- •032700 – Филология
- •Содержание
- •1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"
- •Пояснительная записка
- •Учебно-тематический план
- •Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 4. Проблема переводческой эквивалентности
- •Список дополнительной литературы
- •Система мониторинга
- •Примерный перечень вопросов к зачету
- •Виды контроля самостоятельной работы студентов
- •Темы семинарских занятий
- •Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •Организация самостоятельной работы студентов
- •Список обязательной учебно-методической литературы.
- •Список дополнительной учебно-методической литературы.
- •Методические рекомендации по написанию курсовых работ.
- •Аннотация на испанском языке
- •Ресурсно-сопровождающее обеспечение.
- •Терминологический словарь
- •Иллюстративный материал к лекциям Грамматические трансформации при переводе
- •Особенности перевода художественной литературы.
- •Передача авторского стиля.
- •Выразительные средства языка и их перевод
- •Лексические средства создания образов и их передача.
- •Иллюстративный материал к практическим занятиям
- •1). Виды перевода.
- •2). Семантическая теория перевода.
- •Ситуативная модель перевода.
- •3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты
Иллюстративный материал к лекциям Грамматические трансформации при переводе
- ¡Corriéndose, corriéndose! ¡A ver, señorita, la de verde, ahí! ¡Corriéndose!
Empujada por la potencia del gerundio, ese dinámico hijo del idioma, la señorita de verde se corre, deja un pequeño hueco y, antes de que nadie respire hondo, Nepo, con el gorro ladeado a causa se los roces y estrujones exige:
- ¡Pasando! ¡Pasando adelante!
[Alfredo Gravina “El único camino”]
Особенности перевода художественной литературы.
Передача авторского стиля.
Mil muertos nos amenazaron en aquellos cuatro segundos: delante, la caldera que podia reventar... (no sabíamos que un rail la había atravesado de parte a parte); a un lado, las peñas del abismo que nos aguardaban y nuestro propio vagón que se nos venía encima; detrás, los demás coches, que al pararse, nos golpeaban con la velocidad adquirida; debajo, el camino que se hundía con nosotros.
[P.A. de Alarcón “Viajes por España”]
Выразительные средства языка и их перевод
De reojo, [...] vio el campamento tendido al borde del playón. [...] Los cilindricos tanques del combustible, pintados de rojo pareciéronle estrañas fichas de un gigantesco juego de damas. Y la parte de la presa también: las ataguías que algún día ya no muy lejano le echarían candado a las grandes aguas del río; los laboriosos tornapules, como hormigas amarillas que transportaban barro desde las blandas montañas hasta la construcción; y la revolvedora de concreto que apenas estaban armando los ingenieros que vinieron de México; y las palas mordiendo la panza de los cerros; y las máquinas de perforar, con sus barrenas de diamantes negros, clavándole puñaladas en la barriga a la tierra; y las ruidosas inyectoras de cemento, que no cesaban en su chuc, chuc, que parecía el hipo mecánico de un cangrejo incansable.
[Luis Spota “Grandes Aguas”]
Лексические средства создания образов и их передача.
Juan Nuñez con sus cincuenta años sobre los poderosos lomos de gorilla puso un pie en el estribo para subir.
Los obreros desnudos de la cintura para arriba, recibían en las espaldas color de barro el latigazo ardiente del sol.
Rivas descubrió, entonces, que en efecto el vehículo ardía no con grandes llamas, sino en un delgado hilo de humo traicionero.
[Luis Spota “Grandes Aguas”]
Иллюстративный материал к практическим занятиям
1). Виды перевода.
Переводческие действия при переводе.
Объект действия |
I фаза действия |
II фаза действия |
Продукт действия |
|
Высказывание на исходном языке (ИЯ) |
Ориентирование в условиях переводческой задачи |
Поиск (выбор) переводческого решения |
Осуществление переводческого действия: формирование высказывания в устной/письменной речи |
Высказывание на языке перевода (ЯП) |
1. Осознание цели высказывания и смысловых отношений высказывания |
1. Определение синтаксической структуры высказывания на ЯП |
|||
2.Отбор ориентиров, необходимых для выработки решения по лексико-грамматической организации высказывания |
2.Орпеделение конкретного лексического наполнения, синтаксической структуры высказывания |
|||
