Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

479

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
591.72 Кб
Скачать

Идеологическая функция словаря основана на идеологии той страны, где создается словарь. Ярким примером идеологии бывшего СССР послужило переиздание в 1980 году Оксфордского учебного словаря, где слову «капитализм» было дано определение «экономическая и социальная система, основанная на… эксплуатации человека человеком»1. Издатели Оксфордского учебного словаря были разочарованы тем, что позволили советскому издательству вносить изменения в определения лексических единиц. Идеологическая функция просматривается также и в положительных традициях определенного народа сохранять национальный язык и культуру от внешнего влияния.

Надо отметить, что любой словарь многофункционален словаре не может быть реализована только, и неважно какая из функций является доминантной, словарь остается справочным произведением о языке и о знаках. Знаковые сведения в словаре как в справочном издании могут употребляться, интерпретироваться и / или замещаться.

Функции помогают различать словарные и несловарные произведения, задавая основу содержанию и структуре, и являются важным критерием в спорных ситуациях. В качестве примера можно рассмотреть разные виды тезаурусов: так языковой тезаурус отражает ассоциативную и логическую словарную взаимосвязь и предназначен для работы с языком, следовательно, языковой тезаурус будет относиться к «словарю». Другой ин- формационно-поисковый тезаурус, содержащий похожие информационные сведения предназначен для поисковых запросов в информационных системах и не имеет отношения к лингвистике, следовательно, не является «словарем». В составлении несловарных произведений участвуют специалисты информационного поиска, имеющие специальную подготовку.

Соответственно, функция является значимым критерием в различении словарей и справочных изданий других типов. Итак, словарь, главным образом сообщает информацию, предлагает актуальную интерпретацию и дает правильное употребление и / или замену знаков левой части.

Национальная типологизация словарей

Лексикография, как и любая другая наука, имеет свои проблемные вопросы. Одним из таких является вопрос классификации словарей, к которой обращаются при выборе словаря определенной направленности. В XXI веке лексикография настолько обогатилась спектром разнообразных справочников, что классификация словарей не выдерживает традиционных рамок. Актуальной стала задача создания современной классификации ис-

1 Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М., 1988. № 11. 9–13.

61

ходя из ряда признаков всесторонне характеризующих любое справочное издание.

Теоретическая лексикография предусматривает разделение словарей по типам, она не только группирует и систематизирует материал, но и основываясь на научный подход, типологизирует словари, предоставляя возможность различения и глубокого категориального анализа, оттеняя характерные особенности их строения.

Типология как научное направление выявляет наиболее ценные словарные произведения, является перспективным для будущих возможных типов справочников1. В 90-х годах эта проблема стала интернациональной и обсуждалась в научной литературе такими учеными как Л.В. Щерба, Р.Ю. Кобрин, В.Ф. Роменская, А.Ю. Шрейдер и др.

В.М. Лейчик в своей статье «Типология словарей на пороге XXI века» обозначил новые пути развития лексикографии. К ним он отнес компьютеризацию, специализацию, прагматическую целесообразность, когнитивный подход в лингвистике, социальную направленность словарей и подчеркнул их определяющее значение в развитии типологии словарей будущего2. Научная деятельность ученых продиктована желанием проанализировать действующую типологию на адекватность, универсальность и описательную методическую ценность, и определить классификацию словарей, учитывая по возможности все многообразие лексикографических изданий, что создает новые исследовательские задачи.

Отбором параметров для типологизации словарей занимались многие отечественные и зарубежные ученые: Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, В.Г. Гак, А.М. Цывин, Л.П. Ступин, Л.А. Новиков, П.Н. Денисов и др.

Структура словаря

Макротекст и микротекст образуют структуру современного словаря. Макротекст охватывает весь словарь в едином целом, микротекст охватывает лишь отдельную словарную статью. Соответственно макроструктура определяет характер словаря и структуру входных лексических единиц, а микроструктура определяет формат и наполнение отдельной словарной статьи. Кроме макроструктуры и микроструктуры некоторые лексикографы рассматривают и медиоструктуру. Для нее характерны следующие друг за другом переходы от общих указателей лексики к отдельной словарной статье, что типично для идеографических словарей. Некоторые лексикографы не включают в состав макроструктуры словаря пре-

1Карпова О.М., Щербакова Е.В. Проблемы терминографического описания. Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 2005. 183 с.

2Лейчик В.М. Типология словарей на пороге XXI века // Вестник международного славянского университета. Харьков, 1999. Т. 2. № 4. С. 7–10.

