Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Винни-Пух и Чебурашка встречаются в суде. Споры вокруг 'стар.rtf
Скачиваний:
14
Добавлен:
24.01.2021
Размер:
442.31 Кб
Скачать

Винни-Пух: Заходер и товарные знаки

Зато несколько неожиданную активность развили наследники и правопреемники Бориса Заходера (после смерти писателя в 2000 г.).

Как известно, переводчику принадлежит исключительное право на его перевод, которое, однако, должно осуществляться с соблюдением права автора оригинального произведения*(10). Соответственно, никто не имеет права издавать перевод без разрешения переводчика или последующих обладателей права на перевод, - разумеется, в дополнение к разрешению от обладателя права на оригинал. Однако правопреемники Заходера этим ограничиваться не собирались. Они предъявили права не только на перевод сказки о Винни-Пухе (который они предпочитают называть пересказом), но и на самого Винни-Пуха как персонажа этой сказки, на его имя и, что самое главное, на производные от этого имени товарные знаки.

Эти требования могут показаться абсурдными. Казалось бы, права на Винни-Пуха как персонажа книги и на его имя принадлежат Милну (его наследникам и правопреемникам), а вовсе не Заходеру (или его наследникам и правопреемникам). Российские суды, однако, пришли к иным выводам.

Согласно российскому законодательству, "авторские права распространяются на часть произведения, на его название, на персонаж произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора"*(11). При этом регистрация товарного знака, тождественного названию известного в России произведения, а также "персонажу или цитате из такого произведения", требует согласия правообладателя*(12).

Кому же принадлежат права на Винни-Пуха в России? По мнению Федерального арбитражного суда Московского округа (ФАС МО), высказанном в постановлении от 2005 г., Борису Заходеру, а в настоящее время его наследникам и правопреемникам*(13).

В данном деле аннулирования товарного знака "Винни" фактически добивалось Российское авторское общество (третье лицо в споре заявителя и Роспатента), получившее исключительное право на использование слова "Винни" по "авторскому договору" с Борисом Заходером в 1998 г.

"Рассматривая спор, суд первой и апелляционной инстанций установил, что сказка Б. Заходера "Винни-Пух и все-все-все" является производным произведением от сказки А. Милна. Между тем персонаж в сказке Б. Заходера отличается от персонажа сказки А. Милна. Его имя не является дословным переводом имени английского персонажа. ... В сказке Б. Заходера персонаж медвежонка Винни-Пух, или Винни, приспособлен к восприятию русскоязычного читателя, имеет некоторые различия в поведении, то есть наделен автором определенными оригинальными узнаваемыми чертами. Слово " Винни" введено в лексикон русского языка Б. Заходером после издания в 1960 г. книги "Винни-Пух и все-все-все" ... и персонаж под именем Винни или Винни-Пух получил широкую известность российского потребителя", - так пояснил свою позицию ФАС МО. По заключению суда, "имя Винни является одной из составляющей персонажа медвежонка сказки Б. Заходера, обладающего признаками оригинальности и являющегося объектом защиты авторского права".

В результате решение Роспатента об аннулировании словесного товарного знака "Винни", зарегистрированного коммерческой организацией - причем едва ли не по всем классам Международной классификации товаров и услуг - без разрешения правопреемников Заходера, было оставлено в силе.

Заметим, что этот иск был подан еще в 2002 г., то есть до предоставления защиты обладателям прав на "старые" иностранные произведения в 2004 г. (см. предыдущую статью), но окончательное решение было принято уже после этого, в 2005 г. Не исключено, что если бы и зарубежные правообладатели приняли участие в деле, его исход был бы несколько иным.

Впрочем, впоследствии (2013 г.) ФАС МО еще раз подтвердил свою позицию в похожем споре по поводу товарного знака со словесным элементом "Винни-Пух", который некий индивидуальный предприниматель пытался зарегистрировать по классу 29 МКТУ (мясо, рыба, птица, дичь и др.). Роспатент отказал в регистрации с последующим подтверждением этого решения в судах трех инстанций.

"Решением Арбитражного суда города Москвы от 24 января 2001 г. по делу N А40-36374/02-2-125*(14), вступившим в законную силу, установлено, что персонаж "Винни-Пух" является объектом авторских прав, принадлежавших Б. Заходеру, а в данный момент его наследнице - Г.С. Заходер", - сообщил предпринимателю суд. "Как правомерно установлено Роспатентом и судами обеих инстанций, словесный элемент заявленного обозначения Винни-Пух воспроизводит имя персонажа произведения Б. Заходера Винни-Пух и все-все-все, а не произведения А.А. Милна WINNIE-THE-POOH", - счел необходимым добавить ФАС МО*(15).

Это мнение ФАС МО, конечно, очень спорное. При всем уважении к талантливому переводу (пусть даже и пересказу) Бориса Заходера, вряд ли можно считать его Винни-Пуха совершенно другим персонажем, отличным от медвежонка из сказки Милна. Ясно, что как минимум некоторые права в отношении самого перевода (являющегося производным произведением), и его персонажей должны быть и у правопреемников Милна. Этот вопрос, однако, судом не исследовался.

Однако если Заходер и его правопреемники обладают правами на имя "Винни-Пух", то в еще большей степени это относится к именам других персонажей сказки (Пятачок, Иа-Иа, Тигра), которые не тождественны английским именам (Piglet, Eeyore, Tigger). С исключительными правами переводчика приходится считаться даже обладателям прав на оригинальное произведение, которые не имеют права использовать перевод без разрешения переводчика (его правопреемников или лицензиатов).

Некоторые читатели, наверное, помнят, что когда мультфильмы Диснея о Винни-Пухе впервые появились на российском телевидении в 1990-х г., их персонажи носили с детства знакомые имена, придуманные Борисом Заходером. Однако в более поздних переводах мы неожиданно встречаем незнакомцев с режущими с непривычки слух кличками (Хрюник, Ушастик, Тигруля и т.п.). Очевидно, эта замена была вызвана претензиями со стороны владельцев прав на перевод Заходера либо риском предъявления таких претензий в будущем.