- •1. Переклад слів-реалій
- •2. Переклад назв
- •2.1. Загальні положення
- •2.2.2. Назви журналів
- •2.2.4. Назви підприємств
- •2.2.6. Географічні назви
- •3. Фірмові назви
- •4. Антропоніми
- •5. Назви книг і заголовки статей
- •6. Переклад поштової адреси
- •7. Іншомовні слова і вирази
- •8. Абревіатури і скорочення
- •9. Ініціали імен
8. Абревіатури і скорочення
Науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. У деяких видах текстів скорочення іноді становлять 50 відсотків усіх слововживань та 15 відсотків словникового складу. З точки зору їхнього перекладу, зазначений розподіл скорочень доцільний тому, що останні, як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їхнє розуміння звичайно не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не допомогти й перекладні словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення.
Значна кількість скорочень, що вживаються в англійській науково-технічній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Так, скорочення а(.) представляє близько трьох десятків термінів, з низ, зокрема: acceleration - прискорення, розгін, absolute - абсолютний, accommodation - пристосування, розміщення, розподіл, administration - адміністрація, управління, aircraft - літальний апарат, повітряне судно, ampere - ампер, amplitude - амплітуда, angstrom - ангстрем, anode - анод, area - площа, простір, atom - атом, atomic weight - атомна маса, automobile - автомобіль тощо.
Омонімічними можуть бути й дво-, три- та чотирилітерні скорочен-
188
ня: abs absolute- абсолютний, absorption- поглинання, abstract- анотація, реферат; ADattentiondevice- пристрій сигналізаці», avalanchediode- лавинний діод, averagedeviation- середнє відхилення; anal, analogy- аналогія, analysis - аналіз. Повні форми термінів, що вони їх позначають, можуть належати до однієї й тієї ж галузі, що становить ще значнішу складність для перекладача; наприклад, CAT позначає: computer-aided testing -комп'ютерне випробовування, computer-aided typesetting - комп'ютерний набір, computer-aided typesetter - набірна машина, керована комп'ютере». Для визначення значення таких скорочень необхідно часто враховувати широкий контекст.
Слід мати на увазі, що в англійській науково-технічній літературі вживаються міжнародно узгоджені скорочення іншомовного (найчастіше, французького) походження, наприклад, СІРМ (ComiteInternationaldesPo-ids et Mesures) - Міжнародний комітет мір і ваги, МКМВ. Тому перекладачу у випадку невідомих скорочень іноді доводиться звертатися до перекладних словників скорочень й інших мов.
Оскільки скорочення представляє певне повне слово або словосполучення, то існує чотири основних способи їхньої передачі на цільову мову, два з яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або повного слова чи словосполучення), а два - транскодуванням (самого скорочення чи відповідного слова або словосполучення):
1. Переклад відповідним скороченням: MPS(mainpropulsionsystem) - ГРУ (головна рушійна установка), MTF (modulation transfer system) -ФПМ (функція передачі модуляції), PC(personalcomputer)- ПК (персональний комп'ютер), Мх (maxwell) - Мкс (максвел), NMR (nuclear magnetic resonance) - ЯМР (ядерний магнітний резонанс), МІС (microwave integrated circuit) - НВЧ ЇМ (інтегрована мережа надвисокої частоти), Mhz (megahertz) - Мгц (мегагерц), DTL(diodetransistorlogic)- ДТЛ (діодно-транзисторна логіка), ESP(electrostaticprecipitator)- ЕФ (електрофільтр).
Даний спосіб перекладу передбачає використання існуючої у мові перекладу абревіатури-відповідника або створення її (у випадку авторських скорочень). Слід зазначити, що у мові перекладу скорочення можу бути побудованим за тією ж моделлю, що й у мові оригіналу (наприклад, ABE -ПРД «повітряно-реактивний двигун»), або за іншою моделлю (наприклад, соиі - Кл «кулон»; blstgpwd- ВР «вибухова речовина»). Такі скорочення звичайно зафіксовані у словниках скорочень.
2. Переклад відповідною повною формою слова або словосполучення:
Br Std (British Standard) - Британський стандарт, С&С (computer and communications) - (інтегровані) засоби обчислювальної техніки та зв'язку, CRS (Center for Resources Studies) - Центр вивчення ресурсів (Канада), DDT (digital data transmission) - передача цифрових даних, deg (degree) - градус, Geol Surv (Geological Survey) - Геологічна служба (СІЛА), РОС (proof of concept) - перевірка концепції, REF (reference) - посилання, SDF (system diagnos-
189
tics facility) - апаратне забезпечення діагностичної системи.
