- •Дон Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627) содержание
- •[Кристобалю де Море, маркизу де Кастель-Родриго] о древо, чьих ветвей счастливый гнет –
- •Тщеславная роза
- •* * * Величественные слоны – вельможи,
- •О тщете человеческой
- •Лопе де Веге
- •Некоему сеньору, приславшему «Драгонтею», сочиненную Лопе де Вегой
- •О королевском эскориале св. Лаврентия Священных куполов златые главы!
- •[“Исабель”, отрывок] Счастливая пастушка, возле вод
- •Надпись на могилу Доминико Греко
- •Его преосвященству Дону Диего Де Мардонесу, епископу Кордовы, коему маэстро Риско подарил альбом музыки
- •На кабальеро, который назвал сонет романсом
- •На «Орфея», сочиненного Доном Хуаном де Хауреги
- •Хуану Руфо о его «Аустриаде»
- •Хулителям «Полифема»
- •* * * Сеньора тетя! Мы стоим на страже
- •Почитателям Лопе Де Веги
- •* * * Пока руно волос твоих течет,
- •Наисиятельнейшему графу-герцогу
- •* * * Приор, в сутане прея, делал вид,
- •Нимфу Дантею
- •Литература
Тщеславная роза
Вчера родившись, завтра ты умрешь,
Не ведая сегодня, в миг расцвета,
В наряд свой алый пышно разодета,
Что на свою погибель ты цветешь.
Ты красоты своей познаешь ложь,
В ней – твоего злосчастия примета:
Твоей кичливой пышностью задета,
Уж чья-то алчность точит острый нож…
Увы, тебя недрогнувшей рукой
Без промедленья срежут, чтоб гордиться
Тобой, лишенной жизни и души…
Не расцветай: палач так близко твой,
Чтоб жизнь продлить – не торопись родиться,
И жизнью смерть ускорить не спеши.
(Перевод И. Чежеговой)
* * * Величественные слоны – вельможи,
Прожорливые волки – богачи,
Гербы и позлащенные ключи
У тех, что так с лакейским сбродом схожи.
Полки девиц – ни кожи и ни рожи,
Отряды вдов в нарядах из парчи,
Военные, священники, врачи,
Судейские – от них спаси нас, боже! –
Кареты о восьмерке жеребцов
(Считая и ведомых и ведущих),
Тьмы завидущих глаз, рук загребущих
И веющее с четырех концов
Ужасное зловонье… Вот столица.
Желаю вам успеха в ней добиться!
(Перевод М. Донского)
О тщете человеческой
На бабочку взгляни: отринув страх,
В огонь, на чей порыв пенять не вправе
И Феникс, – к ослепительной забаве
Она летит на трепетных крылах.
Не ведая раскаянья, впотьмах
Спешит она в слепом своем тщеславье
На свет, влекущий к огненной расправе
Порханье, обреченное на прах.
Уже оплывший столп ей стал могилой,
Чья толща – лепта пчелки легкокрылой:
Чем ярче цель, тем жарче западня!..
А ты и старческому тленью рада,
Чем дым в глаза – не пламя, но пощада,
И этот дым – коварнее огня.
(Перевод П. Грушко)
* * *
Вы, сестры отрока, что презрел страх,
В долине По укрывшие на кручах
Колонны стройных ног – в стволах могучих
И косы золотистые – в листах,
Вы зрели хлопья пепла, братний прах
Среди обломков и пламен летучих,
И знак его вины на дымных тучах,
Огнем запечатленный в небесах, –
Велите мне мой помысел оставить:
Не мне такою колесницей править,
Иль солнце равнодушной красоты
Меня обрушит в пустоту надменно,
И над обломками моей мечты
Сомкнется безнадежность, словно пена.
(Перевод М. Квятковской)
* * *
В Неаполь правит пусть сеньор мой граф;
Сеньор мой герцог путь направил к галлам.
Дорожка скатертью; утешусь малым:
Нехитрой снедью, запахом приправ.
Ни Музу, ни себя не запродав, –
Мне ль подражать придворным подлипалам! –
В трактире андалузском захудалом
Укроюсь с ней от суетных забав.
Десяток книг – не робкого десятка
И не смиренных цензорской рукой, –
Досуг – и не беда, что нет достатка.
Химеры не томят меня тоской,
И лишь одно мне дорого и сладко –
Души спасенье и ее покой.
