- •Переклад патентної документації сша
- •Передмова
- •Unit one
- •List of Terms:
- •List of Terms
- •Ex.9. Match the sentences in column a with their equivalents in column b. Translate column a into Ukrainian, then compare your translation with b. Text 2 What Can Be Patented
- •Teкст 3 Загальні відомості про патентну документацію сша
- •Unit two
- •List of Terms
- •Publication of Patent Applications
- •List of Terms
- •Text 2 United States Patent and Trademark Office
- •Текст 3 Патентний бюлетень
- •Unit three
- •List of Terms
- •Текст 1 Переклад описів винаходів до охоронних документів
- •[54] Device and method for generating a sequence of industrial process
- •U.S. Patent documents
- •Foreign patent documents
- •List of Terms
- •Text 2 The Structure of the Application Specification
- •Unit four
- •Текст 1 Переклад назви винаходу
- •Переклад анотації винаходу
- •Ex.4. Read the abstract below and compare it with its Ukrainian translation.
- •Ex.6. Translate into Ukrainian the following multi-word verbs:
- •Ex.7. Read and translate first into Ukrainian, then into English:
- •Ex.8. Match the following English and Ukrainian terms:
- •Ex.9. Read and translate first into Ukrainian, then into English:
- •Ex.11. Translate into Ukrainian the following word combinations:
- •Unit five
- •Текст 1 Переклад передумов для створення винаходу
- •Переклад стислого опису винаходу
- •Переклад розширень (Broadening paragraphs)
- •Unit six
- •Текст 1 Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
- •List of Terms
- •Text 2 Drawings
- •Identification, abbreviation (2 times), drawing sheet(s), Arabic numerals, shaded, partial views, claimed invention
- •Unit seven
- •Текст 1 Переклад повного опису найкращих варіантів здійснення винаходу
- •Unit eight
- •Текст 1 Переклад формули винаходу
- •Text 2 Approaching and Executing a Japanese Patent Specification Translation
- •Terminology check
- •Use of the bibliographic information
- •Pre-reading
- •Translation
- •Check the Translation
- •Summary
- •Unit nine
- •List of Terms
- •Text 1 Design Patents
- •In public use, Plant patents, an application, Design patents, patent attorneys, uspto, proceedings, fees, patent
- •List of Terms
- •Text 2 Plant Patents
- •Текст 3 Промислові зразки
- •Unit ten
- •List of Terms
- •Text 1 What Is a Trademark or Servicemark?
- •Текст 2 Знаки для товарів і послуг
- •Section 1. – international classification
- •Applications in more than one class
- •Unit eleven
- •Текст 1 Переклад патентів України на англійську мову
- •Повний письмовий переклад опису винаходу
- •Реферативний переклад патентів
- •Анотаційний переклад патентів
- •Ex.4. Write an abstract of the following patent of Ukraine (abridged).
- •Ковпак 34 (фіг. 4,а) висувної частини 1 може бути закритий ковпачковою заглушкою, що, між іншим, також полегшує просування висувної частини.
- •Progress test
- •II. Give the structure of the us patent specification in English and in Ukrainian in written form.
- •III. Translate the following title page of the us patent into Ukrainian:
- •5 Claims, 3 Drawing Figs.
- •IV. Translate the abstract from a usa defensive publication:
- •V. Translate the following abstract into English:
- •Texts for Independent Class and Home Translation
- •[54] Device and method for generating a sequence of industrial process
- •U.S. Patent documents
- •Foreign patent documents
- •13 Claims, 15 Drawing Sheets device and method for generating a sequence of industrial process
- •Field of the Invention
- •Description of Related Art
- •Summary of the Invention
- •Description of the Preferred Embodiment
- •5 Claims, 3 Drawing Figs.
- •324/68; 73/490, 491; 33/142
- •Operation of The Exemplary Embodiment
- •Keys unit one
- •General Information about the usa Patent Documentation
- •Unit two
- •Text 3 Official Patent Bulletin
- •Unit three
- •Unit four
- •Unit six
- •Unit seven
- •Unit eight
- •Спеціалізований список скорочень
- •Стандартний список скорочень
- •Unit nine
- •Unit ten
- •Текст 2 Trademarks
- •Progress Test
- •Запам’ятовуючий пристрій
- •Додатки
- •Додаток 1
- •Таблиця 1
- •Списки кодів патентних документів сша
- •Додаток 2 Цифрові коди ісірепат для ідентифікації бібліографічних даних (інід-коди)
- •Додаток 3 Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей сша
- •Велика Британія
- •Австралія
- •Велика Британія
- •Австралія
- •Додаток 5 Розділи описів винаходу до патентів сша
- •Англо-український словник патентних термінів
- •Список літератури
- •Царьова с. О.
