Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по фарм.терм..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
325.63 Кб
Скачать

Другие слова

oleum,i n (ol.) – масло

oleosus,a,um (oleos.) –масляный

spiritus,us m (spir.) – спирт

spirituosus,a,um (spirit.) – спиртовый

glycerinosus,a,um (glycer.) – глицериновый

aethylicus,a,um (aethyl.) – этиловый

aqua,ae f (aq.) – вода

destillatus,a,um (dest.) – дистиллированный

siccus,a,um (sicc.) – сухой

spissus,a,um (spiss.) - густой

fluidus,a,um (fluid.) – жидкий

succus,i m (succ.) – сок

depuratus,a,um (dep.) –очищенный (для серы)

rectificatus,a,um (rect.) – очищенный (для спирта, скипидара)

dilutus,a,um (dil.) – разбавленный, разведенный

albus,a,um (alb.) – белый

flavus,a,um (flav.) – желтый

antiasthmaticus,a,um (antiasthmat.) – противоастматический

isotonicus,a,um (isoton.) – изотонический

concentratus,a,um (concentr.) –концентрированный

solubilis,e (solub.) – растворимый

compositus,a,um (comp.)– сложный

simplex,icis (simpl.) – простой

gastricus,a,um (gastr.) – желудочный (сок)

stomachicus,a,um (stomach.) – желудочный

externus,a,um (ext.) – наружный

internus,a,um (int.) – внутренний

rectalis,e (rect.) – ректальный

vaginalis,e (vagin.) - вагинальный

amarus,a,um (amar.) – горький

ophthalmicus,a,um (ophthalm.) - глазной

Упражнение. Перевести рецептурные термины:

NB! Прилагательные в рецептурных терминах всегда ставятся на последнее место. Названия растений пишутся с большой буквы.

Мазь желтая (белая); пластырь простой (сложный); свеча ректальная (вагинальная); свечи ректальные (вагинальные);

порошок белый (желтый, простой, сложный); раствор масляный (спиртовый, глицериновый, разбавленный, концентрированный, изотонический); таблетки, покрытые оболочкой; экстракт сухой и жидкий; этиловый спирт, этилового спирта; дистиллированная вода, дистиллированной воды; противоастматический сбор; сухой экстракт алоэ; настой цветов ландыша; сок алоэ; экстракт тысячелистника; настой травы зверобоя; отвар коры крушины;

настой листьев мяты (крапивы); порошок корня ревеня; жидкий экстракт боярышника; масло мяты перечной; настойка корня валерианы; настойка красавки; отвар плодов шиповника; корень солодки; настой травы горицвета весеннего.

Часть 2 номенклатура лекарственных средств

С момента создания и до появления на фармацевтическом рынке химическое соединение получает несколько наименований: систематическое (научное; химическое), тривиальное, международное непатентованное, торговое. Таким образом, возникает неизбежная синонимия. Для ориентации в ассортименте названий лекарственных средств (ЛС) необходимо знание основных принципов формирования наименований ЛС, а также знание частотных отрезков, за которыми закреплена определенная фармацевтическая информация.

Химическое или систематическое название

hemical Name)

Полученное в научной лаборатории вещество после установления его состава и химической структуры описывается соответствующими формулами и ему присваивается химическое или систематическое (научное) наименование, которое создается в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК)

Тривиальное название

(Trivial Name)

Использование научных названий в повседневной медицинской практике невозможно из-за их сложности и громоздкости. Поэтому на практике, как правило, используют не систематические, а тривиальные наименования (от лат. – trivialis,e – обычный, обыденный).

Например:

Тривиальное название

Систематическое название

Analginum

1-фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия

В тривиальных названиях лекарственных средств, посредством частотных отрезков, часто отражаются самые различные признаки.

NB! Частотные отрезки – это части слов (фармацевтические терминоэлементы), повторяющиеся в тривиальных названиях лекарственных средств и отражающие самую различную информацию: происхождение вещества, выделение его из природных продуктов, путь синтеза, частично химический состав, терапевтический (лечебный) эффект, принадлежность к той или иной фармакологической или химической группе, указания анатомического или физиологического характера и т.д.

Международное непатентованное название - МНН

(International Nonproprietary Name for Pharmaceutical Substances)- INN

В связи с бурным ростом синонимии торговых названий лекарственных препаратов, к середине 20-го века назрела осознанная необходимость идентификации каждой активной субстанции (действующего вещества) в составе препарата, используя единое и общепринятое непатентованное наименование активной субстанции.

Специальный комитет Всемирной организации здравоохранения – ВОЗ (World Health OrganizationWHO) многие годы возглавляет работу по присвоению единых международных непатентованных наименований лекарственным веществам (International Nonproprietary NameINN), которыми может пользоваться любое государство, любое предприятие, фирма, производящие данное лекарственное вещество.

Таким образом, МНН (INN) представляет собой единое и общепринятое наименование действующего вещества (активной субстанции) в составе препарата. С 1953 г. в официальном издании ВОЗ «WHO Drag Information» списки МНН (INN) даются на 4 языках в следующей последовательности: латинский (полужирным шрифтом), английский, французский, испанский. Эталоном является латинская грамматическая форма- существительное среднего рода 2-го склонения, имеющее в Nom.sing. окончание um.

К публикуемым спискам МНН регулярно прилагается перечень «Общих основ» на латинском и английском языках для наименований веществ.

Например:

латинский английский значение «общей основы»

-cainum -caine местные анестетики

(обезболивающие)