Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
anglish.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.05.2020
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Міністерство освіти і науки України

Сумський державний університет

Машинобудівний коледж

Косова Т. М.

АНГЛІЙСЬКА МОВА

ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ

НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК по читанню спеціальної науково-технічної літератури

на англійській мові

для студентів IV курсу спеціальності

Технологія обробки матеріалів на верстатах і автоматичних лініях ”

СУМИ – 2009

Укладачі: Косова Т.М.- викладач іноземної мови МК СумДУ

Бершадська О.І.- викладач іноземної мови МК СумДУ

Дери скиба А.Г.- викладач іноземної мови МК СумДУ

Рецензент: Хмелик Л.Я. - викладач іноземної мови СумДУ

Редакційна колегія:

Т.М. Косова – викладач вищої категорії Машинобудівного коледжу СумДУ

Д.М. Пінчук – викладач Сумського обласного інституту післядипломної педагогічної освіти

Посібник призначений для розвитку навичок читання науково-технічної літератури та уміння усного та писемного повідомлення за фахом.

Посібник має за мету чітке відображення процесу оволодіння інформацією, її розуміння, та лаконічній фіксації основних теоретичних положень текстів; удосконалення навичок читання оригінальної англомовної літератури за спеціальністю, а також уміння зробити усне чи письмове повідомлення за темою, пов'язаною з науковою чи практичною роботою фахівця, вести бесіду за визначеною тематикою.

Даний посібник має сприяти ефективному запам’ятовуванню основних термінів та термінологічних словосполучень, розвитку логіці студентів, формуванню їх критичного мислення, посилювати контроль під час роботи з текстом, орієнтувати студентів на науково-пошукову роботу.

Всі тексти дібрані з оригінальної сучасної англомовної науково-технічної літератури і стосуються питань галузі хімічного машинобудування. Тексти інформативні, доступні для розуміння.

Система вправ, яка супроводжує тексти, забезпечує багаторазове повторення лексичного матеріалу. Дотекстові вправи попереджують лексичні і граматичні труднощі, сприяють накопиченню словникового запасу, необхідного для роботи з науково-технічним текстом за даною тематикою. Післятекстові вправи допомагають здійснювати контроль за розумінням матеріалу і готують студентів до відтворення його.

Розглянуто і затверджено на засіданні

циклової комісії іноземної мови

Протокол № 10 від 05.06.08

Голова циклової комісіі іноземної мови_________Косова Т.М.

Рекомендовано до друку Методичною радою коледжу СумДУ

Content

Вступ

UNIT 1.Engineering. UNIT 2. MACHINING. METAL CUTTING PROCESSES AND TOOLS. 19

UNIT 3. GENERAL DESCRIPTION OF LATHES. 29

UNIT 4. Types of metal-cutting machines.Tools and materials. 37

UNIT 5.Comprehensive Texts 37

UNIT 6.Technology - Growing Fast! 42

Grammar Exercises 61

BIBLIOGRAPHY 65

Вступ

Комунікаційні, технологічні, економічні, культурні, політичні перетворення в світі значно розширили спілкування серед великої кількості людей. Відзначають професійну значимість іноземної мови на ринку праці в цілому. Знання іноземних мов стає ключем до міжнародних ділових операцій, технологічного розвитку компаній для забезпечення висококваліфікованими спеціалістами із практичним володінням іноземної мови, що дозволяє своєчасно ознайомитись з новими технологіями у науці, сприяє встановленню контактів з іноземними фірмами та підприємствами.

Для правильного глибокого та повного розуміння англомовного науково-технічного тексту та його адекватного перекладу українською мовою спеціаліст з технічною освітою повинен мати певну підготовку в галузі лінгвістики й техніки перекладу. Працюючи з науково-технічним текстом, він має розуміти значення наявних у тексті граматичних конструкцій, лексичних особливостей тощо.

Наукова (технічна) комунікація відрізняється значною мірою від побутової не тільки своїм змістом, а й засобами вираження й семантикою лексичних одиниць, граматичною структурою речень. Для них характерна велика кількість складних речень і конструкцій, тут широко вживаються підряди речення, інфінітивні, дієприкметникові та герундіальні звороти тощо.

Основною ознакою науково-технічного тексту є його насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, реаліями (назви фірм, підприємств, марок устаткування тощо), кліше і т. д. Така насиченість текстів спеціальними термінами, особливо неологізмами, становить значні труднощі для його повного розуміння і перекладу.

Ефективність навчальної діяльності тісно пов’язана з умінням оперувати основними когнітивними операціями розуміння тексту. Майбутній фахівець також повинен зорієнтуватися у великому потоці досить суперечливої інформації, і тільки за умови сформованої операціональної компетентності, як невід’ємної складової читацької компетентності , розуміння можна вважати повним та глибоким.

Розуміння та інтерпретація вважаються одними з найважливіших характеристик когнітивно-пізнавльної діяльності особистості. Провідними когнітивними операціями розуміння тексту є структурування та переструктурування інформації.

Під операціями розуміння навчальних текстів за фахом вбачається:

- смисловий аналіз(розбиття тексту на мікротеми);

- групування в теми , підтеми;

- розташування тем у порядку семантичного зростання;

- подання інформації у структурованому графічному вигляді.

Під основними прийомами, за допомогою яких досягається найглибше розуміння, вважається:

- розбиття тексту на смислові частини;

- співвіднесення їх у розумі з уже існуючими знаннями;

- зіставлення цих частин тексту між собою;

- використання наочних форм чи образів запису;

- переклад на свою мову та присвоєння знань.

Для повного та глибокого розуміння тексту студентам пропонується наступний алгоритм:

- виділення іменних сполучень;

- розбиття цілого тексту на фрагменти;

- побудова іменних ланцюжків в середині текстового фрагменту;

-смислово-логічний підбір цих ланцюжків.

Самі ж навчальні тексти за фахом, надані в методичному посібнику, належать до групи теоретичних текстів, що містять поняття, реалії та висновки з галузі. Їм притаманні такі основні функції як транслюючи, регулятивна, когнітивна, розвивальна. Тобто, сам навчальний текст є для майбутнього фахівця базовим та пріоритетним з таких причин:

1. Це першоджерело, з якого він дізнається про безліч фактів необхідних для навчання та майбутньої роботи.

2. У цих текстах переважає когнітивний аспект, що забезпечує збагачення знань студента відповідно до його індивідуального мислення.

3. Інформаційна наступність забезпечує поєднання наявного в тексті знання зі знаннями, що були отримані студентами з інших джерел інформації.

4. У навчальних текстах міститься інформація про можливість практичного застосування теоретичних знань.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]