62

дисловие, введение, приложения, но другие ученые склоняются к мнению о правомерном включении всех композиционных частей как составных элементов словаря в его макроструктуру, так как и они определяют специфическое содержание и объем словаря. Введение, как первая составляющая словаря дает первые сведения о словаре, раскрывает читателю правила пользования словарем, необходимые для его эффективного использования. Иногда введение само по себе является полноценным лексикографическим произведением и вызывает интерес у лингвистов, лексикографов, специалистов и прочих пользователей. Во введении авторы не только дают рекомендации о пользовании словарем, но и затрагивают многие лексикографические вопросы, делают обзорный анализ лексикографии по актуальным темам, отмечают роль словаря как учебного пособия для практических целей и мн. др. Так, например, академик Ю.Д. Апресян в своем введении к

Новому большому англо-русскому словарю пытается найти решение для преодоления разрыва между лексическим и грамматическим описанием английского и русского языка. Д.И. Ермолович во введении к Новому большому русско-английскому словарю описывает лексикографические но-

вовведения последних лет и анализирует словарь А.И. Смирницкого как образец словаря той эпохи. Приложение дополняет словарь и может содержать большой объем необходимой информации. Хотя приложение является вспомогательным элементом словаря, в некоторых случаях оно обязательно, например, алфавитный указатель идеографических словарей.

Структура словаря в отличие от структуры любого другого текста имеет строго организованную систему представления входных единиц, задающую определенный вид поиска. Для макроструктуры словаря важны композиция словаря, принцип подачи входного материала, способ регистрации омонимичных и многозначных словарных единиц.

Традиционно различают тематическую и формальную организацию словарных статей. Исторически первой была тематическая организация лексики в словарях. Древние шумерские переводные словари были составлены по тематическому принципу. В современной лексикографии чаще используется формальный принцип организации входной лексики.

Внутри формального принципа представления лексики различают сплошной и гнездовой порядок следования словарных статей. В сплошном порядке следования каждая вокабула (словарная единица) и ее соответствующая статья располагается по алфавиту. Headword или entry word – термины английского языка, использующиеся в значении «вокабула». В последнее время такое расположение словарных статей стало популярным в английских и американских толковых словарях. Гнездовой порядок следования словарных статей предполагает, что одна словарная статья объединяет информацию о нескольких связанных между собой вокабулах, а сами словарные статьи располагаются в алфавитном порядке. Основанием для

63

единого гнезда лексических единиц служат, например, словообразовательный, морфологический, синтаксический, семантический и др. принципы1.

Гнездовой порядок следования словарных статей используется во многих терминологических одноязычных и двуязычных словарях, так как такой порядок удобен для демонстрации словообразовательных и семантических характеристик терминов.

Часто встречаются словари с тематическим расположением лексики. В качестве примера можно привести тематический словарь в картинках Oxford Picture Dictionary. В этом словаре тематические группы объединяются одной или несколькими картинками. В тематических словарях иногда используется комбинированный принцип представления лексики в словаре, где присутствуют элементы формального расположения. Аналогические словари являются таким примером, где словарные единицы соотносятся с соответствующими словами-центрами, которые в свою очередь располагаются по алфавиту.

В идеографических словарях / тезаурусах словарные статьи в корпусе словаря связаны по семантическим полям. В качестве примера можно привести общий тезаурус Roget’s Thesaurus of English Words and Phrase и частный тезаурус Thesaurus of Engineering and Scientific Terms. Различают ассоциативные и иерархические / систематические словари. Ассоциативный принцип предполагает ассоциативные связи между понятиями в одинаковых тематических группах. Иерархический или систематический принцип проявляется в организации иерархических связей между обозначаемыми понятиями.

Структура любого словаря независимо от его типа предполагает следующий состав:

1)введение или предисловие;

2)раздел «О пользовании словарем»;

3)транскрипционная система словаря;

4)сокращения и объяснения в словаре;

5)корпус словаря (словник) / основной список слов;

6)дополнительный материал / приложение;

7)список источников.

Составные элементы структуры словаря могут изменяться в соответствии с авторской установкой. Например, Оксфордский словарь, изданный в 2003 году Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English имеет следующую структуру:

1)Предисловие (Foreword);

2)Ключ к словарю (Key to dictionary entries);

3)Числа (Numbers);

1 Лейчик В.М., Дородных А.И. Некоторые принципы разработки терминологических словарей в свете тенденций к мировой интеграции // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1996. Вып. 1–3. С. 85–92.

64

4)Символы (Symbols);

5)Словник (Dictionary);

6)Приложения (Supplements).

