
- •1. Переклад слів-реалій
- •2. Переклад назв
- •2.1. Загальні положення
- •2.2.2. Назви журналів
- •2.2.4. Назви підприємств
- •2.2.6. Географічні назви
- •3. Фірмові назви
- •4. Антропоніми
- •5. Назви книг і заголовки статей
- •6. Переклад поштової адреси
- •7. Іншомовні слова і вирази
- •8. Абревіатури і скорочення
- •9. Ініціали імен
9. Ініціали імен
Певну трудність у перекладі науково-технічної літератури становлять ініціали (скорочення) імен. У більшості випадків ініціали подаються у текстах тільки після того, як попередньо вже подано повну форму імені. Однак у деяких випадках ініціали можуть вживатися без їхньої попередньої розшифровки, і саме перед перекладачем постає завдання адекватно передати ініціали на українську мову без знання повної форми імен, що їх позначають ініціали.
Передача деяких ініціалів не становить труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники. До них, зокрема, відносяться наступні: М. (М.Berry - М.Беррі), Т. (TAngelidis - ТАнгелідіс), D. (D.Bo-wen - Д. Боуен), F. (F.Bunchaft - Ф.Бунчафт), J. (J.Bub - Дж.Баб), R. (R.Clifton - Р.Кліфтон), L. (L.Hoijer - Л.Гойджер), N. (N.Strang - Н.Стренг) тощо.
Однак більшість англійських ініціалів мають не один, а кілька українських відповідників, і до передачі таких ініціалів требі підходити дуже уважно - зокрема, необхідно знати повну форму імені, що позначено ініціалом. Так, англійський ініціал А. може передаватися українською мовою як A. (Alexander - Олександр), так і Е. (Andrew - Ендрю), ініціал С. - як К. (Catharine - Кетрін) або С. (Сесії - Сесіл), ініціал Е. - як І. (Evelin - Івлін), Е. (Edwin - Едвін) або A. (Eileen - Айлін), G. - як Дж. (Geoffrey - Джоффрі) або Г. (Gladys - Гледіс), І. - як І. (Ingram - Інгрем), Я. (Iago - Яго), Й. (Ian - Иен), A. (Isaac - Айзек), Е. (Irwin - Ервін), U. - як Ю. (Una - Юна), У. (Ursula -Урсула), A. (Ulrica - Алріка) або Е. (Urban - Ербен) тощо.
При передачі англійських ініціалів слід пам'ятати, що вони не тран-скодуються, а передаються першою літерою українського відповідника
193
повної форми англійського імені. Необхідно зважати також на те, що в англомовних наукових текстах можуть подаватися не тільки англійські прізвища із ініціалами, а й інші (французькі, німецькі тощо), тому перекладачу обов'язково потрібно визначати національну належність прізвища із ініціалом для правильної передачі останнього. Наприклад, якщо H(enri).Primas - француз, то ініціал Н. передається літерою А., а не Г.; якщо A(ntonio).Cordero - іспанець, то тут проблеми з передачею ініціала не буде, тому що всі іспанські імена, що починаються на А, так само починаються і в українській мові.
■ Що ж повинен робити перекладач, коли у тексті оригіналу відшукати це не вдається, то доцільно включити прізвище з ініціалами в їх оригінальній формі у текст перекладу, тим більше що зараз спостерігається тенденція до включення у текст перекладу прізвищ з ініціалами у англійському написанні.
Завдання Передайте українською мовою наступні прізвища із ініціалами:
R. Collins, S. Fuller, N. Gabriel, W. Lynch, D. Pels, M. Sintonen, D. Dieks, J. Faye, K. Maimer, B. Mukherjee, H. Price, V. Rodriguez, L. Szabo, 2. Piatek, T. Shanagan, U. Stoutland, A. Bromberger, O. Bimbo, J. Fass, I. McKay, E. Riikonen, C. Turner, Y. Balzer, G. Boylan, H. Lind, K. Reddy, Ph. Vassallo, J. Krahnke, J. Durand, A. Kulakiene, G. Bolelli, CD. Grijns, P. Gaitait, E.H. Jahr, D.-B. Kerler, J. Kess, U. Klenk, S. Marques, A .Rousseau, N. Shibutani, I. van Ostade, J. Szerb.
10. Умовні позначки
Умовні позначки, як правило, не перекладаються, а переносяться у текст перекладу у їхній оригінальній формі: с - с (швидкість світла), В - В (фазова постійна), Е - Е (модуль Юнга), А - А (масове число ядра атома), ' class В - клас В, m - m (коефіцієнт Пуасона), Z - Z (повний опір), L - L (індуктивність), N - N (оберти за хвилину), h - h (товщина, щільність).
194