Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗАГОЛОВКИ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
99.57 Кб
Скачать

Содержаниe

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6

1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12

1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19

1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26

Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34

2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34

2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45

3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45

3.2. Заголовки – вопросительные предложения.............................................45

3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........................................49

3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51

3.5.  Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54

Заключение…………………………………………………………………….64

Список использованной литературы………………………………………...67

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].

Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.

Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью,  разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.

Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

·   выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;

·   исследование фразеологии публицистики;

·   изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

·   исследование безэквивалентной лексики;

·   анализ заголовков – вопросительных предложений;

·    анализ заголовков-восклицаний;

·   анализ заголовков – повествовательных предложений;

·   изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

·   исследование норм переводческой деятельности;

·   рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;

·   исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».

Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.