Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Traduccin de jerga, argot, germana, terminologa, internacionalismos.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
91.65 Кб
Скачать

Reglas del cambio semántico

Los neologismos semánticos o de sentido no conllevan ningún cambio en la forma del término, sino que son el resultado de los siguientes procedimientos:

  • ampliación o extensión del significado: se atribuye un nuevo significado a un término ya existente pasando, por ejemplo, de lo concreto a lo abstracto o viceversa; tal es el caso de vocablos “mosca” y “pluma” que extendieron su significado de objetos para designar categorías de peso en el boxeo;

  • metáfora: se atribuye un nuevo significado por analogía con el de un término establecido, por ejemplo, arquitectura de sistemas, ratón;

  • metonimia: se designa una cosa con el nombre de otra en virtud de una relación asociativa entre los conceptos, por ejemplo, se toma el efecto por la causa o viceversa, el contenedor por el contenido, el signo por la cosa significada, etc., por ejemplo: cascos azules para designar a los integrantes de los cuerpos especiales de la ONU debido al color azul de sus cascos;

  • sinécdoque: se amplía, restringe o modifica el significado de una palabra en virtud de una relación partitiva designando el todo por la parte o viceversa, la obra o instrumento por la materia, etc., por ejemplo: “alma” para referirse a personas;

  • eponimia: se amplía el uso de un nombre propio como nombre común, esto es, se designa una ciencia, innovación o cosa con el nombre de su inventor, por ejemplo: ”newton”, ”julio” o “vatio” son unidades físicas cuyos nombres proceden respectivamente de los científicos Newton, Joule y Watt;

  • cambio de categoría gramatical: se producen cambios en el significado de un término, mas no en su forma, por ejemplo: 'eliminatoria': 'que excluye o quita en una competencia en campeonatos o concursos, la competición selectiva anterior a los cuartos de final en su forma nominal';

  • préstamo de otro campo temático: se adopta en un campo temático un término ya establecido en otro con un ligero cambio de significado pasando, por ejemplo, de ser animado a inanimado, por ejemplo: “virus”, “vacuna” y otros términos de virología adoptados en el campo de la seguridad informática.

Los términos pueden crearse por:

  • derivación: adición de afijos (prefijos, infijos y sufijos) a palabras ya existentes (por ej.: digital — digitalizar, escáner — escanear);

  • composición: yuxtaposición o fusión de dos o más vocablos independientes: (por ej.: ciber+espacio=ciberespacio – кіберпростір; extra + oficial = extraoficial; anti + robo = antirrobo – протиугінний пристрій);

  • composición de sintagmas: lexicalización de un grupo de palabras (por ej.: tipo de interés real, tasa de interés combinada del mercado)-,

  • parasíntesis: combinación de la derivación y la composición simultáneamente (por ej.: siete + mes + ino = sietemesino', radio + telegraf + ista = radiotelegrafista);

  • abreviación: puede tratarse de acrónimos (por ej.: MERCOSUR o Mercado Común del Sur; CD-ROM o cederrón del inglés Compact Disc-Read Only Memory), apócopes y demás abreviaturas (por ej.: bici de bicicleta), siglas (por ej.: CUE o Consejo de la Unión Europea), RADAR;

  • préstamos: adopción de una palabra de otra lengua (por ej.: ABS del inglés Anti-Lock Brake System, debut del francés).

Las lenguas latina y griega son una fuente continua de raíces que sirven como material para la construcción de la terminología.

Una vez definidas las particularidades que tienen los términos, sus características semánticas y estructurales, abordemos el problema de su traducción. La estrategia de la traducción de los términos a grandes rasgos sigue siendo la misma: el término original debe traducirse mediante otro término de significación idéntica, pero perteneciente a otra lengua. Pero ya que dentro de la terminología existen formas sinónimas de expresar el mismo significado terminológico, surge el problema de la elección de un término adecuado, por una parte, y la necesidad de comprobar si éste no es homónimo de otro término en otro ámbito del saber o tal vez dentro del mismo, lo que en principio no es una valla inquebrantable, pero a la hora de creación de un nuevo término es preferible evitar estos casos.

