Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
teoria_cheshskogo.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
363.01 Кб
Скачать

Теоретические вопросы по чешскому языку.

  1. Чешский язык в кругу славянских языков, его место по отношению к современному русскому языку.

Чехи немногочисленная нация, территория – Чешская республика. Чешский язык - государственный язык Чешской Республики. Чехия очень бережно относится к своему языку и традициям.

3 части ЧР: западная - Богемия, восточная - Моравия (г.Брно), северная - Силези

Чешский язык - западнославянский язык (4 место ~15 млн носителей): 1 место – русский, 2 – украинский, 3- польский.

*Всего 21 славянский язык. Общий предок - праславянский язык.

Праиндоевроп. >прабалтослав. >балтийские

  • Праслав.>древнечешский,древнепольский,древнерусский,древнеболгарский, древнесербский.

  • Древнечешский >чешский, словацкий.

Чешский – западно-слав. язык. У зап.славян – наибольшие различия в языке. ЧЯ и словацкий – близкородственные, выделяются только в 16 в.

Чешский и русский языки родственны: общий предок, слав. ветвь, ЧЯ – западно-слав., РЯ – вост.-слав Обнаруживается сходство языков на всех уровнях. Основная лексика и чешского и русского принадлежит к общеславянскому лексическому фонду.

2 формы современного чешского языка:

  1. литературный чешский (spisovná čeština)

  2. обиходный чешский (obecná čeština)

  1. Языковая ситуация в современной Чешской республике.

ЧЯ дифференцирован. Языковая ситуация – состояние и условия существования того или иного языка в совокупности всех его форм и во взаимодействии с другими контактирующими языками.

Черты ЯС в ČR:

    1. ЯС поликомпонентная (несколько идиомов)

    2. Многоязычная (исторические контакты с немецким языком: экономич., политич., истор. связь с Германией. Германизмы, англицизмы. Тесные контакты со словацким языком. Опосредованные контакты (тв-программы, кино, спектакли, газеты на словацком). ЧЯ обогащается, сильно это сказывается в Моравии.)

    3. По структурно-лингвистическому признаку:

      1. взаимодействуют родственные с чешским языки (гомогенная ситуация); словацкий – близкородственный. В России - гетерогенная ситуация (неродственные языки)

      2. гомоморфная ситуация (контактирующие языки родственны в структурном плане);в России - гетероморфная языковая ситуация

      3. языковая ситуация дисгармоническая (взаимодействуют не равноправные языки; ЧЯ является доминирующим, он же - государственный)

      4. языковая ситуация имеет интердиалекты

3-5. Чешский национальный язык

Чешский язык внутренне дифференцирован (имеет несколько идиомов)

Национальный язык и литературный – разные вещи. ЛЯ – часть национального языка. Литературный чешский язык сформировался на базе среднечешских диалектов.

  1. Spisovná čeština – ЛЯ. Нац.язык – 5-6 вв. н.э. (древнечешский), ЧЛЯ – середина 13 в. Сравнить: рус.лит.яз. -17 в. Один из древнейших литературных языков (памятники от 13 века). Формируется на базе древнечешского языка в центре с г.Прага:

    1. ЛЯ моноцентрический

    2. 2 разновидности ЛЯ:

      1. письменный (в текстах);

      2. устный (радио, телевидение, речь

    3. ЛЯ полифункциональный (стили):

      1. профессиональный/научный (наука, техника, производство)

      2. деловой (общественное управление, экономика)

      3. газетно-публицистический (СМИ)

      4. художественный (художественная литература)

Разговорного стиля, как в русском, нет. Сферу быта обслуживает НЕ ЛЯ.

Остальные формы существования противопоставлены литературному языку.

  1. Территориальные диалекты. Только УСТНЫЕ!.

    1. Собственно чешский (Богемия + западная часть Моравии)

    2. Ганацкий (среднеморавский)

    3. Восточноморавский (восточная часть Моравии)

    4. Силезский (Переход между чешским и польским)

Уже не играют большой роли – ост. только фонетические различия.