Цей спосіб використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу). Якщо в оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести у текст перекладу відповідне скорочення у дужках після подання повної форми скорочення і далі у тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською мовою:
The epistemic operator of EA should be interpreted as «absolute knowa-bility». But it is questionable that EA might succeed in explicating the constructive aspects of theorems of classical arithmetic. Епістемічний оператор enic-темічної арифметики (ЕА) слід інтерпретувати як «абсолютна всеобізна-ність». Але неясно, чи зможе ЕА експлікувати конструктивні аспекти теорії класичної арифметики.
Повна форма скорочення звичайно перекладається якомога точніше за допомогою калькування так, щоб з відповідної перекладеної повної форми можна було утворити скорочення: WMO (World Meteorological Organization)- Всесвітня метеорологічна організація (ВМО). Однак у певних випадках доводиться відходити від дослівного перекладу з тим, щоб врахувати норми мови перекладу та повніше передати зміст скорочення: WCIP (World Climate Impact Studies Program) - Всесвітня програма дослідження впливу клімату на діяльність людини, TFD (time and frequency dissemination) - передача по радіо сигналів точного часу та частот.
3. Транскодування (транскрибування або транслітерування) скорочення: ICAO (International Civil Aviation Organization) - ІКАО (Міжнародна організація цивільної авіації), NATO (North Atlantic Treaty Organization) - HATO, IMCO (Intergovernmental Maritime Consulting Organization) -ІМКО (Міжнародна морська консультативна організація), ШРАС (International Union of Pure and Applied Chemistry) - ІЮПАК (Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії).
Якоїсь певної закономірності щодо вибору між транскодуванням та перекладом повних форм відповідних скорочень, очевидно, немає, однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широко вживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо: UPI (United Press International) - агентство ЮПІ, GATT - ГАТТ, Benelux - Бенілюкс.
Транскодуються й деякі інші скорочення та складноскорочені слова: teflon - тефлон, maser - мазер, opcode - опкод (операційний код), pixel (picture element) - піксел (елемент відображення), Internet - Інтернет, vocoder (voice coder) - вокодер, INMARSAT (International Maritime Satellite Organization) -IHMAPCAT.
4. Транскодування повної вихідної) форми відповідного скорочення: CAT - Катерпіллар (американська компанія, що виробляє шляхобудівні машини та дизельні двигуни), АР - (агентство) Асошиейтед прес. Такий
190
спосіб використовується взагалі досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми відсутній у мові перекладу.
Так само рідко, але зараз все частіше, особливо у нових галузях науки і техніки, використовується перенос скорочення у його оригінальній формі у текст перекладу, нерідко у сполученні із пояснювальним загальним словом: DIP - (корпус типу) DIP, EGA - (графічний стандарт) EGA, OS 2 - (операційна система) OS2, CD-ROM- (дисковод) CD-ROM.Найчастіше перенос оригінальної форми скорочення до тексту перекладу використовується тоді, коли у мові перекладу відсутній адекватний відповідник (а це має місце перш за все у текстах з найновіших галузей, наприклад, з інформаційних технологій тощо):
Cubic announces first 128MB SIMMs. Фірма Cubic анонсує перші (модулі пам 'яті) SIMM на 128 Мб.
IBM sets for its ATM coming-out party. IBM виводить у світ сімейство ATM-продуктів.
Toshiba offers CD-ROM drive specially for notebook computers. Компанія Тошиба виробляє дисководи CD-ROM спеціально для ПК-блокнотів.
LAN and E-mail are the key aspects of IT. Локальні мережі та E-mail є найважливішими напрямками розвитку інформаційних технологій.
Слід, однак, зазначити, що перекладачі повинні намагатися знаходити адекватні відповідники тих англійських скорочень, що позначають важливі поняття нових галузей науки і техніки. Наприклад, англійську абревіатуру CD-ROM, що продовжує вживатися у перекладній літературі, цілком можна замінити на українську абревіатуру КД-ПЗП, адже кожний з її двох компонентів має свої відповідники в українській мові: CD - КД (компакт-диск), ROM - ПЗП (постійний запам'ятовуючий пристрій).
Скорочення у складі термінів також перекладаються зазначеними вище способами: E-region - шар іоносфери Е, LED-coupled solid-state relay - оптрон, F-series - ряд Фур'є, VTO shuttle - багаторазовий повітряно-космічний корабель (БПКК) з вертикальним стартом, В signal - сигнал синього кольору, CAD software - програмне забезпечення (ПЗ) САПР, Q switch - перемикач надійності/якості, NEP system - ядерний електроракетний двигун.