Unit eleven
Presentation
Ex.1. Answer the following questions:
Do you read the text to the end before starting to translate it?
Is it necessary and why?
Ex.2. Read the following text:
Текст 1 Переклад патентів України на англійську мову
Переклад патенту України на англійську мову має свої особливості, ось деякі з них:
заголовок треба перекладати називним реченням, яке має виражати саму сутність винаходу, а також, якщо можна, його головну відмінну особливість;
абзаци перекладу повинні відповідати абзацам оригіналу;
не треба використовувати слова “вдосконалений”, “поліпшений”, “новий” як означення предмета винаходу;
раз надана назва деталі, пристрою і т.д. у подальшому її назву не можна змінювати;
не можна використовувати займенники “я”, “мій”; уживайте звороти: “даний винахід”, “цей винахід”;
треба точно уживати слова “укріпляти”, “закріпляти”, “прикріпляти”;
послідовність цифрових позначень деталей в описі мусить бути збереженою під час перекладу, пропускати цифрові позначення не можна.
Переклад формули винаходу треба виконувати відповідності з інструкцією зі складання формули винаходу, що має силу в Україні, а саме: формула винаходу повинна починатися з назви винаходу, яке дослівно повторює назву, що вказана в описі та заявці. Формула повинна складатися з двох частин:
а) перша частина містить найменування винаходу і перелік важливих відомих рис; при цьому важливими називають такі риси, без яких взагалі неможливе здійснення об’єкту, що описують;
б) друга частина містить нові (відмінні) риси винаходу, тобто ті риси, що додані винахідником до відомих рис для досягнення мети винаходу.
Перша частина формули відокремлюється від другої її частини зворотом що відрізняється (відрізняються).
Повний письмовий переклад опису винаходу
Повний письмовий переклад – основна форма технічного перекладу, тому що практично вся науково-технічна інформація оброблюється у такій формі. Робота над повним письмовим перекладом складається з кількох послідовних етапів:
Підготовча робота з перекладу:
1.Читання оригіналу.
2.Розмічування тексту:
а) виявлення важких термінів,
б) виявлення важких граматичних конструкцій,
в) виявлення важких лексичних зворотів,
г) виявлення цехових і жаргонних термінів,
д) виявлення англо-американських мір для перекладу метричних мір.
3. Використання слів: пошуки відзначених незнайомих або незрозумілих термінів у словниках загальних, загально-технічних, спеціальних.
4. Використання довідників і спеціальних праць.
5. Консультація у спеціаліста.
II. Робота над перекладом тексту.
1. Обмірковування перекладу.
2. Переклад і друкування перекладу.
3. Перевірка відповідності кожної фрази оригіналу.
4. Редагування перекладу без звертання до іноземного тексту. Очищення тексту від виразів та зворотів, що не є притаманними українській мові.
5. Редагування готового перекладу.
Реферативний переклад патентів
В галузі науково-технічного перекладу визначено три форми складання реферату, яким відповідає три самостійних види технічного перекладу:
реферативний переклад;
переклад типу "експрес-інформація";
переклад патентних рефератів (сигнальний переклад головних пунктів формули винаходу).
Реферативний переклад − це письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст.
Як правило, реферативний переклад має бути значно коротшим оригіналу (разів у 5−10 і більше), тому що в процесі роботи над ним слід відкидати всю надлишкову інформацію, кількість якої, насамперед, залежить від характеру оригіналу.
При складанні реферату опису винаходу необхідно прочитати:
вказівки на галузь техніки, до якої належить винахід;
критику прототипу;
повний опис (перший варіант, якому надано перевагу).
План реферату:
1. Назва.
2. Зазначення об’єкта винаходу.
3. Зазначення конкретної галузі техніки та критика прототипу.
4. Зазначення суті винаходу.
5. Зазначення корисного ефекту.
6. Опис ознак винаходу (основні вузли, особливості рішення, як працює; іноді корисно навести посилання на креслення або вузол).
Закінчується реферат зазначенням кількості малюнків та ін. Обсяг – 0,7 – 1,5 сторінок друкованого тексту через подвійний інтервал.
Переклад типу "Експрес-інформація" − це складання реферату іноземної науково-технічної статті чи патенту без попереднього скорочення оригіналу.
Він складається таким чином: перекладач детально вивчає оригінал, а потім викладає його суть зі своєї точки зору, за своїм власним планом, який може і не збігатися з планом побудови оригінального тексту, тобто перекладач може докладно передати якусь одну частину тексту і зовсім вилучити з перекладу інші частини, які він не вважає важливими для розуміння суті справи. Висловлювати ж свої власні думки чи давати будь-яку оцінку в цьому виді перекладу не обов'язково.
Що стосується патентів, то у перекладі можна залишати (у самому тексті) окремі ілюстрації чи креслення патенту, але краще заміняти їх словесним описом.
