Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Patent_uchebnik_Tsarevoy.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Text 2 Approaching and Executing a Japanese Patent Specification Translation

(by William Lise)

Seldom do translators actually go into much detail about what they do when they translate. We talk a lot about terminology, but seldom do translators actually reveal the steps they follow in doing their everyday work. I thought it might be useful for newcomers to patent translation to take a peek at what a not-so-new translator does before, during, and after the translation of a Japanese patent specification.

After receiving a job and identifying customer requirements I perform a physical check of the manuscript content.

Are all the pages there?

Are all the drawings there?

Has the bibliographic information been provided?

Mark manuscript with fluorescent pen

Then I make a step which might surprise some readers. I take a fluorescent pen and mark the end of all non-last sentences in all paragraphs. Why? There are several reasons.

To get a feel for the sentence length. This helps in judging the amount of time likely to be required for translation, since given the same number of total words a specification with a large average sentence word count is likely to take longer than one with shorter sentences.

Simply to identify the end of the sentences. This is useful because (1) my eyes sometimes can't quickly find the end of a sentence and (2) because of the structure of Japanese sentences, it is sometimes useful to "start from the end."

To avoid misunderstanding, I should note that I am not locked in the "sentence-for-sentence" translation mode. This is entirely unnecessary, and tends to result in strange English. For this reason, I combine or separate sentences, and change the paragraph breaks.

Terminology check

As I am marking up the sentence ends, I sometimes find terms that I would like to verify. This is more a matter of deciding what term I will use, than one of learning what term should be used or has been used, although terminology previously used by the inventor is something to consider.

Use of the bibliographic information

I use the bibliographic information on the first page of a patent application to search for similar patents granted to the current inventors. Many inventors spend their entire careers working on one very narrow area of technology. If that is the case, it is very likely that you will be able to find similar patents that have been granted to the inventors in the US, for example. The USPTO website makes it very easy to search for patents based on inventor names. This capability - and the willingness to read or at least look at the relevant patents - can provide valuable background information and clues as to the terminology which is customarily used with the subject matter of a particular invention.

The above steps typically take me from 30 minutes to 2 hours, depending upon a number of factors (e.g., the volume of text involved and my familiarity with the subject matter of the invention).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]