- •1.Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні. Основні ознаки функціональних стилів.
- •1.А.Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні. Основні ознаки функціональних стилів.
- •1.Б.Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні. Основні ознаки функціональних стилів.
- •2. Державна мова – мова професійного спілкування
- •3. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового і розмовного стилів
- •4. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови
- •5. Найістотніші ознаки літературної мови
- •6. Поняття національної та літературної мови
- •7. Особливості, мовні засоби і підстилі офіційно-ділового стилю.
- •8. Мовні норми. Види мовних норм.
- •Види літературних мовних норм
- •9. Мовне законодавство та мовна політика в Україні.
- •9.А Мовне законодавство та мовна політика в Україні.
- •10. Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •11. Термін та його ознаки. Способи творення термінів
- •12. Словники у професійному мовленні. Типи словників. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури
- •12. А Словники у професійному мовленні. Типи словників. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури
- •14. Мова і культура мовлення в житті професійного комунікатора. Комунікативні ознаки культури мовлення
- •14.А. Мова і культура мовлення в житті професійного комунікатора. Комунікативні ознаки культури мовлення
- •15. Суржик і шляхи його подолання. Типові порушення мовних норм
- •16. Мовний, мовленнєвий і спілку вальний етикет. Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул
- •16.А Мовний, мовленнєвий і спілку вальний етикет. Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул
- •16.Б Мовний, мовленнєвий і спілку вальний етикет. Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул
- •17.Поняття мовного етикету. Мовний, мовленнєвий і спілкувальний етикет
- •18. Комунікативні ознаки культури мовлення
- •19. Комунікативна професіограма фахівця
- •20. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія
- •21. Способи творення термінів
- •22. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки
- •23. План, тези, конспект як засіб організації розумової праці
- •23.А План, тези, конспект як засіб організації розумової праці
- •24. Анотування і реферування наукових текстів
- •25. Рецензія, відгук
- •26. Текст як форма реалізації мовленнєво-професійної діяльності
- •26. А.Текст як форма реалізації мовленнєво-професійної діяльності
- •27. Основні ознаки функціональних стилів
- •28. Етикет телефонної розмови
- •28.А. Етикет телефонної розмови
- •29. Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул
- •29.А Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул
- •30. Форми і види перекладу. Вибір синоніма під час перекладу
- •30.А Форми і види перекладу. Вибір синоніма під час перекладу
- •31. Проблеми перекладу і редагування наукових та офіційно-ділових текстів.
- •31.А. Проблеми перекладу і редагування наукових та офіційно-ділових текстів.
- •32. Поняття документа. Класифікація та види документів.
- •32. А. Поняття документа. Класифікація та види документів.
- •33. Заява
- •34. Склад реквізитів документів. Вимоги до змісту та розташування реквізитів
- •35. Автобіографія та її реквізити.
- •36. Характеристика та її реквізити.
- •37. Резюме.
- •37.А. Резюме.
- •38. Наказ щодо особового складу
- •38.А. Наказ щодо особового складу
- •39. Довідково- інформаційні документи
- •40. Звіт та його реквізити.
- •41. Протокол. Витяг з протоколу
- •41.А. Протокол. Витяг з протоколу
- •42. Основні вимоги до написання пояснювальних та доповідних записок. Зразок пояснювальної записки
- •45. Поняття документа. Класифікація та види документів.
- •45. А. Поняття документа. Класифікація та види документів.
- •46. Наказ щодо особового складу
- •46.А. Наказ щодо особового складу
- •47. Документація з кадрово- контрактних питань
- •48. Склад реквізитів документів. Вимоги до змісту та розташування реквізитів
- •49. Рекомендаційні листи
- •50. Класифікація листів. Реквізити листа та їх оформлювання
- •50.А. Класифікація листів. Реквізити листа та їх оформлювання
- •52. Доручення
- •53. Етикет службового листування
- •54. Розписка та її реквізити
- •55. Резюме.
- •55.А. Резюме.