De la misma manera cuando hablamos de otros fenómenos léxicos que presentan dificultades para la traducción con respecto a la terminología el punto de partida para escoger la estrategia traductora en cuanto a los términos es la categoría, el tipo y el género de texto objeto de traducción. Desde esta perspectiva, podemos constatar que los términos aparecen con mayor frecuencia en los textos informativos, especializados en ciertos ámbitos científicos o técnicos. Estos textos, a su vez, pueden ser desglosados en textos opacamente técnicos, (como, por ejemplo, lo son las tesis doctorales o las monografías de carácter teórico), textos puramente técnicos, (como lo son artículos de revistas científicas, manuales universitarios, especificaciones técnicas, manuales y guías de uso, etc.). El tercer grupo de textos de este tipo son los textos de divulgación científica, que pueden ser periodísticos, de ciencia ficción, etc. Finalmente no podemos descartar la posibilidad de que pueda haber textos literarios donde haya términos científicos, (no sólo de la ciencia ficción). Desde luego, el tipo de texto es el que determina en mayor medida cómo traducimos términos que en él se encuentran.

A diferencia de otras capas del lenguaje, los términos sólo pueden traducirse por términos, no se pueden aplicar otros procedimientos cuando el resultado es sólo una aproximación al término. Los términos son palabras que dependen en menor medida del contexto y para su correcta traducción lo esencial es determinar exactamente el ámbito de la ciencia o de la técnica de donde provienen las palabras que muchas veces en español también se llaman tecnicismos.

Aunque la mayoría de los términos carecen de sinonimia, en realidad algunas veces encontramos dos y a veces más formas de expresar el mismo concepto, y lo más peculiar aquí es que pueden tener distintas denominaciones dependiendo de la escuela científica o cuando el mismo invento se ha producido en dos partes del mundo y se ha propagado simultáneamente. Otro caso de la existencia de términos sinónimos o dobletes es el empleo de un préstamo y otro término creado a partir de la propia lengua (гелікоптер y вертоліт, шпиталь y лікарня, окис вуглецю y діоксин вуглецю). De tal manera, en los textos especializados los términos poseen muchas propiedades idénticas a la de los vocablos de uso común en el lenguaje no especializado. Entre los términos son posibles los casos de sinonimia:

  • Los sinónimos absolutos son términos que designan el mismo concepto y pueden utilizarse de forma intercambiable en todos los contextos. Tal es el caso de los términos лінгвістика y мовознавство en ucraniano y en español marketing y mercadotecnia.

  • Los sinónimos parciales o cuasisinónimos son términos que tienen forma diferente pero que designan el mismo concepto, aunque no son intercambiables puesto que su uso puede diferir en función de la situación de comunicación y del género del texto en que aparecen. Por ejemplo, en ucraniano tenemos канцер y рак, en español paperas y parotidis, kleenex y pañuelo de papel. Otro ejemplo: computadora: máquina electrónica dotada de una memoria de gran capacidad y de métodos de tratamiento de la información y ordenador: término utilizado en España para designar una máquina electrónica que procesa datos de forma automática a partir de las instrucciones y la información que se le introduce [RAE],

  • Los falsos sinónimos o seudosinónimos son términos que designan conceptos diferentes, aunque en ocasiones estrechamente relacionados. Por ejemplo, gradiente barométrico: diferencia de presión que existe entre dos puntos (барометричний градієнт); gradiente de presión (градієнт тиску): grado de cambio de la presión en un espacio y tiempo fijo.

Al mismo tiempo, podemos notar que el empleo de este u otro término depende también del género del texto a traducir, de modo que en la lengua a veces conviven dos términos con significado idéntico, pero que se diferencian por el estilo en que se usan. Otro tipo de variedad en el plano sincrónico de la lengua consiste en el empleo de la jerga profesional, cuando en un ámbito profesional bien definido se emplean formas truncadas, y hasta jergales, de los términos que reciben el nombre de profesionalismos. Muchas veces, la jerga profesional se reduce a la supresión de una o varias palabras en una frase, necesarias para una recta construcción gramatical, pero no para que resulte claro el sentido. El lenguaje médico de historias clínicas está lleno de elipsis: "cardiopulmonar normal", "No bazo", "Elemental de orina normal", "En la simple de abdomen ", etc. La elipsis es muy utilizada en las jergas profesionales, pero su abuso puede llevar a un empobrecimiento del léxico.

Еl traductor que trabaja con textos especializados realiza a la vez un trabajo terminológico. Una de las tareas de este trabajo es la búsqueda de términos adecuados y la creación de su propia base de datos terminológica. Los términos vienen presentados en forma de fichas terminológicas. Las clases principales de entradas que aparecen en una ficha terminológica son los términos preferidos, sus sinónimos (incluidas sus abreviaturas y sus variantes ortográficas o sintácticas), cuasisinónimos, indicando las diferencias en el uso o significado mediante las marcas y observaciones pertinentes y, en el caso de que los haya, los seudosinónimos o términos que deben evitarse. En caso de incluirse, se debe añadir siempre una observación en la que explicará la situación del seudosinónimo y desaconsejar su uso para designar el concepto tratado en la ficha.

