- •Кафедра иностранных языков с курсом латинского языка
- •Пособие по фармацевтической терминологии Для самостоятельной работы студентов
- •Содержание
- •Номенклатура лекарственных средств……………………с.9-18
- •Стандартные рецептурные формулировки……………...С.20-23
- •Генеральные фармацевтические термины основные лекарственные формы
- •Генеральные фармацевтические термины
- •Названия частей растений
- •Cortex,icis m (cort.) –кора
- •Названия растений
- •Другие слова
- •Часть 2 номенклатура лекарственных средств
- •Химическое или систематическое название
- •Тривиальное название
- •Торговое название (Trade Name)
- •Патентованное торговое название (Trade Mark или Proprietary Name)
- •«Общие основы» для мнн и частотные отрезки в названиях лекарственных средств
- •Гормональные
- •Частотные отрезки с химическим значением
- •Частотные отрезки с анатомической и клинической информацией
- •Частотные отрезки, имеющие другие значения
- •1. Выпишите названия антибиотиков:
- •3. Напишите по-латински, выделите в названиях лекарственных средств частотные отрезки, объясните их значение:
- •4. Выделите в названиях лекарственных средств частотные отрезки, объясните их значение:
- •5. Напишите по-латински, выделите в названиях лекарственных средств частотные отрезки, объясните их значение:
- •Часть 3 рецепт. Структура рецепта.
- •Правила оформления рецептурной строки:
- •Дополнительные надписи на рецептах
- •Часть 4 стандартные рецептурные формулировки
- •Рецептурные формулировки с предлогами
- •Упражнения.
- •Часть 5 химическая номенклатура в рецептах Названия химических элементов, оксидов, кислот, солей
- •Названия оксидов
- •Названия кислот
- •Названия солей
- •Суффиксы анионов
- •Часть 6 подготовка к контрольной работе
- •Потренируйтесь писать следующие названия:
- •Вспомните названия солей:
- •Рецепты для перевода
- •Лексический минимум к рецептам
Другие слова
oleum,i n (ol.) – масло
oleosus,a,um (oleos.) –масляный
spiritus,us m (spir.) – спирт
spirituosus,a,um (spirit.) – спиртовый
glycerinosus,a,um (glycer.) – глицериновый
aethylicus,a,um (aethyl.) – этиловый
aqua,ae f (aq.) – вода
destillatus,a,um (dest.) – дистиллированный
siccus,a,um (sicc.) – сухой
spissus,a,um (spiss.) - густой
fluidus,a,um (fluid.) – жидкий
succus,i m (succ.) – сок
depuratus,a,um (dep.) –очищенный (для серы)
rectificatus,a,um (rect.) – очищенный (для спирта, скипидара)
dilutus,a,um (dil.) – разбавленный, разведенный
albus,a,um (alb.) – белый
flavus,a,um (flav.) – желтый
antiasthmaticus,a,um (antiasthmat.) – противоастматический
isotonicus,a,um (isoton.) – изотонический
concentratus,a,um (concentr.) –концентрированный
solubilis,e (solub.) – растворимый
compositus,a,um (comp.)– сложный
simplex,icis (simpl.) – простой
gastricus,a,um (gastr.) – желудочный (сок)
stomachicus,a,um (stomach.) – желудочный
externus,a,um (ext.) – наружный
internus,a,um (int.) – внутренний
rectalis,e (rect.) – ректальный
vaginalis,e (vagin.) - вагинальный
amarus,a,um (amar.) – горький
ophthalmicus,a,um (ophthalm.) - глазной
Упражнение. Перевести рецептурные термины:
NB! Прилагательные в рецептурных терминах всегда ставятся на последнее место. Названия растений пишутся с большой буквы.
Мазь желтая (белая); пластырь простой (сложный); свеча ректальная (вагинальная); свечи ректальные (вагинальные);
порошок белый (желтый, простой, сложный); раствор масляный (спиртовый, глицериновый, разбавленный, концентрированный, изотонический); таблетки, покрытые оболочкой; экстракт сухой и жидкий; этиловый спирт, этилового спирта; дистиллированная вода, дистиллированной воды; противоастматический сбор; сухой экстракт алоэ; настой цветов ландыша; сок алоэ; экстракт тысячелистника; настой травы зверобоя; отвар коры крушины;
настой листьев мяты (крапивы); порошок корня ревеня; жидкий экстракт боярышника; масло мяты перечной; настойка корня валерианы; настойка красавки; отвар плодов шиповника; корень солодки; настой травы горицвета весеннего.
Часть 2 номенклатура лекарственных средств
С момента создания и до появления на фармацевтическом рынке химическое соединение получает несколько наименований: систематическое (научное; химическое), тривиальное, международное непатентованное, торговое. Таким образом, возникает неизбежная синонимия. Для ориентации в ассортименте названий лекарственных средств (ЛС) необходимо знание основных принципов формирования наименований ЛС, а также знание частотных отрезков, за которыми закреплена определенная фармацевтическая информация.
Химическое или систематическое название
(Сhemical Name)
Полученное в научной лаборатории вещество после установления его состава и химической структуры описывается соответствующими формулами и ему присваивается химическое или систематическое (научное) наименование, которое создается в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК)
Тривиальное название
(Trivial Name)
Использование научных названий в повседневной медицинской практике невозможно из-за их сложности и громоздкости. Поэтому на практике, как правило, используют не систематические, а тривиальные наименования (от лат. – trivialis,e – обычный, обыденный).
Например:
Тривиальное название |
Систематическое название |
Analginum |
1-фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия |
В тривиальных названиях лекарственных средств, посредством частотных отрезков, часто отражаются самые различные признаки.
NB! Частотные отрезки – это части слов (фармацевтические терминоэлементы), повторяющиеся в тривиальных названиях лекарственных средств и отражающие самую различную информацию: происхождение вещества, выделение его из природных продуктов, путь синтеза, частично химический состав, терапевтический (лечебный) эффект, принадлежность к той или иной фармакологической или химической группе, указания анатомического или физиологического характера и т.д.
Международное непатентованное название - МНН
(International Nonproprietary Name for Pharmaceutical Substances)- INN
В связи с бурным ростом синонимии торговых названий лекарственных препаратов, к середине 20-го века назрела осознанная необходимость идентификации каждой активной субстанции (действующего вещества) в составе препарата, используя единое и общепринятое непатентованное наименование активной субстанции.
Специальный комитет Всемирной организации здравоохранения – ВОЗ (World Health Organization – WHO) многие годы возглавляет работу по присвоению единых международных непатентованных наименований лекарственным веществам (International Nonproprietary Name – INN), которыми может пользоваться любое государство, любое предприятие, фирма, производящие данное лекарственное вещество.
Таким образом, МНН (INN) представляет собой единое и общепринятое наименование действующего вещества (активной субстанции) в составе препарата. С 1953 г. в официальном издании ВОЗ «WHO Drag Information» списки МНН (INN) даются на 4 языках в следующей последовательности: латинский (полужирным шрифтом), английский, французский, испанский. Эталоном является латинская грамматическая форма- существительное среднего рода 2-го склонения, имеющее в Nom.sing. окончание –um.
К публикуемым спискам МНН регулярно прилагается перечень «Общих основ» на латинском и английском языках для наименований веществ.
Например:
латинский английский значение «общей основы»
-cainum -caine местные анестетики
(обезболивающие)