Приложения Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English

составляют большую часть словаря и включают в себя подробные карты, справочную информацию по грамматике, перечень мужских и женских английских имен, популярные пословицы, поговорки и др. Приложения дополняют словарь всевозможными тематическими картинками, например, транспорт, музыкальные инструменты, компьютер, кухня, фрукты и овощи, одежда, дом, здоровье, животные и др. Наглядность и информативность в учебных словарях только приветствуется, такая форма подачи материала является более доступной для изучающих английский язык как иностранный.

Толковый английский словарь Webster’s New World Dictionary of the American Language (1960) имеет немного отличный от Oxford Advanced

Learner’s Dictionary of Current English состав:

1)Предисловие (Foreword);

2)Раздел о пользовании словарем (Guide to the use of the dictionary);

3)Ключ к произношению (Key to pronunciation);

4)Сведения об английском языке (The English language);

5)Список сокращений и символов, используемых в словаре (Abbreviations and symbols used in this dictionary);

6)Корпус словаря (A dictionary of the American language);

7)Приложения (Supplements).

Словник, как главная часть словаря образует его корпус, в который входят все заглавные словарные единицы. Вопрос о наполнении словника является основным в лексикографии. По словам Ю.Д. Апресяна, «словарь – это моментальный снимок вечно обновляющегося и находящегося в постоянном движении языка. Как добиться того, чтобы этот снимок все же давал неискаженное представление о действительности?»1

Составители словарей часто стоят перед проблемами выбора количества и характера входных единиц. Разумеется, все многообразие лексических единиц любого языка невозможно зафиксировать в одном словаре, тем более что слова-термины исчисляются миллионами в некоторых областях знаний и сферах деятельности человека. Однако следует пропорционально фиксировать лексику из различных пластов языка. Эту проблему можно решить по принципу пропорциональной фокусировки, который заключается в правильном определении ядра и периферии лексической системы языка. Например, в Новом большом англо-русском словаре отме-

1 Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря // Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой, А.В. Петровой. М., 2001.

65

чается плавный переход раскрытия понятий и объектов в сторону убывания от центра каждой лексической единицы к их периферии.

Одноязычные и двуязычные словари могут иметь разную структуру словарных статей. Понятия и определения в словнике раскрываются либо сплошным текстом, либо имеет зону основных и дополнительных сведений о словарной статье. Подбор и описание словарных статей – основная и трудоемкая задача для составителя словаря. Словник разделен на две части (левую и правую), как в математике «уравнение». Левая часть (lemma) – объясняемая, правая часть – объясняющая. Лемма состоит из вокабулы и грамматических / фонетических сведений о словарной статье.

Часто сопутствующим элементом вокабулы является транскрипция, которая разработана с соответствующими стандартами интернациональной транскрипционной фонетической системы. Объясняющая часть имеет разветвленную форму и набор тех описательных компонентов, которые предусмотрел для конкретного словаря составитель. Это может быть и толкование словарных статей, иллюстрации, цитаты в реальном контексте, соответствующие пословицы и поговорки, фразеологизмы и др. В одноязычных словарях правая часть раскрывает семантику входной единицы с помощью дефиниции (definition), то есть словарного определения. В двуязычных и многоязычных словарях правая часть определена эквивалентными соответствиями на объясняемом языке. Средства описания лексического значения различные, например Л. Згуста выделяет:

1)лексикографическая дефиниция / словарное определение (the lexicographic definition);

2)системное синонимичное расположение (the location in the system of synonyms);

3)иллюстративные примеры в контексте употребления (the exempli-

fication);

4)пометы (the glosses)1.

Дефиниция должна нести в себе точность, и в большей степени язык словарного определения должен быть прост, стандартизован и объективен по содержанию, особенно это касается учебных словарей. При описании значения выделяются только существенные признаки, чтобы не сбивать читателя излишней информацией и не следовать ошибочному логическому кругу.

Американские и английские лексикографы решают подобную проблему, ограничивая круг базисных слов дефиниций. Многозначные слова раскрывают словарные дефиниции внутри своей словарной статьи. Как отмечалось выше, словарные дефиниции могут иметь либо исторический

1 Белозеров В.Н., Герд А.С., Городецкий Б.Ю. и др. Лингвистическая концепция терминологического банка данных машинного фонда русского языка: (Проект). М.: МГИИЯ, 1989. 104 с.

66

принцип расположения, либо следовать принципу актуального употребления.