Интердиалект - форма существования современного чешского национального языка, которая формировалась вокруг крупных промышленных центров, наддиалектное образование; в узкой профессиональной среде

Отличаются на всех уровнях языка

  1. восточноморавский (г.Злин)

  2. среднеморавский (г.Брно)

  3. ляшский (г.Острава)

  4. среднечешский (г.Прага)>obečná čeština

Особенности obečné češtiny:

Фонетические:

  1. в соотв. с О в начале слов ЛЯ в разг. речи встреч. протетич. V => VO (vodpoledne, vokno, voblek)

  2. В соотв. с Ý после тв. согл. в ЛЯ, в РР употр. дифт. EJ: Ý => EJ (týden – tejden, být – bejt, dobrý – dobrej)

  3. В соотв. с É употр. Ý/í (особенно в абс. конце слова и в окончаниях: to je yasné – to je yasný, velké okno – velký vokno, mléko – mlíko)

  4. Для РР хар-но упрощение групп согласных

    1. Který – kerej, kdyby – dyby, vždycky – dycky, vždyt´- dyt´

    2. Непроизношение j после гласных в середине и начале некторых слов, прежде всего в наст.вр. гл. být, jít (jsem, jsou – sem, sou, jdu, jdou – du, dou, přijde – přide, půjdu – pudu)

    3. Стяжение гл. в опр. словах (nějakého – ňákýho, nějak - ňák)

    4. Группа согласных čt нередко произносится как št (čtvrt – štvrt, čtyři - štyry)

Морфологические:

  1. В и.п. мн.ч. прил. и нек-х местоим. в РР употр-ся 1 окончание во всех родах: -í,-é,-á => [ý] (dobří lidé – dobrý..., mé děti – mý děti, velká okna = velký vokna)

  2. В тв.п. мн.ч. у сущ и отн. к ним прил. и мест. употр. окончание ma: -y => -ama (Mluvili (j)sme s těma studentama), -i => -ema (Ya těma polema je les), -mi => -ma (Chodili (j)sme s těma žábama)

  3. Вместо звательной формы часто употр-ся им.п. (pane Nováku! – pane Novák!, pane Trojane! – pane Trojan!)

  4. В 3л. мн.ч. наст.вр гл окончания

    1. У гл типа pracovat í -> ou - аналогия с 3 л. наст. вр. гл. типа néstnesou (pracují – pracujou, hrají - hrajou

    2. У гл. типа dělaji - усеченное окончание aji->aj

    3. В 3л мн.ч. гл типа umět, prosit усеченное окончание jj (umět – uměj, prosit – prosej)

    4. В 3л мн.ч. í ->jj

  5. В 1 л. ед.ч. гл. на i-> u (piji > piju)

  6. Форме сослагат. накл. вспом. гл. bychom часто соотв. bysme (Jako bysme to nevěděli, Nechci abysme vo tom eště mluvili)

  7. У прич.пр.вр. в м.р. на –L суфф. –L после согл. часто отпадает (Von to ukrad - лит. ukradl, Já sem to už řek – лит. řekl)

  8. Форме наст.вр. гл. být - jsi часто соотв. форма seš (Mně se líbíš taková, jaká seš)

  9. У инф. на –ci (péci, moci, říci) часто появл. суфф. инф. ct (říct, pomoct, upéct/upíct)

Нормы современного чешского литературного языка идут от 16 века (архаичный язык)>исконно славянская лексика

В обиходном чешском очень много германизмов

Обиходный чешский оказывает сильное влияние на литературный язык (демократизация) не только в художественных произведениях, но и в живой речи >

> переходная форма (mluvený jazyk) – ЛЯ + обих.-разг. – устная форма языка, интердиалект или койнэ в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка. Имеет свои фонетические особенности.

В настоящее время общечешский интердиалект (obecná čeština), язык повседневного неофициальногообщения для 2/3 населения Чешской Республики, вытесняет разговорный вариант литературного языка (hovorová čeština) из СМИ, проникает в художественную литературу, где его можно найти не только в речиперсонажей, но и в речи автора.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]