- •Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6
- •Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34
- •Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45
- •Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов
- •1.1. Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики
- •1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики
- •1.3. Безэквивалентная лексика
- •Глава 2. Трансформационная модель перевода
- •2.1 Понятие и требования к норме перевода
- •2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы
- •Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе
- •3.1. Языковые особенности газетных заголовков
- •3.2. Заголовки – вопросительные предложения
- •3.3. Заголовки – восклицательные предложения
- •3.4. Заголовки – повествовательные предложения
- •3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы
Современная теория перевода состоит из трех моделей:
– денотативной,
– трансформационной,
– семантической [Комиссаров 1973: 215].
Денотативная (также называемая ситуативной) теория перевода – одна из наиболее распространенных моделей перевода. Она строится на том основании, что содержание языкового знака отражает реальную действительность. Денотативная модель определяет перевод как описательный процесс средствами языка перевода денотатов, отраженных на языке оригинала. Работая с текстом оригинала, переводчик как бы отождествляет единицы, составляющие этот текст со знаками исходного языка, известными ему и через них выясняет, что за ситуация реальной действительности описана в оригинале. Когда денотата оригинала уяснен, переводчик, так сказать, не переводит, а описывает подобную же ситуацию средствами языка перевода.
К слабым местам денотативной теории относятся:
1. Механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода не раскрывается.
2. Не объясняется возможность различных вариантов перевода одного и того же отрезка текста оригинала и не дается теоретическая основа, обосновывающая выбор между такими вариантами.
3. Не учитывается семантическая нагрузка единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода.
4. Не учитывается проблема эквивалентности в процессе перевода
В денотативной модели перевода основной упор делается на идентичность ситуаций, описываемых с помощью языка оригинала и языка перевода. При создании связи между ситуациями средствам языка оригинала и перевода играют роль посредников. Однако, процесс перевода может представляться иным образом: допустим, что переводчик получивший оригинал, производя некоторые операции над оригиналом в итоге создает таким образом текст перевода. На "входе" поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. При таком подходе в основе деятельности переводчика лежит преобразование, иными словами трансформация оригинала, результируемая в текст перевода.
Возникновение трансформационной теории перевода было связано с идеями трансформационной грамматики, рассматривающей правила возникновения синтаксических структур, характеризующиеся общностью лексем и схожестью основных логико-синтаксических связей.
Трансформационная грамматика не только соотносит структуры, связанные законами трансформации друг с другом, но и классифицирует некоторые из структур на исходными (или ядерными) и на остальные структуры (иначе трансформы) выводя их из ограниченного числа ядерных структур.
В общей теории перевода выделяются два направления, неодинаково использующие постулаты трансформационной грамматики:
1. Первое рассматривает именно процесс возникновения текста перевода в качестве результата преобразования единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода. Отправная точка здесь – предположение, что трансформации внутри языка и процесс перевод – это схожие явления и что перевод – ничто иное, как представляет набор межъязыковых трансформаций.
2. Второе направление описывает этапы процесса перевода метаязыком трансформационной грамматики и утверждает возможность сведения многообразия форм языка оригинала и языка перевода к какому-то минимальному числу структур. При этом предполагается полная эквивалентность между структурами языка оригинала и языка перевода, т.е. в любых двух языках есть определенный набор единиц со схожим содержанием. Это и есть ядерные единицы, к которым по определенным закономерностям сводятся прочие единицы языка. Так как между ядерными единицами существует полная тождественность, то перевод на уровне данных структур – это простая подстановка, замещение ядерной структуры языка оригинала тождественной ей ядерной структурой языка перевода.
Трансформационная модель оказывается полезной при изучении практики перевода. При рассмотрении формальных единиц текстов оригинала и перевода в качестве взаимосвязанных трансформ, трансформационная модель способствует контрастивному исследованию разноязычных форм, между которыми устанавливаются связи переводческой эквивалентности. Данный подход создает теоретическое основание для системного описания переводческих отношений двух отдельно взятых языков, что является одной из задач переводоведения.
В силу ряда причин, трансформационная модель перевода пригодна для описания только отдельных сторон переводческой деятельности, главным образом тех, которые связаны с корреляциями грамматических структур языка оригинала и языка перевода.
