста с одного языка на другой. Осуществление данного опыта и выполнение машиной сложной интеллектуальной задачи потребовало интеграции многих наук. Во второй половине ХХ века во многих странах создаются научные коллективы, объединяющие лингвистов, математиков, кибернетиков и т.д., цель которых – создание действующих систем автоматического перевода.

Бурный рост объема информации и вследствие этого спрос на переводческий труд в ХХ веке привел к перемене в отношении к переводческой деятельности. Уже в древности политические, экономические, культурные отношения

7

между разными языковыми сообществами не могли обходиться без посредников (переводчиков). Но в те времена профессии переводчика не существовало и ими становились люди, просто знавшие языки. Эти люди были знакомы в той или иной степени с фонетическим строем, лексическим составом, синтаксической структурой, но культурные особенности, стилистика иностранного языка практически не учитывались. Таким образом, о профессиональном подходе к переводу можно говорить, только начиная с ХХ века, когда расширяются и усложняются международные отношения между странами. Деятельность таких международных организаций как ООН стала немыслима без переводчиков и возникла необходимость теоретического научного обоснования опыта и наблюдений переводчиков-практиков, что положило начало науке о переводе. На начальном этапе переводоведение рассматривалось как часть сопоставительной лингвистики, а основное внимание уделялось художественному переводу. Поэтому только во второй половине ХХ века в полном смысле начинает складываться наука о переводе, когда к переводческой деятельности обращаются лингвисты. Теория перевода пользуется данными лингвистической науки.

В 1950-1960-х годах публикуются работы А. В. Федорова, Э. Кари (E. Cary), Т. Савори, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда (J. Catford) и др. Крупнейшими отечественными учеными-переводоведами 1970-х годов являлись Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер.

4. Объект и предмет переводоведения

Перевод делает возможным межъязыковое общение людей, взаимодействие литератур и культур. Благодаря переводам гениальные творения великих писателей и поэтов стали доступными для всего человечества. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Значение переводческой деятельности возросло в связи с информатизацией современного мира.

Переводоведение – теоретическая дисциплина, задачей которой является выявление и описание закономерностей переводческого процесса.

Объектом переводоведения является процесс межъязыкового вербального общения людей, осуществляемое через переводчика.

Предмет науки о переводе изучает процесс переводческой деятельности. Метод для осуществления переводческой деятельности – сопоставительный анализ перевода с оригиналом.

Как любая научная дисциплина теория перевода имеет свои задачи:

определить перевод как предмет лингвистического исследования;

выработать принципы научного описания процесса перевода как алгоритм переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

8

описать лингвистические основы перевода, т.е. определить, какие особенности языковых систем лежат в основе переводческого процесса;

разработать классификацию видов переводческой деятельности;

раскрыть концепцию переводческой эквивалентности как основы соответствия текстов оригинала и перевода;

разработать критерии оценки качества перевода.

5.Теория перевода среди других дисциплин

Теория перевода связана с целым рядом лингвистических дисциплин: общим языкознанием, лексикологией, стилистикой, грамматикой, историей языков, лингвистикой, психологией, литературой, этнографией, культурологией, социологией и др. Несмотря на то, что теория перевода имеет свою специфику, она использует данные, методы, приемы, полученные лингвистической наукой для решения собственных задач.

Сточки зрения психологии интересными представляются проблемы, связанные с особенностями понимания в процессе перевода, особенностями внимания при переводе. С точки зрения этнографии и культурологи перевод включает вопросы, связанные с различиями в культуре.

Сточки зрения лингвистики перевод рассматривается с точки зрения сопоставительного языкознания. Языкознание изучает языки на основе сопоставления. Таким образом, сопоставительная лингвистика тесно связана с теорией перевода. Задачи сопоставительной лингвистики во многом схожи с задачами науки о переводе. Многие ученые отмечают, что теория перевода – это составная часть сопоставительной лингвистики. По мнению американского лингвиста

Ю.Найда и английского ученого Дж. Кэтфорда, теорию перевода можно считать отраслью сопоставительного языкознания, так как она изучает соотношение между языками.

Теория перевода – это междисциплинарное направление. В своей основе она является лингвистической наукой и тесно связана с сопоставительным языкознанием, социолингвистикой, психолингвистикой, этнолингвистикой, лингвистической географией.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Что общего между приведенными определениями «перевода» и в чем их различие?

2.Дайте определение «теории перевода». Каковы ее задачи, объект и предмет исследования?

3.Какова основная цель переводческой деятельности?

4.Кто первым затронул вопросы теоретических проблем перевода?

5.Назовите основные задачи теории перевода.

9