
- •1. Переклад слів-реалій
- •2. Переклад назв
- •2.1. Загальні положення
- •2.2.2. Назви журналів
- •2.2.4. Назви підприємств
- •2.2.6. Географічні назви
- •3. Фірмові назви
- •4. Антропоніми
- •5. Назви книг і заголовки статей
- •6. Переклад поштової адреси
- •7. Іншомовні слова і вирази
- •8. Абревіатури і скорочення
- •9. Ініціали імен
2.2.2. Назви журналів
Назви журналів, як вже зазначалося, не перекладаються, а транскодуються: Physical Review - "Фізикл рів'ю", Language - "Ленгвідж", International Journal of Macromolecular Chemistry - "Інтернешнл джорнал оф макро-молек'юлар кемістрі", Journal of Applied Mathematics - "Джорнел оф епплайд математикс", Spectroscopy and Optics - "Спектроскопі енд оптикс", Semiotica
- "Семіотика", European Polymer Journal - "Юропіен полімер джорнал", Phy
sics Letters - "Фізикс леттерс". З урахуванням запитів користувачів перекла
ду до транскодованої назви журналу може додаватися у дужках її переклад
українською мовою: Chemical Abstracts - "Кемікл абстрактс" ("Хімічний ре
феративний журнал"), Solid State Physics - "Солід стейт фізикс"("Фізика твер-
165
дого
тіла"), International
Affairs
- "Інтернешнл афферс"("Міжнародні
справи"),
Journal
of
Sociology
- "Джорнел оф сошиолоджи"
("Соціологічний журнал").
В інформативних цілях (наприклад, в рефератах тощо) назви журналів доцільно перекладати після того, як вони подані в тексті перекладу (реферату) в транскодованому вигляді: International Journal of Marine Law -"Інтернешнл джорнел оф марін ло" ("Міжнародний журнал з морського права"), Biological Abstracts - "Байолоджикал ебстректс" ("Реферати праць з біології"), Child Psychology- "Чайлд сайколоджи" ("Дитяча психологія").
2.2.3. Назви наукових та технічних установ
Наукова або технічна установа може називатися за змістом діяльності (Institute of Biochemistry - Інститут біохімії, Car Development Center -Центр розробки автомобілів) або умовно (Endeavor Research Institute - Науково-дослідний інститут "Ендевор", the Gauss Laboratory - лабораторія ім. Гауса). Назви наукових установ, як правило, перекладаються: Institute for Theoretical Physics - Інститут теоретичної фізики, National Anthropological Research Center - Національний антропологічний дослідницький центр, International Peace Institute - Інститут з досліджень міжнародного миру, Institute of Oriental Studies - Інститут сходознавства.
Якщо до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово "імені" або його скорочення: М. Planck Institute - Інститут ім. М.План-ка, Bertran Russell Centre - Дослідницький центр ім. Бертрана Расселла. Умовний елемент у назві не перекладається, а транскодується: Freedomways Institute - Інститут "Фрідомвейз", Alert Research Corporation - Науково-дослідна корпорація Алерт.
2.2.4. Назви підприємств
Назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекладаються, а транскодуються: Dow Chemical - (концерн) Доу кемікал, General Motors - (корпорація) Дженерал моторе, Harris Paint Company - (компанія) Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation - Соні корпорейшн.
Зауважимо, що загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства. Оскільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характеристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загальним елементом, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом з поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є маловідомим або невідомим взагалі: Texaco - нафтодобувна компанія Тексако, General Electric - електротехнічна корпорація Дженерал електрик, White Manufacturers Ltd. - компанія Байт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers - фірма Стенсон енд бразерс.
166
Абревіатури у складі назв компаній звичайно транскрибуються, а не транслітеруються: СНС Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед, GMN - компанія Джи-Ем-Ен, IK Marketing - компанія Ай-Кей Маркетинг.
2.2.5. Назви громадських наукових і технічних організацій
У практиці перекладу усталеним вже є правило, згідно за яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближче до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research - Міжнародне товариство фундаментальних досліджень, American Association of Electrical Engineers- Американська асоціація електротехніки (або:... електротехніків).
Для точнішої передачі значення назви нерідко у перекладі вживаються додаткові слова, відсутні в англійській назві: Global Security Association- Асоціація дослідників глобальної безпеки, InternationalNon-GovernmentOrganizartion- Міжнародна організація неурядових організацій.
Перекладаються також назви наукових фондів та фундацій: ItalianNational Science Foundation - Італійська національна наукова фундація, US National Science Foundation - Національна наукова фундація США, Spanish National Foundation for Scientific Research - Іспанський національний фонд наукових досліджень.