Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Patent_uchebnik_Tsarevoy.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Unit eleven

Presentation

Ex.1. Answer the following questions:

Do you read the text to the end before starting to translate it?

Is it necessary and why?

Ex.2. Read the following text:

Текст 1 Переклад патентів України на англійську мову

Переклад патенту України на англійську мову має свої особливості, ось деякі з них:

заголовок треба перекладати називним реченням, яке має виражати саму сутність винаходу, а також, якщо можна, його головну відмінну особливість;

абзаци перекладу повинні відповідати абзацам оригіналу;

не треба використовувати слова “вдосконалений”, “поліпшений”, “новий” як означення предмета винаходу;

раз надана назва деталі, пристрою і т.д. у подальшому її назву не можна змінювати;

не можна використовувати займенники “я”, “мій”; уживайте звороти: “даний винахід”, “цей винахід”;

треба точно уживати слова “укріпляти”, “закріпляти”, “прикріпляти”;

послідовність цифрових позначень деталей в описі мусить бути збереженою під час перекладу, пропускати цифрові позначення не можна.

Переклад формули винаходу треба виконувати відповідності з інструкцією зі складання формули винаходу, що має силу в Україні, а саме: формула винаходу повинна починатися з назви винаходу, яке дослівно повторює назву, що вказана в описі та заявці. Формула повинна складатися з двох частин:

а) перша частина містить найменування винаходу і перелік важливих відомих рис; при цьому важливими називають такі риси, без яких взагалі неможливе здійснення об’єкту, що описують;

б) друга частина містить нові (відмінні) риси винаходу, тобто ті риси, що додані винахідником до відомих рис для досягнення мети винаходу.

Перша частина формули відокремлюється від другої її частини зворотом що відрізняється (відрізняються).

Повний письмовий переклад опису винаходу

Повний письмовий переклад – основна форма технічного перекладу, тому що практично вся науково-технічна інформація оброблюється у такій формі. Робота над повним письмовим перекладом складається з кількох послідовних етапів:

  1. Підготовча робота з перекладу:

1.Читання оригіналу.

2.Розмічування тексту:

а) виявлення важких термінів,

б) виявлення важких граматичних конструкцій,

в) виявлення важких лексичних зворотів,

г) виявлення цехових і жаргонних термінів,

д) виявлення англо-американських мір для перекладу метричних мір.

3. Використання слів: пошуки відзначених незнайомих або незрозумілих термінів у словниках загальних, загально-технічних, спеціальних.

4. Використання довідників і спеціальних праць.

5. Консультація у спеціаліста.

II. Робота над перекладом тексту.

1. Обмірковування перекладу.

2. Переклад і друкування перекладу.

3. Перевірка відповідності кожної фрази оригіналу.

4. Редагування перекладу без звертання до іноземного тексту. Очищення тексту від виразів та зворотів, що не є притаманними українській мові.

5. Редагування готового перекладу.

Реферативний переклад патентів

В галузі науково-технічного перекладу визначено три форми складання реферату, яким відповідає три самостійних види технічного перекладу:

реферативний переклад;

переклад типу "експрес-інформація";

переклад патентних рефератів (сигнальний переклад головних пунктів формули винаходу).

Реферативний переклад − це письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст.

Як правило, реферативний переклад має бути значно коротшим оригіналу (разів у 5−10 і більше), тому що в процесі роботи над ним слід відкидати всю надлишкову інформацію, кількість якої, насамперед, залежить від характеру оригіналу.

При складанні реферату опису винаходу необхідно прочитати:

  • вказівки на галузь техніки, до якої належить винахід;

  • критику прототипу;

  • повний опис (перший варіант, якому надано перевагу).

План реферату:

1. Назва.

2. Зазначення об’єкта винаходу.

3. Зазначення конкретної галузі техніки та критика прототипу.

4. Зазначення суті винаходу.

5. Зазначення корисного ефекту.

6. Опис ознак винаходу (основні вузли, особливості рішення, як працює; іноді корисно навести посилання на креслення або вузол).

Закінчується реферат зазначенням кількості малюнків та ін. Обсяг – 0,7 – 1,5 сторінок друкованого тексту через подвійний інтервал.

Переклад типу "Експрес-інформація" − це складання реферату іноземної науково-технічної статті чи патенту без попереднього скорочення оригіналу.

Він складається таким чином: перекладач детально вивчає оригінал, а потім викладає його суть зі своєї точки зору, за своїм власним планом, який може і не збігатися з планом побудови оригінального тексту, тобто перекладач може докладно передати якусь одну частину тексту і зовсім вилучити з перекладу інші частини, які він не вважає важливими для розуміння суті справи. Висловлювати ж свої власні думки чи давати будь-яку оцінку в цьому виді перекладу не обов'язково.

Що стосується патентів, то у перекладі можна залишати (у самому тексті) окремі ілюстрації чи креслення патенту, але краще заміняти їх словесним описом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]