Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Patent_uchebnik_Tsarevoy.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Unit four

Presentation

Ex.1. Think and answer:

1. What do you usually start translating the paper with?

2. When is it recommendable to translate the title of the invention and why?

Ex.2. Read the text in Ukrainian on the translation of the title of the invention and the abstract of the disclosure.

Текст 1 Переклад назви винаходу

Заголовок повного письмового (технічного) перекладу тексту перекладається останнім, зважуючи всі особливості оригіналу. І це природно, тому що з перекладів заголовків статей, патентів, книг тощо, складаються бібліографічні покажчики, картотеки, каталоги, довідники, індекси, що допомагають фахівцям в галузі науки і техніки і працівникам патентних служб знаходити описи потрібних їм винаходів та відібрати для практичного використання матеріали певного змісту.

Назва винаходу є по можливості короткою, конкретною, точною у термінологічному відношенні та відображає сутність заявки винахідника. Заголовок патенту перекладають іменниковою фразою. Його переклад повинний чітко називати винахід і виражати саму його суть, наприклад,

Biased circuit for solid state devices

Схема зсуву для твердотільних приладів

Reducing distortion in R.F. power amplifiers

Зниження спотворень у ВЧ-підсилювачах потужності

Measuring and displaying time varying magnetic phenomena

Вимірювання і індикація змінних в часі магнітних явищ

Temperature compensated power detector circuit

Детектор потужності з температурною компенсацією

Слід мати на увазі, що англійські слова improved, new, enhanced, як правило, вилучаються з перекладу, тому що вони є зайвими в характеристиці винаходів і лише подовжують заголовок. В перекладах заголовків слід уникати вживання скорочень та власних імен і тавтології.

Переклад анотації винаходу

Анотація зазвичай буває настільки короткою і стислою, наскільки це дозволяє об’єкт винаходу (один абзац об’ємом 50 – 100 слів є цілком достатній). Анотація не містить як твердження про позитивні якості, цінність і важливість винаходу, так і теоретичні або абстрактні висновки стосовно придатності цього винаходу. Проте, якщо винахід має відношення до галузі хімії, зокрема до лікарських препаратів, в анотації міститься корисність

(utility) заявленого винаходу (наприклад, коротко викладати застосування хімічної сполуки). У випадку видачі патенту анотація публікується в “Оффішіал Газетт” (бюлетень Патентного відомства США). В анотації на титульній сторінці використовують такі неконкретні слова, як device, body, element, member, apparatus, means, etc., що не завжди дозволяє перекладачу отримати чітке уявлення про пристрій. Тому рекомендується спочатку перекласти текстову частину опису, особливо ту частину, де опис містить посилання на креслення, щоб розібратися в них і усвідомити зміст, а потім братися за повний письмовий переклад анотації.

Слова said і thereof перекладаються як назва конструкції або займенником, відповідним йому, або прикметником даний, або зовсім не перекладаються.

Ex.3. Compare English titles of the US patents with their Ukrainian translation. Translate first the left, then the right side of the exercise.

1. VCO having tapered or stepped microstrip resonator.

Керований напругою генератор з конічним або східчастим резонатором.

2. Frequency synthesizer having compensation for nonlinearities.

Синтезатор частоти з компенсацією нелінійностей.

3. Microwave power amplifier using phase inverters.

Підсилювач потужності СВЧ-діапазону, що використовує фазоінвертори.

4. Multistage current-controlled oscillator.

Керований струмом багатокаскадний генератор.

5. Improved clock synthesis in laptops with a frequency generator.

Синтез синхроімпульсів.

6.Pulse-width modulator and driving circuit.

Широтно-імпульсний модулятор і схема збудження.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]