- •1. Переклад слів-реалій
- •2. Переклад назв
- •2.1. Загальні положення
- •2.2.2. Назви журналів
- •2.2.4. Назви підприємств
- •2.2.6. Географічні назви
- •3. Фірмові назви
- •4. Антропоніми
- •5. Назви книг і заголовки статей
- •6. Переклад поштової адреси
- •7. Іншомовні слова і вирази
- •8. Абревіатури і скорочення
- •9. Ініціали імен
2. Переклад назв
2.1. Загальні положення
З точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи: 1) назви, де всі компоненти назви перекладаються на українську мову, 2) назви, де всі компоненти назви не перекладаються, а транскодуються та 3) назви, де один або більше компонентів передаються за допомогою тран-скодування (транслітерування або транскрибування).
До першої групи відносяться, зокрема, словосполучення, що не містять власного імені - позначення деяких навчальних закладів, громадських наукових та технічних організацій, у тому числі міжнародних, дослідницьких інститутів, лабораторій, проектів, програм тощо: School for International Training - Інститут міжнародної підготовки, University of Technology Doctoral Program - Програма підготовки докторів наук Технологічного університету, Council of Economic Advisers - Рада наукових консультантів, Neuroscien-ces Research Program Colloquium - Колоквіум програми нейрологічних досліджень, International Potato Center - Міжнародний центр картоплі, Free University - Вільний університет, University College - Університетський коледж, International Association for Semiotic Studies - Міжнародна асоціація семіотичних досліджень.
До другої групи відносяться, зокрема, назви підприємств та назви журналів Intelligent Systems - (компанія) Інтеліджент Системз, Merx International - (компанія) Меркс Інтернешнл, Apple Computers - (компанія) Еппл Комп'ютерз, Journal of Applied Mathematics - (журнал) "Джорнел оф епплайд математикс", Sociology of Language - (журнал) "Сошиолоджи оф ленгвідж".
До третьої групи відносяться, зокрема, назви певних вищих навчальних закладів, іменних лабораторій, дослідницьких інститутів тощо:
University of Vienna - Віденський університет, Simon Fraser University - університет ім. Саймона Фрейзера, University of Missouri-St. Louis - університет штату Міссурі у м. Сент-Луїс, Department of TV-Radio at Ithaca College in New York State - кафедра радіомовлення і телебачення коледжу м. Ітака (штат Нью-Йорк), Eastern Montana College - коледж східної Монтани, Middlesex County College коледж графства Міддлсекс, the University of Oregon School of Journalism - Інститут журналістики університету штату Орегон.
2.2. Особливості перекладу окремих груп назв
2.2.1. Назви навчальних закладів, факультетів, кафедр,
лабораторій
Переклад назв вищих навчальних закладів - університетів та колед-
164
жів може становити певну складність для перекладача-початківця. При перекладі таких назв перш за все треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви - місто, адміністративну одиницю, особу тощо. Назви навчальних закладів, що містять назви штатів (СІЛА, Австралія), провінцій (Канада), графств (Великобританія), земель (ФРН), міст тощо перекладаються переважно наступними способами:
до назви додається слово "штат", "провінція", "місто" тощо: University of Toledo - університет міста Толідо, University of Texas - університет штату Техас;
топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник: University of California - Каліфорнійський університет, University of Birmingham - Бірмінгемський університет, University of Sidney - Сіднейський університет.
Деякі назви можуть містити поряд з позначенням штату позначення міста: University of Massachusetts Amherst - університет штату Масачусеттс у м. Амгерст.
Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона перекладається одним з двох основних способів:
1) у назву вводиться слово "імені": William Jewell College - коледж
ім. Вільяма Джуелла, John Gopkins University - університет ім. Джона Гоп-
кінса:
2)формою родового відмінку або називного відмінку (у лапках)
відповідного антропоніма: John Brown University - університет Джона Бра-
уна (університет "Джон Браун".
Назви факультетів, кафедр, лабораторій тощо перекладаються: School of Journalism - факультет журналістики, Faculty of Modern Languages - факультет іноземних мов, Department of History - історичний факультет, Jet Propulsion Laboratory - лабораторія реактивного руху, geophysics laboratory
- геофізична лабораторія, Biology Department - кафедра біології (зауважи
мо, що слово department може перекладатися, в залежності від контексту, і
як "факультет", і як "кафедра" або "відділення").