Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Traduccin de jerga, argot, germana, terminologa, internacionalismos.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
91.65 Кб
Скачать

Internacionalismos: sus tipos y problemas de la traducción

En la lingüística moderna a los problemas de la traducción del léxico internacional se les presta una especial atención. Con el desarrollo de las relaciones internacionales crece el papel de las palabras internacionales y lo términos, empleados en las más diferentes ramas de la actividad humana.

Los internacionalismos son los elementos del texto en una lengua extranjera que se perciben con mayor facilidad, son las palabras y términos que se parecen hasta el grado de ser identificados gráfica y fonemáticamente, que poseen una semántica común (en parte o totalmente), y que expresan las acepciones del significado internacional y coexisten en varias lenguas que se comparan sincrónicamente.

Teniendo en cuenta la relatividad del aspecto fónico (o gráfico) de la equivalencia de las palabras y la relatividad de sus características sintagmáticas y discursivas podemos distinguir las categorías interlingüísticas sincrónicas: de la sinonimia, homonimia y paronimia absoluta y relativa.

Los sinónimos interlingüísticos son las palabras de ambas lenguas que coinciden parcial o completamente según uno o varios de sus significados y funciones. (Estas palabras en la traducción son los equivalentes.)

Los homónimos interlingüísticos son las palabras de dos lenguas, parecidas hasta el grado de ser identificadas según su forma fónica (o gráfica), pero que tienen diferentes significados.

Los parónimos interlingüísticos son las palabras de las lenguas comparadas, que prácticamente no se parecen, pero que pueden provocar en la mente de los individuos asociaciones falsas en mayor o menor grado, e identificarse unos con otros, sin tomar en cuenta las desviaciones efectivas de sus significados.

Todos estos casos que se distinguen un poco en el aspecto semántico, en la práctica se reúnen en una circunstancia: las palabras que se asocian y se identifican en dos idiomas gracias a su semejanza en el aspecto de la expresión, en el aspecto del contenido o según su empleo, corresponden parcialmente una a otra, o no corresponden absolutamente.

Según estas peculiaridades las palabras de este tipo en la teoría de la traducción recibieron el nombre de los amigos falsos del traductor. En esta categoría caben tanto «los amigos falsos» de la ortografía análoga y de la semántica divergente, como «los amigos falsos» parciales, de ortografía análoga y de semántica análoga en esencia.

Es preciso distinguir los criterios lingüísticos, según los cuales se agrupa el léxico internacional, de los criterios lógicos, relacionados con este mismo concepto. Estos últimos reflejan un fenómeno objetivo que se desarrolla intensamente y tiene importancia tanto para las relaciones interlingüísticas, como para las lenguas aisladas, donde las palabras internacionales a diferencia de la mayor parte de «los amigos» bilingües, muy a menudo se apoyan en la tradición internacional en el aspecto semántico y fonético-estructural.

Según el grado de difusión (en las lenguas ucraniana y la española), el léxico internacional ocupa un lugar importante y su traducción posee rasgos peculiares.

Las dificultades de la traducción del léxico internacional consiste en lo siguiente: un traductor, especialmente, un traductor sin experiencia, con frecuencia se olvida de una cuestión muy importante — «el usus» de la palabra. Al ver la forma gráfica conocida de una palabra, recurre a la traducción literal y de este modo rompe las normas de la lengua materna (de la LT, especialmente, en el aspecto de la correlación de las palabras). Pero hemos dicho que el significado de las palabras comparadas de dos lenguas puede coincidir sólo una parte o no coincidir totalmente.

Durante la traducción surgen errores de dos tipos: la violación completa o parcial del sentido de la enunciación; la violación de la correlación léxica o la correlación estilística de la enunciación. Así, vamos a aducir algunos ejemplos de la práctica de la traducción:

propiedad social — громадська (а не соціальна) власність; administración nacional — національний уряд (а не адміністрація); derecho internacional — міжнародне (а не інтернаціональне) право; situación actual — сьогоднішній (а не актуальний) стан; actividad del gobierno — діяльність (а не активність) уряду; acto final — заключний (а не фінальний) захід; regularidad del proceso — закономірність (а не регулярність) процесу; regular los litigios—розв’язувати (а не регулювати) спірні питання; sintetizar experiencia — узагальнювати (а не синтезувати) досвід; consolidación de la paz — зміцнення (а не консолідація) миру; minar la paz — підривати (а не мінувати) мир; discusión omnipoda — всебічне обговорення (а не дискусія); valiosа contribución — цінний внесок (а не контрибуція); trayectoria histórica— історичний шлях (а не траєкторія); gran viraje — велике зрушення (а не віраж); formular propuestas — висувати (а не формулювати) пропозиції; llevar a la práctica — втілювати в життя (а не в практику); colocar en la situación embarazosa — ставити в скрутне становище (а не в ситуацію); figura prominente — видатний діяч (а не фігура); clima de zozobra — тривожна обстановка (а не клімат); período de vigencia — термін (а не період) дії; llegar a una inteligencia — дійти згоди (а не інтелігенції); paralización total — повне припинення роботи ( а не тотальна паралізація); alto interés— великий відсоток (а не інтерес); voto universal — загальне (а не універсальне) голосування.

La traducción de los internacionalismos no representa dificultad, si estas palabras tienen idénticos significados y correlaciones léxicos en el habla. Pero en la traducción siempre es necesario tener en cuenta las reglas del empleo de la palabra internacional en el idioma ucraniano y su correspondencia al estilo del TT. Siempre es necesario tener presente la correlación de las palabras en la LT.

Las dificultades surgen al encontrarse el traductor con los amigos falsos que se parecen materialmente y se diferencian, no coinciden según su contenido objetivo-lógico.

Existen dos tipos más difundidos de la divergencia de los significados de semejantes palabras:

1. La palabra ucraniana coincide con la española sólo en una o dos significaciones. Por ejemplo: misión en ucraniano equivale a місія. Pero la palabra española misión tiene algunos otros significados, que en ucraniano equivalen: доручення, повноваження, завдання.

Otro ejemplo: la palabra española bien conocida intervención además del significado інтервенція tiene unos significados más: втручання, домагання пошуки, виступ, промова.

La palabra española pretensión, además del significado претензія puede tener otros, tales como: домагання, пошуки, прагнення, зазіхання, потяг.

De los ejemplos de este mismo tipo de los amigos falsos del traductor pueden servir las palabras: demostración, nación, compromiso, peticiones, reglamentos, producto, tesis, revolución, etc.

2. El segundo tipo de divergencia semántica entre los internacionalismos aparece cuando las palabras españolas y ucranianas parecidas tienen la significación completamente diferente. Por ejemplo: la palabra española concierto, además del significado концерт tiene tales equivalentes ucranianos: погодження, узгодження, домовленість.

La traducción de los internacionalismos de este tipo presenta una dificultad, porque en un primer momento, el traductor tratará de correlacionar estas palabras con las que funcionan en el idioma ucraniano.

El léxico internacional representa una categoría de las palabras que surgieron como resultado de los contactos de las lenguas y coexisten en varios idiomas comparados sincrónicamente. Al traducir el léxico internacional siempre es necesario tener presente su «uso» y correlación en el idioma ucraniano y diferenciar los amigo falsos de los verdaderos amigos del traductor que debe prestar atención grande a las palabras internacionales, especialmente en los textos político-sociales.