Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теоретическая фонетика нем. / Теоретичческая фонетика нем_teorfon_voprosy.docx
Скачиваний:
45
Добавлен:
24.01.2021
Размер:
1.08 Mб
Скачать
  1. Intoneme 1a und 1b im Deutschen Intoneme 1a и 1b в Германии

Es gibt in Deutschen zwei Intoneme. Jedes Intonem hat noch 2 Varianten. В немецком языке есть две интонации. Каждая интонация имеет еще 2 варианта.

1 (a) - Die Stimme ist an den unteren Grenzen geschlossen. Weiter geht die Stimme nicht. Der Satz ist abgeschlossen – TERMINAL („Das Mädchen sah auf der Straße einen Hund.“); 1 (а) - Голос закрыт на нижних пределах. Голос дальше не идет. Предложение закончено - ТЕРМИНАЛ («Девушка увидела собаку на улице.»);

1 (b) – Eine Aussage, die ich möchte emotional sprechen (ein Befehl z. B.). Wenn man etwas emotional spricht, ist die betonte Silbe höher („Rede nicht mit mir“ / „Ich möchte keine gelbe, sondern roten Rose!“); 1 (б) - утверждение, которое я хочу сказать эмоционально (например, приказ). Если вы говорите что-то эмоционально, ударный слог выше («Не говори со мной» / «Я хочу не желтую, а красную розу!»);

  1. Intoneme 2a und 2b im Deutschen

Es gibt in Deutschen zwei Intoneme. Jedes Intonem hat noch 2 Varianten.

2 (a) – Eine Frage. Auf der Zeichnung zeigen wir die Frage mit einem Bogen. Das wichtigste in den deutschen Fragen ist die Tendenz nach oben gehen – INTERROGATIVE („Gutten Morgen! ↑“ / „Was hast du da?“); 2 (а) - Один вопрос. На рисунке вопрос изображен аркой. Самая важная вещь в немецких вопросах - это тенденция к росту - ДОПРОСИТЕЛЬНЫЙ («Gutten Morgen! ↑» / «Что у вас там?»);

2 (b) – Wir sind nicht sicher. Wir zeigen es mit der Intonation – PROGREDIENT („Vielleicht gehen wir…“ „–Wann kommst du? – Um 7 Uhr… ). Мы не уверены. Мы покажем это с Интонацией – ПРОГРЕССИРУЮЩЕЕ („Может быть, мы идем...“ „–когда ты приедешь? – В 7 Утра... ).

LÖSUNGSTIEFE – ist der schwarze Punkt auf der Zeichnung. Глубина раствора – это черная точка на чертеже.

Wenn die Lösungstiefe ist vorhanden – ist es eine Aussage (terminal). Wenn die Lösungstiefe ist NICHT vorhanden, endet ein Satz nicht an der unteren Grenze, dann sind es eine Frage oder Progredienz. Если глубина решения присутствует – это утверждение (терминал). Если глубина решения не существует, предложение не заканчивается на нижней границе, то это вопрос или прогрессия.

Бavarian German vs. Standard German (German Pronunciation & Dialects)

Dieses Video zeigt die Deutsche Sprache. Die beiden Mädchen sprechen Deutsch, aber eines von Ihnen spricht Standarddeutsch und das andere Mädchen spricht Bayerisches Deutsch. Zum Beispiel im Standarddeutschen "Hallo" und im bayerischen Dialekt " servus". Zum Beispiel auf dem Standarddeutschen "gefällt dir das hier?"und im bayerischen Dialekt" Des gfoid ma do". Zum Beispiel auf dem Standarddeutschen "ich meine auch"und im bayerischen Dialekt" I moan scho a (и моан чо а)". Zum Beispiel auf dem Standarddeutschen "тчус"und im bayerischen Dialekt" pfiadi пфеди ". Standarddeutsch unterscheidet sich stark von bayerisch. Berlin Dialect vs. Standard German Standarddeutsch und Berliner Dialekt sind ein bisschen ähnlich. Zum Beispiel das Standarddeutsche "Hallo" und im Berliner Dialekt "Tag". Zum Beispiel das Standarddeutsche "Ich bin Olja" und im Berliner Dialekt "Ick(икь) bon Olja". Zum Beispiel das Standarddeutsche "shonen tag noch" und im Berliner Dialekt " shonen tag no wa". Eigentlich verstehe ich den Berliner Dialekt fast. Ich glaube, dass der Berliner Dialekt dem Standarddeutsch ähnelt. Es klingt ähnlich. Die deutschen halten den sächsischen Dialekt für lächerlich. Sachsen öffnen den Mund normalerweise nicht zu weit. So zum Beispiel klingt (ausgesprochen ) » a « wie »O". «О» – как «u». «Е» – как «ä». К примеру, «Arbeit», klingt wie «Orbeit». Konsonanten, dann» k «klingt oft wie» g«,» p « – wie» b «und» t « – wie»d". Zum Beispiel auf sächsisch «gabudd» und auf Deutsch «kaputt». Ich denke, das klingt sächsisch interessant, aber für mich nicht unverständlich. Schweizerdeutsch und Hochdeutsch unterscheiden sich sehr voneinander. Ich glaube, Sie sind nicht gleich. Zum Beispiel auf Hochdeutsch "Hallo" , aber auf Schweizerdeutsch " Hoy( хой)". Zum Beispiel auf Hochdeutsch "дас хаус" , aber auf Schweizerdeutsch " схуус".