Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Traduccin de jerga, argot, germana, terminologa, internacionalismos.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
91.65 Кб
Скачать

Traducción de los términos

Los textos especializados se diferencian de los textos literarios y lenguaje común por la utilización de voces llamadas términos entendidos como palabras que se usan para denominar conceptos de ciertas áreas de saberes científicos, técnicos o artísticos. Esta definición, sin embargo, echa poca luz sobre las peculiaridades de estas palabras. La pertinencia del vocablo a cierto ámbito de la ciencia, el arte o la tecnología puede echar luz sobre el contenido semántico del término. Pero surge la pregunta: ¿en qué se diferencian los términos del resto del léxico? La Teoría General de la terminología reza que a diferencia de las palabras del lenguaje común, los términos carecen de polisemia. O sea, son palabras que tienen un significado muy concreto, tal vez se pueden comparar con las etiquetas que se ponen sobre ciertos conceptos u objetos que existen en el ámbito científico. Idealmente, el término que designa un concepto debería ser monosémico, esto es, una relación unívoca en la que cada una de las designaciones representa únicamente ese concepto en un lenguaje especializado. Por ejemplo, el término cheque tiene un único significado en el ámbito de las finanzas: “documento emitido por una institución financiera de depósito en función de un contrato de cuenta corriente con un cliente, en el cual figura el nombre y dirección de la institución y el número de la cuenta” [RAE], Pero si nos fijamos en los vocablos que se usan en diferentes ámbitos de la ciencia y la tecnología podremos comprobar fácilmente que muchos términos que dentro de las ciencias designan un concepto científico, a la vez se usan en el lenguaje común por todos los hablantes sin que les sea necesario conocer los fundamentos de la misma ciencia. Por ejemplo, la palabra fruto en el ámbito de la biología es un término que designa "Producto del desarrollo del ovario de una flor después de la fecundación. En él quedan contenidas las semillas. Con frecuencia cooperan a la formación del fruto tanto el cáliz como el receptáculo floral y otros órganos" Pero a la vez la palabras fruto es de uso común y corriente, y es correctamente entendida por la colectividad de hablantes de distinta manera en diferentes contextos porque es una palabra polisémica. La diferencia entre las palabras del lenguaje común y los términos consiste en que las palabras del lenguaje común pueden cambiar su significado dependiendo del contexto, ya que la mayoría de los vocablos suelen ser polisémicos. Dicho sea de paso, no todas las palabras de la lengua común lo son, se puede dar ejemplos de palabras que son monosémicas aunque no son términos, por ejemplo: lunes, martes, abril, yo, toalla, etc. Como podemos comprobar, estas palabras no pertenecen al ámbito científico o técnico, son de uso común y corriente.

No obstante, incluso los términos no siempre son unívocos, lo que da casos de polisemia, es decir, que el término designa a más de un concepto en uno o varios campos temáticos. La creación descuidada de neologismos semánticos lleva con frecuencia a la polisemia, la cual se debe tratar de evitar en los campos terminológicos.

Veamos un ejemplo: la palabra asiento, según el diccionario de la RAE tiene varios significados:

    1. Mueble o lugar para sentarse: pongan sus asientos en posición vertical, vamos a aterrizar.

    2. Localidad que una persona tiene reservada u ocupa en un recinto: no voy al fútbol, te dejo mi asiento.

    3. Ubicación de un pueblo o edificio: han encontrado cerámica prerromana en el antiguo asiento del poblado.

    4. Pieza fija en la que se apoya otra: la columna se apoya en un asiento de mármol.

    5. Conjunto de partículas sólidas depositadas en el fondo de un recipiente que contiene un líquido en el que aquéllas estaban en suspensión. Осад.

    6. Permanencia o estabilidad.

    7. Sensatez y buen juicio.

    8. Acción y efecto de asentar un material en obra.

    9. Descenso de un edificio, debido a la presión que los materiales ejercen unos sobre otros. Усадка будівлі.

    10. Contrato u obligación para atender a las necesidades de una institución. Контракт, угода (з державного бюджету), стаття бюджету.