(Перевод А. Косс)
* * *
Вальядолид. Застава. Суматоха!
К досмотру все: от шляпы до штиблет.
Ту опись я храню, как амулет:
От дона Дьего снова жду подвоха.
Поосмотревшись, не сдержал я вздоха:
Придворных – тьма. Двора же нет как нет.
Обедня бедным – завтрак и обед.
Аскетом стал последний выпивоха.
Нашел я тут любезности в загоне;
Любовь без веры и без дураков:
Ее залогом – звонкая монета…
Чего здесь нет, в испанском Вавилоне,
Где как в аптеке – пропасть ярлыков
И этикеток, но не этикета!
(Перевод С. Гончаренко)
* * *
Не столь смятенно обойти утес
Спешит корабль на пасмурном рассвете,
Не столь поспешно из-под тесной стеи
На дерево пичугу страх вознес,
Не столь – о Нимфа! – тот, кто вышел бос,
Стремглав бежит, забыв про все на свете,
От луга, что в зеленом разноцветье
Ему змею гремучую поднес, –
Чем я, Любовь, от взбалмошной шалуньи,
От дивных кос и глаз ее желая
Спастись, стопам препоручив испуг,
Бегу от той, кого воспел я втуне.
Пускай с тобой пребудут, Нимфа злая,
Утес, златая сеть, веселый луг!
(Перевод П. Грушко)
* * *
Пусть, обмершей, безмолвствуют уста
Природы, чьи глаза твое Зачатье
увидев, ослепли в трепетном приятье
того, чья суть божественно чиста, –
об этом скажет день, чья красота
твое, о Дева, позлащает платье,
и туфелька на темном небоскате,
и диадемы звездной чистота.
Тебя пречистой Вера и святой
зовет, и легион ученых перьев
свои хвалы поет тебе одной.
Доднесь Природа, свыкшись с немотой,
зовет тебя, свой вышний свет доверив, –
о Дева, – Солнцем, Звездами, Луной.
(Перевод П. Грушко)
[На смерть королевы Маргариты]
Огнем рубин и молнией алмаз
воспламенили, краски соразмеря,
короны пышной радужные перья
торжественной утехой наших глаз.
Но мрачен взлет, объявший скорбью нас,
жемчужины, припавшей к звездной сфере
в священном поцелуе, – о потеря,
о скорбная стрела, чей свет угас!
О помпа горя, чистая оправа
тщеславья нашего, твое горенье
и запах ветер по земле понес.
О дым гордыни суетной! О пава,
мудры сто глаз твоих на оперенье,
коли, прозрев, они не прячут слез.
(Перевод П. Грушко)
[Святому Игнатию]
В насупленной ночи, в пучине пенной,
слепой моряк свернуть с пути готов,
услышав сладкозвучный гиблый зов,
исторгнутый лукавою сиреной.
Но в ревностной заботе неизменной
Святой Игнатий, мглы сорвав покров,
вселяет в ледяной хрусталь валов
свет негасимой милости явленной,
Меняет паруса корабль пропащий
и судит рифы и призыв манящий
морских блудниц из роковых камней.
Лобзает брег, ведомый горней силой,
которая зажгла в среде унылой
живое пламя мертвенных огней.
(Перевод П. Грушко)
О скрытой быстротечности жизни
Не столь поспешно острая стрела
стремится в цель угаданную впиться,
и в онемевшем цирке колесница
венок витков стремительных сплела,
чем быстрая и вкрадчивая мгла
наш возраст тратит. Впору усомниться,
но вереница солнц – как вереница
комет, испепеляющих тела.
Закрыть глаза – забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
в объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
мгновенье, что подтачивает дни,
дни, что незримо поглощают годы.
(Перевод П. Грушко)
Дону Франсиско де Кеведо
Всяк обнаружит ваше кривостопье,
Столкнувшись с вами, наш Анакреон:
У ваших скорбных стоп веселый звон –
Элегия на сладеньком сиропе.
Не тень ли вы теренцианца Лопе:
К опоркам комедийным шпоры он
Приладил и, бесовский взяв разгон,
Загнал коня крылатого в галопе.
В глаза не видя греческого, – в спешке
Толмачить вы взялись, горды собой,
Очки надев, как шпоры, для насмешки.
Наставьте их на мой глазок слепой,
Который сыплет грецкие орешки,
Из коих вы раскусите любой.
(Перевод П. Грушко)