Исторический принцип следует порядку первоочередного возникновения описываемого значение словарной единицы. Другой принцип основан на первоочередной актуальности широкого употребления в реальном времени. Лексикологи часто пользуются синонимами или близкими по значению к вокабуле словарными статьями для толкования лексики. Некоторые из лексикографов используют их в качестве дополнения к дефини-

ции. Например, undesirable «not wanted or desirable because harmful, objectionable, or unpleasant»: the drug’s undesirable side effects

[http://oxforddictionaries.com/definition/english/undesirable]. Другие же ис-

пользуют синоним или близкое по значению слово вместо дефиниции. На-

пример, doubtless «certainly; without doubt; probably» [http://www.merriamwebster.com/dictionary/ doubtless]. Второй способ экономит место с одной стороны, но не позволяет избежать многозначности входных единиц с другой стороны. Составители больших словарей практически не используют синонимы вместо дефиниций. Предпочтительнее для них использовать синонимы как дополнение к дефиниции. Например, training 1) a: the act, process, or method of one that trains; b: the skill, knowledge, or experience acquired by one that trains 2) the state of being trained «See training defined for English-language learners» «See training defined for kids»1. Третий способ предполагает толкование значений с использованием примеров, цитат, пословиц, поговорок. Практически все словари имеют примеры. Большой словарь предполагает их большое количество. Цель составителя словаря в таком случае – раскрыть функцию вокабулы в сочетании с другими словарными статьями. Малые словари не так богаты примерами по причине экономии места. Использование примеров, цитат, пословиц, поговорок в словаре имеет большое значение. Это и объяснение значения словарной единицы, и представление типичных вариантов сочетания лексики. На-

пример, hard 1. Solid, firm, and rigid; not easily broken, bent, or pierced: the slate broke on the hard floorrub the varnish down when it’s hard 1.1. (Of a person) not showing any signs of weakness; tough: «only a handful are hard enough to join the SAS» 1.2. (Of prices of shares, commodities, etc.) high and stable; firm; 2. Done with a great deal of force or strength: a hard whack2.

Практически все словари имеют пометы (glosses). Пометы имеют разные функции: они могут служить указателями этимологии слова, сферы применения определенной словарной единицы, например (liter., coll., arch., obs., dial., vulg., zool.). Расположение и способ представления производ-

1Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М., 1988. № 11. С. 9–13.

2Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря // Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой, А.В. Петровой. М., 2001.

67

ных, сложных слов и омонимов принципиально в вопросе выбора словаря. Они могут располагаться в словарной статье или быть за ее пределами. Чаще расположение в словаре производных, сложных слов и омонимов представлено в разных словарных статьях.

Толкование должно быть составлено в соответствии с определенными нормами: это – ясное и понятное объяснение значения входных единиц; словарные единицы, используемые для толкования должны быть более употребительны и понятны, чем объясняемая словарная единица. Соблюдается частотность и очередность общеупотребительных значений при толковании. Каждое значение словарной единицы непосредственно связано с контекстом, следовательно, автор должен предложить наиболее употребительные примеры в разных контекстах. Подробная сопутствующая лингвистическая информация также присутствует в словнике. Словари являются богатым источником орфографической, фонетической и грамматической информации, лексикографы обычно предлагают сначала нормированные, потом предпочтительные и альтернативные варианты произношения и написания при их допущении.

Терминологические словари специальной лексики

Актуальные словари в наше время – это терминологические словари,

которые содержат и термины, и другие специальные лексические единицы1.

Термины в свою очередь дифференцируются по специализации входных единиц и по сфере деятельности и области применения, которую они затрагивают. Специальная терминология может быть ориентирована на общенаучную, межотраслевую и отраслевую сферы деятельности человека2. Терминологические банки данных реже включают в себя узкоотраслевую терминологию и термины общих категорий, понятий, материй и ее атрибутов: пространства, времени, количества, качества, меры и др.3

Общая классификация имеет широкие границы включаемых в терминологические словари единиц. Трактовка их определений неоднозначна и субъективна относительно своего автора. Некоторые авторы называют общенаучными термины, которые используются в каждой науке4. Есть и

1Игнатьев Б.И. Некоторые вопросы составления терминологических словарей и подбора эквивалентов терминов // Научно-техническая терминология. 1977. № 1. С. 5–10.

2Даниленко В.Н., Волкова И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. 123 с.

3Лейчик В.М., Дородных А.И. Некоторые принципы разработки терминологических словарей в свете тенденций к мировой интеграции // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1996. Вып. 1–3. С. 85–92.

4Белозеров В.Н., Герд А.С., Городецкий Б.Ю. и др. Лингвистическая концепция терминологического банка данных машинного фонда русского языка: (Проект). М.: МГИИЯ, 1989. 104 с.