    11. Anotación en un registro o libro de contabilidad. Запис у реєстровій книзі.

    12. Malestar producido poruña dificultosa digestión de los alimentos.

    13. Perla con un lado achatado y otro redondo.

    14. asiento de pastor: Planta leguminosa de ramas muy espinosas y flores azules que crece en laderas y terrenos pedregosos. (Calicotome spinosa.)

    15. no calentar el asiento: Permanecer poco en un mismo lugar.

    16. pegársele el asiento: Permanecer mucho tiempo en un mismo lugar o cargo.

    17. tomar uno asiento: Sentarse una persona.

    18. tomar o hacer asiento: Establecerse en un pueblo o lugar.

Como se puede ver el vocablo asiento puede considerarse como término por lo menos en las acepciones número 5,9 y 10. Estas tres acepciones de este vocablo forman parte de la terminología de distintos ámbitos del saber, de forma que dentro de su propio sistema terminológico el vocablo asiento sigue siendo monosémico. Aunque no es una tendencia dominante, debemos reconocer, que incluso entre los términos, puede haber vocablos polisémicos. La propia palabra terminología tiene dos acepciones en el marco de la ciencia: una como una ciencia y otra como conjunto de términos de una ciencia.

Los términos, a diferencia de los no términos, suelen tener una definición exhaustiva. Desde luego, con el desarrollo de las ciencias los conceptos científicos cambian su significado, el saber se hace cada vez más profundo y detallado y la definición cambia también. Como ejemplo puede servir el concepto de átomo, tal y como lo entendemos hoy y como se entendía hace un siglo.

Los términos pueden tener antónimos o no tenerlos en función del concepto que designan. En este caso, podemos considerar como antónimos pares de términos como: en economía: depresión — bonanza, gravar — eximir de impuestos, etc.

Lo que suele llamarse polisemia en lexicología suele tratarse como homonimia en terminología. Pero precisamente, el uso de palabras que suenan igual y tienen diferente significado terminológico puede obstaculizar la comprensión y después la traducción correcta de un término. Los ejemplos simples son morfología, término botánico y lingüístico, la misma palabra asiento citada anteriormente, etc.

Los términos tienen carácter sistemático y normalmente forman un sistema coherente e interrelacionado. La procedencia de los términos es variable y muchas veces está determinada por el campo científico o de otra índole al que pertenezcan.

La terminología, como área del saber, se ocupa del estudio de los términos existentes y elabora las normas para la creación de nuevos términos. En realidad, algunos sistemas terminológicos son muy ordenados y la creación de nuevos términos ya está preestablecida por el sistema, como, por ejemplo, la termología química, que toma como base la lengua latina y con ayuda de sus morfemas forma nuevos términos.

Los distintos sistemas terminológicos tienen sus peculiaridades. Unos sistemas están creados basándose en las raíces griegas o latinas como, por ejemplo, los términos médicos. Como hemos visto antes, la aeronáutica ha importado prácticamente toda su terminología de la navegación marítima: navegación, piloto, aeronave, timón, proa, ruta, etc.

Actualmente se está organizando la terminología informática, siendo la lengua inglesa la que dicta la norma. Aquí podemos observar que las diferentes lenguas, a su modo, van asimilando la terminología informática: unas importan términos ingleses y otras suelen calcarlos. Compárese: ucr. Спам, атачмент, юзер, кластер, файл, буфер, сканер, принтер, флешка, esp. basura, usuario, correo electrónico, fichero, impresora, pero al mismo tiempo importa parte de esta terminología: escáner, attachment, cluster, etc.

Para un traductor es muy importante saber tanto la estructura de los términos como las vías de producción de nuevos términos, ya que en casos extremos el traductor se ve obligado a actuar como terminólogo.

Una de las formas de crear términos es asignar nuevos significados o acepciones a términos ya existentes (cambios semánticos) o combinar y eliminar elementos léxicos (cambios morfológicos). En ambos casos, es necesario respetar una serie de principios para aumentar las posibilidades de aceptación de los términos.