- •Переклад патентної документації сша
- •Передмова
- •Unit one
- •List of Terms:
- •List of Terms
- •Ex.9. Match the sentences in column a with their equivalents in column b. Translate column a into Ukrainian, then compare your translation with b. Text 2 What Can Be Patented
- •Teкст 3 Загальні відомості про патентну документацію сша
- •Unit two
- •List of Terms
- •Publication of Patent Applications
- •List of Terms
- •Text 2 United States Patent and Trademark Office
- •Текст 3 Патентний бюлетень
- •Unit three
- •List of Terms
- •Текст 1 Переклад описів винаходів до охоронних документів
- •[54] Device and method for generating a sequence of industrial process
- •U.S. Patent documents
- •Foreign patent documents
- •List of Terms
- •Text 2 The Structure of the Application Specification
- •Unit four
- •Текст 1 Переклад назви винаходу
- •Переклад анотації винаходу
- •Ex.4. Read the abstract below and compare it with its Ukrainian translation.
- •Ex.6. Translate into Ukrainian the following multi-word verbs:
- •Ex.7. Read and translate first into Ukrainian, then into English:
- •Ex.8. Match the following English and Ukrainian terms:
- •Ex.9. Read and translate first into Ukrainian, then into English:
- •Ex.11. Translate into Ukrainian the following word combinations:
- •Unit five
- •Текст 1 Переклад передумов для створення винаходу
- •Переклад стислого опису винаходу
- •Переклад розширень (Broadening paragraphs)
- •Unit six
- •Текст 1 Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
- •List of Terms
- •Text 2 Drawings
- •Identification, abbreviation (2 times), drawing sheet(s), Arabic numerals, shaded, partial views, claimed invention
- •Unit seven
- •Текст 1 Переклад повного опису найкращих варіантів здійснення винаходу
- •Unit eight
- •Текст 1 Переклад формули винаходу
- •Text 2 Approaching and Executing a Japanese Patent Specification Translation
- •Terminology check
- •Use of the bibliographic information
- •Pre-reading
- •Translation
- •Check the Translation
- •Summary
- •Unit nine
- •List of Terms
- •Text 1 Design Patents
- •In public use, Plant patents, an application, Design patents, patent attorneys, uspto, proceedings, fees, patent
- •List of Terms
- •Text 2 Plant Patents
- •Текст 3 Промислові зразки
- •Unit ten
- •List of Terms
- •Text 1 What Is a Trademark or Servicemark?
- •Текст 2 Знаки для товарів і послуг
- •Section 1. – international classification
- •Applications in more than one class
- •Unit eleven
- •Текст 1 Переклад патентів України на англійську мову
- •Повний письмовий переклад опису винаходу
- •Реферативний переклад патентів
- •Анотаційний переклад патентів
- •Ex.4. Write an abstract of the following patent of Ukraine (abridged).
- •Ковпак 34 (фіг. 4,а) висувної частини 1 може бути закритий ковпачковою заглушкою, що, між іншим, також полегшує просування висувної частини.
- •Progress test
- •II. Give the structure of the us patent specification in English and in Ukrainian in written form.
- •III. Translate the following title page of the us patent into Ukrainian:
- •5 Claims, 3 Drawing Figs.
- •IV. Translate the abstract from a usa defensive publication:
- •V. Translate the following abstract into English:
- •Texts for Independent Class and Home Translation
- •[54] Device and method for generating a sequence of industrial process
- •U.S. Patent documents
- •Foreign patent documents
- •13 Claims, 15 Drawing Sheets device and method for generating a sequence of industrial process
- •Field of the Invention
- •Description of Related Art
- •Summary of the Invention
- •Description of the Preferred Embodiment
- •5 Claims, 3 Drawing Figs.
