- •Теоретические вопросы по чешскому языку.
- •Чешский язык в кругу славянских языков, его место по отношению к современному русскому языку.
- •Языковая ситуация в современной Чешской республике.
- •6. Возникновение и формирование литературного языка у древних чехов. Диалектная основа литературного чешского.
- •7. Развитие чешского литературного языка в период феодализма. (сер. 14- нач. 17 в.)
- •9. Развитие чешского литературного языка в середине 20- начале 21 века. Важнейшие тенденции его развития в этот период.
- •10. Понятие о родственных языках. Близость чешского и русского языков в области грамматического строя.
- •12. Чешская лексика в сопоставлении с русской: чешско-русские синонимы, виды чешско-русских частичных синонимов.
- •2. Чешско-русские синонимы (слова, имеющие общность в корневом отношении.)
- •13. Чешская лексика в сопоставлении с русской: чешско-русские омонимы.
- •14. Система названий временных отрезков (времен года, месяцев, дней недели) в чешском и русском языках (в сопоставительном плане).
- •15. Система гласных фонем чешского языка в сопоставлении с современной русской системой гласных.
- •16. Система согласных фонем чешского языка в сопоставлении с современной русской системой согласных.
- •17. Важнейшие конфронтемы в области гласных и согласных звуков в чя и ря.
- •Конфронтемы в области согласных:
- •Конфронтемы в области гласных:
- •18. Важнейшие конфронтемы в звуковых сочетаний в чя и ря.
- •19. Сопоставительная характеристика грамматических категорий имени существительного в чешском и русском языках: род, число, падеж. Важнейшие чешско-русские морфологические конфронтемы.
- •20. Общая характеристика системы склонения имен существительных чешского языка в сопоставлении с русским языком.
- •22. Сопоставительная характеристика имени числительного в чешском и русском языках.
- •23. Сопоставительная характеристика местоимений в чешском и русском языках.
- •24. Общая характеристика системы спряжения чешских глаголов в настоящем времени (в сопоставлении с русским языком).
- •I спряжение глаголов
- •II спряжение глаголов
- •III спряжение глаголов
- •25. Прошедшее время чешских глаголов (в сопоставлении с русским языком).
- •26. Повелительное наклонение в чешском языке, особенности его образования и употребления.
- •I. Повелительное наклонение единственного числа («Посмотри!», «Подожди!») образуется от 3-го лица множественного числа изъявительного:
- •26. Повелительное наклонение в чешском языке, особенности его образования и употребления.
- •I. Повелительное наклонение единственного числа («Посмотри!», «Подожди!») образуется от 3-го лица множественного числа изъявительного:
- •28. Синтаксические особенности чешского языка (в сопоставлении с русским синтаксисом).
Теоретические вопросы по чешскому языку.
Чешский язык в кругу славянских языков, его место по отношению к современному русскому языку.
Чехи немногочисленная нация, территория – Чешская республика. Чешский язык - государственный язык Чешской Республики. Чехия очень бережно относится к своему языку и традициям.
3 части ЧР: западная - Богемия, восточная - Моравия (г.Брно), северная - Силези
Чешский язык - западнославянский язык (4 место ~15 млн носителей): 1 место – русский, 2 – украинский, 3- польский.
*Всего 21 славянский язык. Общий предок - праславянский язык.
Праиндоевроп. >прабалтослав. >балтийские
Праслав.>древнечешский,древнепольский,древнерусский,древнеболгарский, древнесербский.
Древнечешский >чешский, словацкий.
Чешский – западно-слав. язык. У зап.славян – наибольшие различия в языке. ЧЯ и словацкий – близкородственные, выделяются только в 16 в.
Чешский и русский языки родственны: общий предок, слав. ветвь, ЧЯ – западно-слав., РЯ – вост.-слав Обнаруживается сходство языков на всех уровнях. Основная лексика и чешского и русского принадлежит к общеславянскому лексическому фонду.
2 формы современного чешского языка:
литературный чешский (spisovná čeština)
обиходный чешский (obecná čeština)
Языковая ситуация в современной Чешской республике.
ЧЯ дифференцирован. Языковая ситуация – состояние и условия существования того или иного языка в совокупности всех его форм и во взаимодействии с другими контактирующими языками.
Черты ЯС в ČR:
ЯС поликомпонентная (несколько идиомов)
Многоязычная (исторические контакты с немецким языком: экономич., политич., истор. связь с Германией. Германизмы, англицизмы. Тесные контакты со словацким языком. Опосредованные контакты (тв-программы, кино, спектакли, газеты на словацком). ЧЯ обогащается, сильно это сказывается в Моравии.)
По структурно-лингвистическому признаку:
взаимодействуют родственные с чешским языки (гомогенная ситуация); словацкий – близкородственный. В России - гетерогенная ситуация (неродственные языки)
гомоморфная ситуация (контактирующие языки родственны в структурном плане);в России - гетероморфная языковая ситуация
языковая ситуация дисгармоническая (взаимодействуют не равноправные языки; ЧЯ является доминирующим, он же - государственный)
языковая ситуация имеет интердиалекты
3-5. Чешский национальный язык
Чешский язык внутренне дифференцирован (имеет несколько идиомов)
Национальный язык и литературный – разные вещи. ЛЯ – часть национального языка. Литературный чешский язык сформировался на базе среднечешских диалектов.
