- •Тема 1: “Культура професійного мовлення”
- •1.1.Державна мовна політика.
- •1. Конституція України про мову.
- •1.2. Нормативність і правильність мовлення.
- •1.3. Мовленнєвий етикет ділового спілкування.
- •1.Основні вимоги щодо професійного мовлення.
- •Тема 2. Лексичні норми сучасної української мови в професійному спрямуванні.
- •2.1. Терміни, виробничо-професійні та науково-технічні професіоналізми.
- •1.Професіоналізми, фразеологізми
- •2.2. Багатозначні слова і контекст.
- •1. Характеристика омонімів.
- •2.3. Переклад юридичних текстів.
- •Тема 3. Морфологічні норми сучасної української мови за професійним спрямуванням.
- •3.1.Кличний відмінок у текстах документів.
- •Вживання кличного відмінка у звертаннях
- •3.2.Правила правопису прізвищ.
- •1. Відмінювання прізвищ.
- •Складні випадки відмінювання прізвищ.
- •3. 3.Використання дієслів у професійному мовленні.
- •Тема 4. Синтаксичні норми сучасної української мови в професійному спрямуванні.
- •4.1.Місце вставних слів, дієприслівникових зворотів у текстах ділового мовлення.
- •4.2. Вживання простого речення у ділових текстах.
- •4.3.Переклад текстів з використанням специфічних мовленнєвих зворотів та словосполучень.
- •Тема 5. Складання професійних документів.
- •5.1.Етикет ділового листування.
- •5.2.Укладання документів щодо особового складу; розпорядчих та обліково-фінансових документів.
- •Блок іі Самостійна робота № 1. Правопис апострофа і м'якого знака
- •Самостійна робота № 2. Правопис слів іншомовного походження
Тема 2. Лексичні норми сучасної української мови в професійному спрямуванні.
2.1.Терміни, виробничо – професійні та науково-технічні професіоналізм,
1. Професіоналізми, фразеологізми,
2.2.Багатозначні слова і контекст,
1. Характеристика омонімів.
2.3.Переклад юридичних текстів.
Література:
«Ділова українська мова. Навчальний посібник за ред.. О.Д. Горбули. – К. – «Знання». 2000.
Кацавець Р.С., Кацавець Г.М. Мова у професії юриста. -.: “Алерта”, 2005,
А.С. Бокарська. Ділове мовлення юристів. – К. – 2005.
-
4.4. Укладач.: О.А.Лисенко, В.М.Пивоваров, О.В.Прудникова, О.А.Шумейко Українська мова (за правознавчим спрямування). - Х.: Право, 2012.
2.1. Терміни, виробничо-професійні та науково-технічні професіоналізми.
1.Професіоналізми, фразеологізми
При вивченні цих питань спочатку студенти мають уяснити, що мовленню людей певної професії характерні слова, що позначають назви понять певної галузі виробництва. Як вони утворюються, з якого джерела, способи вживання? Для цього слід ознайомитись з літературою:
Ознайомившись з літературою, студенти повинні прийти до висновку, що професіоналізми, є джерелом творення термінів. І терміни, і професіоналізми покликані визначати поняття певної галузі виробництва, культури, науки тощо. Наприклад, адвокат – особа, яка надає юридичну допомогу, здійснює правовий захист; нотаріус – посадова особа, яка вчиняє нотаріальні дії. Студенти повинні уяснити різницю між термінами і професіоналізмами.
Завдання для перевірки самостійної роботи (письмово):
Скласти конспект статті «Терміни та професіоналізми». Записати та запам’ятати терміни: суддя, слідчий, прокурор, юрист, Генеральний прокурор України, бакалавр, магістр, молодший спеціаліст.
Запишіть 5 професіоналізмів, характерних для юридичного фаху.
2.2. Багатозначні слова і контекст.
1. Характеристика омонімів.
Ознайомившись з літературою, студенти повинні усвідомити лексичні норми, зокрема точність мовлення, тобто правильний вибір слова і доречне його використання у відомому для всіх значенні.
Слова, які здатні позначати декілька понять, тобто мати декілька значень – є багатозначними. Особливо треба навчитись розрізняти омоніми і багатозначні слова.
Для закріплення виконати самостійну роботу (письмово):
Написати різні значення слів говорити, бити, ходити.
Поясніть значення багатозначних слів. Скласти з ними речення: трибуна, марка, блок, прем’єр, стимул, кафедра.
2.3. Переклад юридичних текстів.
Приступаючи до вивчення цього питання, студенти мають довідатися, про ряд літературних, лексичних, морфологічних, синтаксичних правил та логічність мовлення.
Після вивчення рекомендованої літератури, студенти мають усвідомити, що переклад тексту юридичного змісту вимагає знання юридичних термінів та професіоналізмів. Щоб уникнути помилок, треба знати ряд правил. Наприклад, російський дієприкметник понимаемый на українську мову можна перекласти тільки конструкцією той, що розуміється.
Завдання для перевірки самостійної роботи (письмово):
Перекласти текст українською мовою. При перекладі зверніть увагу на явища в системі приголосних звуків.
