- •Теоретические вопросы по чешскому языку.
- •Чешский язык в кругу славянских языков, его место по отношению к современному русскому языку.
- •Языковая ситуация в современной Чешской республике.
- •6. Возникновение и формирование литературного языка у древних чехов. Диалектная основа литературного чешского.
- •7. Развитие чешского литературного языка в период феодализма. (сер. 14- нач. 17 в.)
- •9. Развитие чешского литературного языка в середине 20- начале 21 века. Важнейшие тенденции его развития в этот период.
- •10. Понятие о родственных языках. Близость чешского и русского языков в области грамматического строя.
- •12. Чешская лексика в сопоставлении с русской: чешско-русские синонимы, виды чешско-русских частичных синонимов.
- •2. Чешско-русские синонимы (слова, имеющие общность в корневом отношении.)
- •13. Чешская лексика в сопоставлении с русской: чешско-русские омонимы.
- •14. Система названий временных отрезков (времен года, месяцев, дней недели) в чешском и русском языках (в сопоставительном плане).
- •15. Система гласных фонем чешского языка в сопоставлении с современной русской системой гласных.
- •16. Система согласных фонем чешского языка в сопоставлении с современной русской системой согласных.
- •17. Важнейшие конфронтемы в области гласных и согласных звуков в чя и ря.
- •Конфронтемы в области согласных:
- •Конфронтемы в области гласных:
- •18. Важнейшие конфронтемы в звуковых сочетаний в чя и ря.
- •19. Сопоставительная характеристика грамматических категорий имени существительного в чешском и русском языках: род, число, падеж. Важнейшие чешско-русские морфологические конфронтемы.
- •20. Общая характеристика системы склонения имен существительных чешского языка в сопоставлении с русским языком.
- •22. Сопоставительная характеристика имени числительного в чешском и русском языках.
- •23. Сопоставительная характеристика местоимений в чешском и русском языках.
- •24. Общая характеристика системы спряжения чешских глаголов в настоящем времени (в сопоставлении с русским языком).
- •I спряжение глаголов
- •II спряжение глаголов
- •III спряжение глаголов
- •25. Прошедшее время чешских глаголов (в сопоставлении с русским языком).
- •26. Повелительное наклонение в чешском языке, особенности его образования и употребления.
- •I. Повелительное наклонение единственного числа («Посмотри!», «Подожди!») образуется от 3-го лица множественного числа изъявительного:
- •26. Повелительное наклонение в чешском языке, особенности его образования и употребления.
- •I. Повелительное наклонение единственного числа («Посмотри!», «Подожди!») образуется от 3-го лица множественного числа изъявительного:
- •28. Синтаксические особенности чешского языка (в сопоставлении с русским синтаксисом).
12. Чешская лексика в сопоставлении с русской: чешско-русские синонимы, виды чешско-русских частичных синонимов.
Конфронтационный анализ – система исследовательских принципов, приемов, которые направлены на выявление различий двух родственных языков, имеющих взаимные связи.
Конфронтема — два языковых элемента, которые имеют закономерное соответствие: на базе общности этих элементов по какому-либо признаку между ними обнаруживается языковое различие.
Среди лексических конфронтем выделяются:
1. Чешско-русские омонимы (слова близкие по звучанию, но разные по значению; обозначающие разные реалии): starost(забота) – старость, zivot(живот)- жизнь, krasny(красивый)-красный.
2. Чешско-русские синонимы (слова, имеющие общность в корневом отношении.)
1. Полные синонимы (с небольшим различием в звуковом составе: zlato),
2. Частичные синонимы (при общности корневого состава есть различия):
а) семантические (различ-ся объемом значения ) – strana ~ сторона, žena ~ женщина;
б) словообразовательные (относится к элементам структуры слова): povoz ~ повозка, pavodeň ~ наводнение, zaslat ~ послать;
в) стилистические (по сфере употребления): dívka ~ девка, ústa ~ уста.
13. Чешская лексика в сопоставлении с русской: чешско-русские омонимы.
Конфронтационный анализ – система исследовательских принципов, приемов, которые направлены на выявление различий двух родственных языков, имеющих взаимные связи.
Конфронтема — два языковых элемента, которые имеют закономерное соответствие: на базе общности этих элементов по какому-либо признаку между ними обнаруживается языковое различие.
Среди лексических конфронтем выделяются:
1. Чешско-русские синонимы (слова, имеющие общность в корневом отношении.)
2. Чешско-русские омонимы (слова близкие по звучанию, но разные по значению; обозначающие разные реалии): starost’(забота) – старость, zivot(живот)- жизнь, krasny(красивый)-красный.
14. Система названий временных отрезков (времен года, месяцев, дней недели) в чешском и русском языках (в сопоставительном плане).
Названия времен года:
Русское Чешское
Зима Zima
Весна Jaro
Лето Léto
Осень Podzim
Названия зимы и лета во всех славянских языках одинаковы, в то время как названия осени и весны сильно различаются. Это возможно свидетельствует о том, что год изначально делился лишь на два сезона. По другим данным у древних славян было три сезона: весна, осень и зима.
(У древних славян в конце их языческого периода мы находим не только унаследованную ими индоевропейскую основу исчисления времени, но и некоторые определенные достижения. Славяне различали четыре времени года: зиму, яръ – весну, лето, есень – осень, и так как понятие года не было еще достаточно ясным, то они и исчисляли года по этим временам года, главным образом по зиме или лету.)
Названия месяцев:
Русское Чешское Древнерусское
Январь Leden Просинец
Февраль Únor Сечень
Март Březen Сухий
Апрель Duben Березозол
Май Květen Травный
Июнь Červen Изок
Июль Červenec Червен
Август Srpen Зарев
Сентябрь Září Ревун
Октябрь Říjen Листопад
Ноябрь Listopad Груден
Декабрь Prosinec Студеный
Русский язык использует систему с латинскими названиями месяцев, когда в чешском языке используют систему славянских названий. Славянские названия месяцев сохранились у ряда славянских народов: на Украине, в Белоруссии, в Польше. Однако, между такими названиями в разных языках нет взаимно-однозначного соответствия; порой они даже сдвинуты на один месяц в разных языках (н-р, Чешское květen – май, Украинский: квітень — апрель).
У славян не существовало единых представлений о порядке и названии месяцев. Этимология названий также не всегда понятна. Единственное, в чём сходятся большинство реконструкторов, — это связь названий с природными явлениями, характерными для годичного цикла.
Дни недели:
Русское Чешское
Понедельник pondělí
Вторник úterý
Среда středa
Четверг čtvrtek
Пятница pátek
Суббота sobota
Воскресенье neděle
Русские и чешские названия дней, кроме воскресенья, совпадают названиями. Понятие «воскресенье» появилось на Руси лишь после принятия христианства.
По одной из версий старое русское «неделя» (как день) называлось так потому, что в этот день ничего «не делали», отдыхали. А понедельник означает, что он следует после «недели», вторник – второй день после «недели»... Среда, будучи по неоспоримому смыслу серединой недели, указывает на то, что начало недели попадает на воскресенье.