Al determinar el género a que pertenece el texto el traductor debe buscar en el caso de haber más de un término el que se corresponde con la tonalidad del texto.

El término prácticamente siempre se traduce por el término correspondiente en la lengua de llegada. Las excepciones que no son muy extendidos y puede tratarse tal vez de la prosa literaria donde al describir el ámbito profesional de protagonistas el autor recurre a ciertos términos. Pero incluso en este caso hay que tener mucho cuidado e intentar buscar el término correspondiente, porque el lector puede resultar experto en la materia y en el caso de encontrar incongruencias puede reclamarlo.

Las fuentes para la búsqueda de términos son numerosas y bastante variadas, desde los diccionarios especializados en ciertas áreas de saber, tanto monolingües como bilingües, en papel y digitales. Enormes recursos puede proporcionar Internet. Al traducir términos es aconsejable consultar las bases de datos existentes, e incluso verificarlos según las normas internacionales. Ya mencionamos que uno de los principales organismos internacionales de normalización es la Organización Internacional de Normalización (ISO). La ISO no es un acrónimo sino el nombre real de la organización y debe utilizarse en todas las lenguas. El término ISO, derivado de la palabra griega "isos" (igual), refleja la filosofía de la organización que fomenta una participación y un acceso abiertos a las normas. La ISO es una organización no gubernamental integrada por una red de institutos nacionales de normalización de 157 países. Sus miembros pueden ser organismos gubernamentales o haber sido designados por el gobierno de su país.

La ISO elabora sus normas por medio de Comités Técnicos compuestos por un miembro de cada país. Para obtener más información sobre los Comités Técnicos, se puede visitar el siguiente sitio de la web: www.iso. ch/iso/en/stdsdevelopment/tc/tclist/.

Por su parte, el Comité Técnico de la ISO sobre Terminología y otros Recursos Lingüísticos (ISO/TC 37) produce normas técnicas sobre la terminología y sobre productos, servicios, procesos y sistemas lingüísticos conexos. Estas normas están al servicio de la industria de la lengua y de cualquier persona que desee crear productos y servicios terminológicos y lingüísticos. Constituyen, además, la base de la normalización terminológica en todos los comités de la ISO y sirven de orientación a otros comités que producen la terminología normalizada de cierto campo.

Otro organismo de prestigio internacional en el ámbito de la terminología es la Comisión Electrotécnica Internacional. La Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) es el organismo mundial de normalización más importante para todas las tecnologías eléctricas, electrónicas y conexas, y para su terminología. Su composición y estructura son similares a las de la ISO. Los miembros de los Comités Nacionales elaboran normas por consenso según una distribución de un miembro por país. Muchas de las normas de la CEI han sido adoptadas por todo el mundo como normas nacionales. Estas normas sirven asimismo de referencia a la hora de redactar licitaciones y contratos internacionales. La CEI normaliza y define la terminología electrotécnica desde 1909 bajo la supervisión del Comité Técnico de Terminología (TC1). El Vocabulario Electrotécnico Internacional (VEI) de la CEI comprende más de 10 000 páginas, de las cuales una parte está disponible en línea en inglés, francés, alemán y español. La versión multilingüe integral incluye también terminología en otras 13 lenguas.

Acceso al TC1 (http://www.iso.ch/iso/home.htm)

Acceso al VEI (http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/)

La Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) es una organización internacional del sistema de las Naciones Unidas en la cual los gobiernos y el sector privado coordinan los servicios y redes mundiales de telecomunicaciones. El Sector de Normalización de las Telecomunicaciones de la UIT (UIT-T) elabora, mediante un proceso abierto y cooperativo de sus miembros de todo el mundo, normas técnicas y operativas en forma de Recomendaciones reconocidas internacionalmente que favorecen la interconexión de las redes y sistemas mundiales de comunicación. Además de publicar sus Recomendaciones terminológicas, la UIT gestiona una base de datos de terminología de las telecomunicaciones en inglés, francés, español y ruso. Acceso al sitio web de la UIT.http://vrvvw.itu.int/net/home/index-fr.aspx (en) (spa).