Одна из главных задач общей теории перевода – раскрытие сути эквивалентных отношений содержания оригинала и перевода. Естественно было бы предположить, что теоретическая модель перев. деятельности должна была бы, прежде всего, базироваться на изучении семантической (смысловой) стороны оригинальных и переводимых текстов. Эквивалентность двух текстов предполагает идентичность (или подобие) всех или части смысловых элементов содержания данных текстов. Процесс перевода тогда будет процессом выделения смысловых элементов в тексте оригинала, с одной стороны, выбором единиц языка перевода, оптимально выражающих подобные смыслы в переводе, с другой стороны.
Семантическая теория перевода предусматривает сопоставление смысловых элементов оригинала и перевода и предполагает анализ всей структуры смыслового содержания, а также умение выделять этом содержании простейшие единицы и компоненты. Это достаточно сложная проблема, так как в языкознании до сих пор нет более или менее удовлетворительных методик анализа плана содержания. Поэтому ранние работы по лингвист. переводоведению характеризуются очень простым членением содержания оригинала, необходимое передать при переводе. Как правило, все сводилось к выделению "смыслового содержания" и "экспрессивно-стилистических особенностей". Под смысловым содержанием подразумевалась вся фактическая информация, под особенностями понимались эмоционально-оценочные компоненты и характер единиц текста по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю языка либо жанру речи. Но даже такое членение уже позволяло указывать на необходимое включение в переводческую эквивалентность соответствия оригинала и перевода в плане экспрессивности и стилистической маркированности. Неэквивалентность одних и тех же сообщений, передаваемых с помощью знаков языка, относящихся к разным стилям языка – неоспоримый факт.
Дальнейшее исследование плана содержания сделало возможным детальнее описывать смысловые элементы оригинала и перевода. Семантика языковых единиц – набор более простых смыслов или сем. Их вычленение в содержании языковых единиц производится при определении различительного признака, по которому их (единиц) содержание противопоставлено близким по значению другим единицам данного языка.
Одна из задач переводчика в семантической модели перевода заключается в воспроизведении в переводе элементарных, коммуникативно-значимых смыслов оригинала. Опускание прочих сем, имеющихся в значении переводимых единиц несущественно.
Другая, не менее важная задача переводчика – достижение адекватности перевода. Адекватный или эквивалентный перевод – перевод, осуществляемый на необходимом и достаточном уровне, с целью передачи плана содержания оригинала при соблюдении соответственного плана выражения или норм переводящего языка.
А. В. Федоров так определил адекватность: «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 1983: 303].
Достигая адекватности в переводе, как показывает практика, необходимо уметь грамотно произвести различные трансформации, чтобы перевод как можно более точно передал информацию, содержащуюся в оригинале.
«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1996: 201]. Другое определение трансформации предлагает Я.И. Рецкер: «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер 1974: 38].
Л.К. Латышев подразделяет трансформации на:
1) морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2) синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3) стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
4) семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические [Латышев 1981: 131-137].
Л.С Бархударов различая переводческие трансформации по формальным признакам, выделяет:
1) перестановки;
2) добавления;
3) замены;
4) опущения.
При этом автор классификации подчеркивает, что подобное деление является приблизительным и условным.
Перестановки – изменения расположения/порядка следования языковых элементов в тексте перевода по отношению к тексту оригинала.
Замены – изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, а также лексические замены в виде конкретизации, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
Добавления предполагают использование в переводе дополнительных слов, отсутствующих в оригинале.
Опущение – обратный процесс опущения тех или иных слов при переводе [Бархударов 1975: 190-230].
Касательно трансформаций на лексическом уровне, выделяют их несколько типов, например:
· дифференциация значений;
· конкретизация значений;
· генерализация значений;
· смысловое развитие;
· антонимический перевод;
· целостное преобразование;
· компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер 1974: 38].
Многие авторы исходя из различных уровней языка также делят переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические [Левицкая, Фитерман 1971: 12-21].
Может происходить сочетание переводческих трансформаций друг с другом. Так возникают комплексные трансформации. Часто трудно провести грань между тем или иным типом трансформации, так что возникают спорные случаи.
В следующем главе мы непосредственно коснемся трансформаций при переводе английских газетных заголовков.