68

другие точки зрения, например В.А. Татаринов не согласен с тем, что общенаучные термины должны использоваться в любой науке. Или термин «межотраслевая лексика» определяет лексику этого класса как формирующуюся в комплексе наук разных отраслей. Есть и другая позиция на этот счет, следуя которой В.П. Даниленко считает, что «межотраслевая лексика» не обязательно должна использоваться одновременно в разных научных дисциплинах1. Лингвистическая концепция терминологического банка данных трактует «межотраслевую лексику» не как использующуюся в каких-либо отраслях знаний, а как имеющую общее содержание, благодаря которому вполне может быть используема в разных отраслях. Общего мнения нет и в позиции по количеству общенаучной и межотраслевой лексики. А.Л. Пумпянский полагает, что имеется малое количество общенаучной и общетехнической лексики, А.С. Герд считает, что только к общенаучной лексике относятся около 2000 словарных единиц2.

Специальная лексика какой-либо отрасли знаний включает в себя сами специальные лексические единицы, а также названия предметов, объектов данной отрасли знаний, внутренней лексической связи. Более точной дефиницией «специальной лексической единицы» принято считать ту лексическую единицу, которая зафиксирована в определенной области знаний и имеет отличия в сравнении с другими смежными областями знаний. Помимо самих лексических единиц специальной области, существуют привлеченные единицы в ее составе, которые требуются для обеспечения расшифровки и толкования. Привлеченные единицы функционируют как заимствования разных видов определений. Привлеченные единицы появляются из смежных или вышестоящих отраслей. Тогда пояснения специальной лексики совпадают межотраслевой области. Что касается включения специальной лексики в определенную отрасль или область знания, хотелось бы отметить, что большую роль играет практическое применение специальной лексики в рамках контекста, это и позволяет более точно определить ее видовую принадлежность.

Как сказано выше, специальная лексика включает в себя внутреннюю специальную лексику определенной отрасли, привлеченную лексику смежных отраслей и привлеченную лексику вышестоящих отраслей, что формирует первую классификацию. Существует деление и на уровне привлеченной лексики: лексика может быть привлечена из вышестоящей родовой отрасли из более высокого иерархического уровня. Для того, чтобы избежать субъективный фактор в классификации используется системный анализ определений. Такой анализ позволяет проследить более точную

1Даниленко В.Н., Волкова И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. 123 с.

2Герд А.С. Неспециальная лексика специальных текстов и словари // Очерки научно-

технической лексикографии: сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.

С. 146–150.

69

грань в вопросе принадлежности специальной лексики к определенной предметной области и типологии «пограничных» лексических единиц.

Специальная лексика может включать в себя термины, номены и имена собственные. Имя собственное связано с единичным понятием, охватывающим один объект. Термин связан с общим специальным понятием более одного объекта и попадает под категорию общих фундаментальных понятий всех видов человеческого мышления1. Номены – класс специальной условно структурированной лексики, сформированный в начале 30-х годов ХХ века.

Внутренние границы между именами собственными, терминами и номенами довольно размыты. Для более точного обобщения этих понятий выделяют четыре характеристики номенклатуры:

Номенклатура (nomenclature) – системно-структурированная терминология, ориентированная на заранее установленные правила названий. Соответственно класс имен собственных не может относиться к номенклатуре, так как терминология имеет дело с общими, а не единичными понятиями2.

А.С. Герд, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин считают, что номенклатура, выражая единичные понятия, объединяет класс номенов и имен собственных3.

По мнению Г.О. Винокура, В.М. Лейчика, номенклатура является промежуточным звеном между именами собственными и терминами4.

Иную точку зрения имеют такие ученые как Реформатский, Канделаки, Хаютин, Гринев, Суперанская и др.: составляющие номенклатуры являются имена собственные и наименования однородных предметов в конкретных классах5.

Номенклатура является промежуточным звеном между классами терминологии и имен собственных. Еще в 1974 году данная концепция и ее положения исследовались в работе В.М. Лейчика. В.М. Лейчик рассматривает имена собственные, обозначающие единичные понятия, и терминологию, обозначающую общие понятия в качестве двух полюсов, в середине которых находится большой лексический запас номенов. Также как и термины, номены характеризуют общие понятия в разряде специфических.

1Лейчик В.М. Лексикографическая терминологическая деятельность (классификация и методика создания терминологических словарей) // Терминология библиотечного дела: сб. науч. тр. / Сост. и науч. ред. И.М. Суслова. М., 1975. С. 6–15.

2Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.

3Герд А.С. Неспециальная лексика специальных текстов и словари // Очерки научно-

технической лексикографии: сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.

С. 146–150.

4Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.

Т. 5. С. 3–54.

5Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: сборник. М.: Наука, 1986. С. 163–198.

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]