Завдання 1 Знайдіть у перекладному словнику скорочень українські відповідники наступних скорочень:
1. AandM,YO,UTE,ZF,wdg,SCADA,XEQ,WRU,VB,abend,WLP, abr, RAR, abst, reg, sfc, ACCRY, tlx, A-D, Tx, ADOCS, QF, ADX, P/PL, AE, pa, AEN, OS, agl, О & M, aim, OCM, amb, amt, NBS, ans, app, MPU, arg, arr(gt),magn,ASCII,id,lb,ASTM,KEE,be,JIS,bkts,inx,CADAR,IBTO,CAL,GH,CIO,FX,3-D, FRIBA,DCT,eq,ECMA.
Завдання 2 Перекладіть речення, звертаючи увагу на адекватний
191
вибір способу перекладу абревіатур і скорочень:
1. One of the dominant trends in cognitive science is based on a model that represents cognitive processes as computation in digital computers, i.e. formal symbolic manipulation. 2. The algorithmic approach (cf. Ned Block's exposition) applies a generalization of the scheme LIR (concerning the interrelation of language, information and reality). 3. We assume that knowledge is represented in value-attribute table, called Knowledge Representation System (KRS). KRS in our approach is in fact a data table. 4. Mechanisms of heredity are also described Ideologically, as when talking about function of genes, DNA, etc. 5. Each intelligent system - both natural and artificial - is described as a certain rational structure. The AI key problem is transition of the computer from one set of programs to another, but even each individual N1 is limited in its number of programs. 6. Neuronal impulses are about 2-3ms long, and are transmitted with conduction velocity in the range of a few cms to a few ms per second; yet the brain is able to respond with a remarkable accuracy to temporal constraints on the scale of a fraction of a ms. 7. Methodological Individualism (MI) is frequently regarded as the view that allows only individual agents to be the decision-makers in any explanation of aggregate economic phenomena. An MI explanation is then considered to be decomposable into two parts. 8. In linear logic (LL) one pays particular attention to the structure rales of weakening and contraction. LL keeps a bookkeeping of every instance of a formula, not letting them be copied.
Завдання З Порівняйте англійські скорочення та їхні українські відповідники і визначте способи їхнього перекладу:
АР (American Patent) - патент СІЛА, ANS (American National Standard) - Американський національний стандарт, AMIGOSAT - «Амігосат» (супутникова система зв'язку латиноамериканських країн), COSPAR (Committee for Space Research) - Комітет з космічних досліджень, КОСПАР, ARCS (aft reaction control subsystem) - хвостова РСУ, CODATA (Committee on Data for Science and Technology) - Комітет із збирання даних у галузі науки і техніки, ВН (Brinell hardness) - твердість за Брінеллом, COBOL (common business-oriented language) - (мова) Кобол, BPU (basic processing unit) - центральний процесор, ЦП;
CAMAC (computer-aided measurements and control) - (система) КА-MAK (уніфікована система автоматизованих засобів вимірювання, контролю і управління), APPA (American Power Plant Association) - Американська енергетична асоціація, BCRA (British Carbonization Research Association) -Британська коксохімічна асоціація, AU (arithmetic unit) - арифметичний пристрій, АП; A.A.A.L. (American Academy of Arts and Letters) - Американська академія мистецтв і літератури, Ср (constant pressure) - постійний тиск, Abs E (absolute error) - абсолютна помилка, СР/М (Control Program/ Microcomputer) - операційна система СР/М для мікроЕОМ, А.с. (author's correction) - виправлення автора, CSIR (Council for Scientific and Industrial
192
research) - Рада з наукових та промислових досліджень (Великобританія), DB (data base) - база даних, БД; E/Z (equal to zero) - дорівнює нулю, Мс (megacycle) - мегагерц, Мгц; UDC (universal decimal code) - універсальний десятковий код, УДК.
Завдання 4 Перекладіть наступні складні терміни із скороченнями, використовуючи спеціальні перекладні словники:
IFF aerial, class-D amplifier, RAM analysis, 3-D animation, MPD arcjet, CCD array, UV astronomy, CPU board, V-bottom body, PET bottle, EHV cable, PIE cave, SEC AM decoder, CRT display, AV-1 engine, V-channel FET, D flip-flop, CNC programming format, AVIO gate, API gravity, EVA handhold, LED indicator, NC job, Q-spoiled laser, PPM level, B/H loop, F-center maser, GTO mass, DNC network, HEO observatory, LC oscillator, non-FMS part, LIFO queue, T/D ratio, X-Y recorder, deep UV region, GEO satellite, ENG shoot, L-D heat transfer, FM tuner, В wind.