- •56. Протокол. Витяг з протоколу
- •56.А. Протокол. Витяг з протоколу
- •57. Документація з кадрово- контрактних питань
- •58. Основні вимоги до написання пояснювальних та доповідних записок. Зразок доповідної записки
- •Доповідна записка
- •60. Класифікація листів. Реквізити листа та їх оформлювання. Лист-звернення
- •60.А. Класифікація листів. Реквізити листа та їх оформлювання. Лист-
- •61. Розписка та її реквізити
31. Проблеми перекладу і редагування наукових та офіційно-ділових текстів.
Переклад - один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Мета будь-якого перекладу - донести до читача, який не володіє мовою оригіналу, і ближче ознайомити його з відповідним текстом.
Як свідчить досвід, складним виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то).
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв'язку треба розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу). В українській мові на позначення дій (процесів) зазвичай бажано уживати віддієслівні іменники, утворені від дієслівнедоконаного виду за допомоги -еішя, -ання, -інші, -иття, -іття, -уття: змінювати - змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:
o безсуфіксним способом: обмінювати - обмін; гнути, згинати - згин;
o за допомоги додавання -а, -una, -ок: міняти, змінювати - зміна; колоти, розколювати - розколина; лити, випивати - виливок;
o за допомоги додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка закінчується на -овувапш: групувати, угруповувати - угруповання; статкувати, устатковувати - устаткованая.
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з активно вживаним дієсловом является, яке в українській мові уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну форму слід, враховуючи значення контексту. Значні проблеми під час перекладу текстів наукового стилю спричиняє дієприкметник, який активно уживаний у текстах наукового стилю російської мови.
Редагування перекладу, тобто вдосконалення вже наявного його варіанта, буває двох типів. По-перше, це авторське редагування, коли редактором свого тексту виступає сам перекладач. По-друге, це редагування готового тексту, яке здійснює інша людина, тобто редактор чи сам перекладач. Саморедагування, здійснене автором, та редагування того ж повідомлення професійним редактором, повинні доповнювати одне одного, адже обидва види правок спрямовані на поліпшення якості тексту, досягнення його довершеності.
Редагування (від лат. redactus - приведений у порядок) - це аналіз, перевіряння та виправлення будь-якого тексту.
31.А. Проблеми перекладу і редагування наукових та офіційно-ділових текстів.
Редагують наукові тексти за законами логіки. Редагуючи текст, необхідно пам'ятати основні вимоги, які висувають до доказів (аргументів) як особливої форми думки, а саме:
o чітке формулювання тези й аргументів;
o формулювання тези під час доказів залишається незмінним;
o теза і аргументи не повинні суперечити один одному;
o як аргумент використовувати положення, правдивість яких не викликає сумніву;
o докази повинні бути повними й достатніми. Редагування наукового тексту здійснюють у три етапи:
1. Первинне ознайомлення з текстом документа. Перед тим, як розпочати редагування тексту, слід прочитати його повністю. Під час першого прочитання не бажано вносити правки, проте можна зробити помітки на берегах чи фіксувати побіжні зауваження на окремому аркуші паперу.
2. Перевірка фактичного матеріалу. На цьому етапі доцільно перевірити правильність та вірогідність поданих відомостей, продумати, чи достатньо фактичного матеріалу для певного тексту.
3. Власне редагування матеріалу. Цей етап вимагає мовної корекції: виправлення орфографічних, пунктуаційних та стилістичних помилок. Правки в тексті роблять синім або чорним чорнилом (а не червоним). Слова, цифри в тексті мають бути чіткими та охайними. Виправлений текст треба передрукувати, ще раз вичитати.
Розрізняють такі види правок:
o Правка-вжіапування - це звіряння виправленого тексту з текстом, що має редакторські правки і який прийнятий за взірець. За такої правки усувають технічні помилки (вписують пропущені літери).
o Правка-скорочення - усунення з тексту повторів несуттєвого матеріалу.
o Правка-перероблення застосовується у тих випадках, коли автор тексту погано володіє літературною мовою й невдало висловлює свою думку.
o Правка-оброблепня - комплексний вид правки, яким передбачено аналіз й відбір фактичного матеріалу; оцінювання й покращання структури наукового тесту; мовну правку тексту; перевірку правильності зовнішнього оформлення тексту.