Spisovná čeština – ЛЯ. Нац.язык – 5-6 вв. н.э. (древнечешский), ЧЛЯ – середина 13 в. Сравнить: рус.лит.яз. -17 в. Один из древнейших литературных языков (памятники от 13 века). Формируется на базе древнечешского языка в центре с г.Прага:
ЛЯ моноцентрический
2 разновидности ЛЯ:
письменный (в текстах);
устный (радио, телевидение, речь
ЛЯ полифункциональный (стили):
профессиональный/научный (наука, техника, производство)
деловой (общественное управление, экономика)
газетно-публицистический (СМИ)
художественный (художественная литература)
Разговорного стиля, как в русском, нет. Сферу быта обслуживает НЕ ЛЯ.
Остальные формы существования противопоставлены литературному языку.
Территориальные диалекты. Только УСТНЫЕ!.
Собственно чешский (Богемия + западная часть Моравии)
Ганацкий (среднеморавский)
Восточноморавский (восточная часть Моравии)
Силезский (Переход между чешским и польским)
Уже не играют большой роли – ост. только фонетические различия.
Интердиалект - форма существования современного чешского национального языка, которая формировалась вокруг крупных промышленных центров, наддиалектное образование; в узкой профессиональной среде
Отличаются на всех уровнях языка
восточноморавский (г.Злин)
среднеморавский (г.Брно)
ляшский (г.Острава)
среднечешский (г.Прага)>obečná čeština
Особенности obečné češtiny:
Фонетические:
в соотв. с О в начале слов ЛЯ в разг. речи встреч. протетич. V => VO (vodpoledne, vokno, voblek)
В соотв. с Ý после тв. согл. в ЛЯ, в РР употр. дифт. EJ: Ý => EJ (týden – tejden, být – bejt, dobrý – dobrej)
В соотв. с É употр. Ý/í (особенно в абс. конце слова и в окончаниях: to je yasné – to je yasný, velké okno – velký vokno, mléko – mlíko)
Для РР хар-но упрощение групп согласных
Který – kerej, kdyby – dyby, vždycky – dycky, vždyt´- dyt´
Непроизношение j после гласных в середине и начале некторых слов, прежде всего в наст.вр. гл. být, jít (jsem, jsou – sem, sou, jdu, jdou – du, dou, přijde – přide, půjdu – pudu)
Стяжение гл. в опр. словах (nějakého – ňákýho, nějak - ňák)
Группа согласных čt нередко произносится как št (čtvrt – štvrt, čtyři - štyry)
Морфологические:
В и.п. мн.ч. прил. и нек-х местоим. в РР употр-ся 1 окончание во всех родах: -í,-é,-á => [ý] (dobří lidé – dobrý..., mé děti – mý děti, velká okna = velký vokna)
В тв.п. мн.ч. у сущ и отн. к ним прил. и мест. употр. окончание –ma: -y => -ama (Mluvili (j)sme s těma studentama), -i => -ema (Ya těma polema je les), -mi => -ma (Chodili (j)sme s těma žábama)
Вместо звательной формы часто употр-ся им.п. (pane Nováku! – pane Novák!, pane Trojane! – pane Trojan!)
В 3л. мн.ч. наст.вр гл окончания
У гл типа pracovat í -> ou - аналогия с 3 л. наст. вр. гл. типа nést – nesou (pracují – pracujou, hrají - hrajou
У гл. типа dělaji - усеченное окончание aji->aj
В 3л мн.ч. гл типа umět, prosit усеченное окончание -ěj/еj (umět – uměj, prosit – prosej)
В 3л мн.ч. í ->-ěj/еj
В 1 л. ед.ч. гл. на i-> u (piji > piju)
Форме сослагат. накл. вспом. гл. bychom часто соотв. bysme (Jako bysme to nevěděli, Nechci abysme vo tom eště mluvili)
У прич.пр.вр. в м.р. на –L суфф. –L после согл. часто отпадает (Von to ukrad - лит. ukradl, Já sem to už řek – лит. řekl)
Форме наст.вр. гл. být - jsi часто соотв. форма seš (Mně se líbíš taková, jaká seš)
У инф. на –ci (péci, moci, říci) часто появл. суфф. инф. –ct (říct, pomoct, upéct/upíct)
Нормы современного чешского литературного языка идут от 16 века (архаичный язык)>исконно славянская лексика
В обиходном чешском очень много германизмов
Обиходный чешский оказывает сильное влияние на литературный язык (демократизация) не только в художественных произведениях, но и в живой речи >
> переходная форма (mluvený jazyk) – ЛЯ + обих.-разг. – устная форма языка, интердиалект или койнэ в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка. Имеет свои фонетические особенности.
В настоящее время общечешский интердиалект (obecná čeština), язык повседневного неофициальногообщения для 2/3 населения Чешской Республики, вытесняет разговорный вариант литературного языка (hovorová čeština) из СМИ, проникает в художественную литературу, где его можно найти не только в речиперсонажей, но и в речи автора.