- •324/68; 73/490, 491; 33/142
- •Operation of The Exemplary Embodiment
- •Keys unit one
- •General Information about the usa Patent Documentation
- •Unit two
- •Text 3 Official Patent Bulletin
- •Unit three
- •Unit four
- •Unit six
- •Unit seven
- •Unit eight
- •Спеціалізований список скорочень
- •Стандартний список скорочень
- •Unit nine
- •Unit ten
- •Текст 2 Trademarks
- •Progress Test
- •Запам’ятовуючий пристрій
- •Додатки
- •Додаток 1
- •Таблиця 1
- •Списки кодів патентних документів сша
- •Додаток 2 Цифрові коди ісірепат для ідентифікації бібліографічних даних (інід-коди)
- •Додаток 3 Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей сша
- •Велика Британія
- •Австралія
- •Велика Британія
- •Австралія
- •Додаток 5 Розділи описів винаходу до патентів сша
- •Англо-український словник патентних термінів
- •Список літератури
- •Царьова с. О.
Unit four
Presentation
Ex.1. Think and answer:
1. What do you usually start translating the paper with?
2. When is it recommendable to translate the title of the invention and why?
Ex.2. Read the text in Ukrainian on the translation of the title of the invention and the abstract of the disclosure.
Текст 1 Переклад назви винаходу
Заголовок повного письмового (технічного) перекладу тексту перекладається останнім, зважуючи всі особливості оригіналу. І це природно, тому що з перекладів заголовків статей, патентів, книг тощо, складаються бібліографічні покажчики, картотеки, каталоги, довідники, індекси, що допомагають фахівцям в галузі науки і техніки і працівникам патентних служб знаходити описи потрібних їм винаходів та відібрати для практичного використання матеріали певного змісту.
Назва винаходу є по можливості короткою, конкретною, точною у термінологічному відношенні та відображає сутність заявки винахідника. Заголовок патенту перекладають іменниковою фразою. Його переклад повинний чітко називати винахід і виражати саму його суть, наприклад,
Biased circuit for solid state devices |
Схема зсуву для твердотільних приладів |
Reducing distortion in R.F. power amplifiers |
Зниження спотворень у ВЧ-підсилювачах потужності |
Measuring and displaying time varying magnetic phenomena |
Вимірювання і індикація змінних в часі магнітних явищ |
Temperature compensated power detector circuit |
Детектор потужності з температурною компенсацією |
Слід мати на увазі, що англійські слова improved, new, enhanced, як правило, вилучаються з перекладу, тому що вони є зайвими в характеристиці винаходів і лише подовжують заголовок. В перекладах заголовків слід уникати вживання скорочень та власних імен і тавтології.
Переклад анотації винаходу
Анотація зазвичай буває настільки короткою і стислою, наскільки це дозволяє об’єкт винаходу (один абзац об’ємом 50 – 100 слів є цілком достатній). Анотація не містить як твердження про позитивні якості, цінність і важливість винаходу, так і теоретичні або абстрактні висновки стосовно придатності цього винаходу. Проте, якщо винахід має відношення до галузі хімії, зокрема до лікарських препаратів, в анотації міститься корисність
(utility) заявленого винаходу (наприклад, коротко викладати застосування хімічної сполуки). У випадку видачі патенту анотація публікується в “Оффішіал Газетт” (бюлетень Патентного відомства США). В анотації на титульній сторінці використовують такі неконкретні слова, як device, body, element, member, apparatus, means, etc., що не завжди дозволяє перекладачу отримати чітке уявлення про пристрій. Тому рекомендується спочатку перекласти текстову частину опису, особливо ту частину, де опис містить посилання на креслення, щоб розібратися в них і усвідомити зміст, а потім братися за повний письмовий переклад анотації.
Слова “said” і “thereof” перекладаються як назва конструкції або займенником, відповідним йому, або прикметником даний, або зовсім не перекладаються.
Ex.3. Compare English titles of the US patents with their Ukrainian translation. Translate first the left, then the right side of the exercise.
-
1. VCO having tapered or stepped microstrip resonator.
Керований напругою генератор з конічним або східчастим резонатором.
2. Frequency synthesizer having compensation for nonlinearities.
Синтезатор частоти з компенсацією нелінійностей.
3. Microwave power amplifier using phase inverters.
Підсилювач потужності СВЧ-діапазону, що використовує фазоінвертори.
4. Multistage current-controlled oscillator.
Керований струмом багатокаскадний генератор.
5. Improved clock synthesis in laptops with a frequency generator.
Синтез синхроімпульсів.
6.Pulse-width modulator and driving circuit.
Широтно-імпульсний модулятор і схема збудження.